On God and Wiglaf’s Re-Naming [ll.2852b-2863] (Old English)

Abstract
Translation
Recordings
Invocations
Wiglaf Smoulders
Closing

Tir, perhaps akin to the god Mars, the Norse god of warriors like Beowulf.

The Norse god of warriors Tir, Tiw to the Anglo-Saxons. Also strongly related to justice and law — is he what Beowulf’s audience would think of when they think of “The Measurer”? Image from https://commons.wikimedia.org/wiki/File:IB_299_4to_Tyr.jpg.

Back To Top
Abstract

Wiglaf’s grief continues, and he turns his anger toward the cowardly thanes.

Back To Top
Translation

                     “He sat exhausted,
the warrior on foot near his lord’s shoulder;
tried to revive him with water – not at all did that speed him.
He might not on earth make that chieftan keep his life,
though he wished well to,
nor could he at all change the decree of the Ruler;
God’s decree would rule over the deeds
of each man, as he now yet does.
Then from that young warrior a grim answer
was easy to obtain for those who earlier had lost their courage.
Wiglaf spoke, Weohstan’s son,
the man sad at heart – he saw them as not dear:”
(Beowulf ll.2852b-2863)

Back To Top
Recordings

Old English:

Modern English:

Back To Top
Invocations

The reference to god on lines 2857-2859 lends Beowulf’s death finality. Every other reference to god has been at a set points, nodes even, of the story.

When Beowulf defeats Grendel he thanks god for the victory, when he comes back from the mire, he thanks god again. References to god and fate like this one seem to be the pillars that hold Beowulf on high. But then, what are they holding it up for? If the poem’s like a woven piece of Anglo-Saxon sculpture or jewelry, then what is the purpose of having anchor points? I suppose, because they’re references to cosmic forces, and are references to things that would hold the swirling designs of the universe in place. God’s referenced at the points in the story that emphasize order where things are otherwise going wrong.

A king’s hall being assaulted by a monster, a terrible she-beast wreaking havoc, a kingdom in turmoil, a dragon ravaging the land. Like any good fantasy story, this isn’t about a bunch of men talking about the latest tourney that went off without a hitch, or a bunch of ladies in waiting discussing what to bring their lady from the kitchen. This is a tale of action and adventure, particularly that of a young man who proves his worth and grows into greatness. References to god at key moments accentuate those moments and subtly nudge Christianity, or at the least the conception of there being just one god, into early audiences’ minds.

Back To Top
Wiglaf Smoulders

After this reference to god, we then move onto the epilogue. And with the return of Wiglaf’s name, and therefore, I argue, his agency, we swing back into his perspective.

Wiglaf’s frustrated with the thanes who ran since all of them working together could have very well slain the dragon without losing Beowulf. He’s also frustrated because of the immensity of the responsibility that he’s been saddled with (Beowulf having made him his successor). The whole trouble of dealing with a people who are very obviously not ready to defend themselves as valiantly as they had in the past is also now a worry of Wiglaf’s.

So it’s fair to say that Wiglaf is feeling quite overwhelmed by the task ahead of him now. He’s also moving into the anger stage of his grieving, lashing out at those whom he can easily pin the blame on. And rightfully so within Anglo-Saxon culture – but we won’t see just how direly he lays into them until next week.

Back To Top
Closing

In the meantime, check out A Glass Darkly tomorrow for a tip-toeing into the 2011 horror flick Silent House for Part Three of Shocktober. And come next week, watch for the Sixth stanza of “Dum Diane vitrea” and Wiglaf’s words to the cowardly thanes.

And, you can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

The Fallen Hero and the Fleeing Thanes [ll.2836-2852a] (Old English)

Abstract
Translation
Recordings
Reflection amidst Grief
Joining the Two
The Battle-Leaving
Closing

Back To Top
Abstract

Today’s excerpt is very clearly in two parts. In the first we see the wrapping up of explicit mourning for Beowulf, and in the second the return of the cowardly thanes who fled when the dragon grew fierce.

Back To Top
Translation

“Indeed few mighty men on earth
have so succeeded, as I have heard,
though every deed they did was daring,
few of them would make a rush against the breath of the
fierce ravager or could disturb a hall of rings by hand,
if he discovered the ward awakened
dwelling in the barrow. Beowulf had paid
for his share of the noble treasures with his death;
each had reached the end of
their loaned lives. It was not long then
before the laggards in battle left the wood,
ten cowardly traitors together,
those that dared not fight by the spear when
their liege lord was in greatest need;
but they were ashamed when they came bearing shields,
dressed in war garments to where their lord lay;
they gazed on Wiglaf. ”
(Beowulf ll.2836-2852a)

Back To Top
Recordings

Old English:

Modern English:

Back To Top
Reflection amidst Grief

The first half of this excerpt clearly expresses closure for Wiglaf, whether directly or indirectly.

Where the earlier meditation on the dragon might seem more like the poet/scribe’s own musing on death, it’s much easier to relate these lines about Beowulf’s sacrifice and his grand deeds to Wiglaf’s own thoughts. Yet, at the same time, having had a hand in defeating the dragon, it’s fair to say that Wiglaf may also have marvelled at the dragon’s corpse.

In fact, it could well be that Wiglaf first had to marvel at the corpse in order to really register the magnitude of Beowulf’s deed. And, as one of the poem’s audience proxies (since the warriors in the audience – of any skill level – could probably relate to Wiglaf’s facing a major, brand new challenge), it’s fair to say that he may have been so shocked by Beowulf’s death that it takes the meditation on the dragon to make him realize that its corpse was his and Beowulf’s doing.

Victory seemed impossible, but together they achieved it – though they can never be together again.

Back To Top
Joining the Two

What’s interesting about the way the poet/scribe transitions between the meditation on Beowulf and the thanes’ return is that he uses a statement involving both parties. It’s not that Beowulf had reached the end of his loaned days, nor that the dragon did, but that both did. In death all things are just creations of the god that the poet/scribe may have been trying to tell his audience about.

Or, all things are ultimately and equally the toys of fate, depending on a person’s outlook. The fact that both the dragon and Beowulf reached the end of their loaned days, though, points to a deeper connection than anything implied by a mere whim like that so often associated with fate or wyrd.

After the transition to the thanes’ return we aren’t given much in the way of juicy material. They wend their way back to see the aftermath of the fight, and we’re not given any solid reason why aside from implications of feeling guilty and ashamed. However, what the poet/scribe chooses to point out in his description of the thanes is very telling.

Back To Top
The Battle-Leaving

After describing them as cowards they’re described as “ashamed when they came bearing shields,/dressed in war garments.” This fits in nicely with the idea of hypocrisy, and may also touch on a distrust of any consciously known dissonance in a person’s appearance.

It’s important for the poet/scribe to mention this here because it underlines a concern with a mismatch of appearance and essence. The thanes that fled are ashamed to be wearing the garb that marks them as warriors since these things were to help them become warriors but their own essences weren’t up to the task.

Further, since the majority of the thanes fled it’s implied that the old ways have failed the Geats. As a result of this, they’ve all gone soft in the face of new challenges, save for one. And, after nearly 100 lines of being without it, he is outfitted once more with his proper name: Wiglaf.

Renaming Wiglaf at this point may seem strange, but I think that it’s a positive example of the exterior matching the interior.

As mentioned in a previous entry, his name literally means battle-leaving or battle-heirloom. Since Wiglaf is the one left after the battle with the dragon, it seems almost as though he has fulfilled his name. Since he is indeed now a battle-leaving, he has achieved its proper meaning and is now a figure of authority that not just the thanes, but that the rest of the Geats will look to for guidance.

Unlike the cowardly thanes who are ashamed of the dissonance between their equipment and their conduct, through his courage Wiglaf has transcended into a perfect alignment between his name and his being which leads to his becoming as major a figure as Beowulf was, though his part of the story is much shorter.

Back To Top
Closing

All the same, check back next week for the continuation of that story on Thursday as Wiglaf lays into the thanes. Also, don’t miss verse four of “Dum Diane vitrea,” which will be posted come next Tuesday.

A little more immediately, go over to A Glass Darkly tomorrow for Part Two of Shocktober: a look at Leprechaun in the Hood

And you can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Two Fallen Greats [ll.2821-2835] (Old English)

Abstract
Translation
Recordings
Showing Mourning
Seeking Meaning
Closing

{A dramatic rendition of the dragon battle that gives it an intense, resonant scope. Image found on Zouch Magazine & Miscellany.}
 

Back To Top
Abstract

A reflection on Beowulf’s death dwells on the dragon.

Back To Top
Translation

“That which had happened was painfully felt
by the young man, when he on the ground saw
that dearest one pitiably suffering
at his life’s end. The slayer also lay so,
the terrible earth dragon was bereaved of life,
by ruin overwhelmed. In the hoard of rings no
longer could the coiled serpent be on guard,
once he by sword edge was carried off,
hard, battle-sharp remnant of hammers,so
that the wide flier by wounds was still and
fallen on earth near the treasure house. Never
after did he move about through the air by flight
in the middle of the night, in his rich possession
glorying, never could he make more appearances,
since he fell to earth at the war leader’s deed of the
&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsphand.”
(Beowulf ll.2821-2835)

Back To Top
Recordings

Old English:

Modern English:

Back To Top
Showing Mourning

The first question to surface here, like the hideous sea beasts pulled from Grendel’s Mother’s mire, is why a section of the poem that’s showing Wiglaf’s grief for Beowulf immediately after his death dwells so long on the dragon rather than Beowulf.

It could be that the poet/scribe went this way because so much of the rest of the poem is given over to Beowulf. Or it could be that Wiglaf’s attention is simply drawn to the dragon because of the sheer spectacle of the sight. Though, it could also be that Wiglaf looks over to the dragon for the sake of contrast, to put off the reality of Beowulf’s death for just a short time so that he, as all but Beowulf’s named successor, can have a brief respite before he must coldly go forth and fulfil his duty as the new Geatish leader.

Of course, it could also be the poet’s own voice that pulls away from Wiglaf at this point, leaving his perspective behind for a time to turn a little more omniscient, and to give us, the listers/readers a view of the dragon as it lay dead so that we can contrast it with Beowulf.

Back To Top
Seeking Meaning

Germanic culture widely held that dragons were symbols of the greed that would undermine the gift-centric Germanic society. So perhaps the focus on the dragon and the recounting of how it can no longer do anyone any harm suggests that greed itself has been defeated, and by one so noble as to sacrifice his own good for going against the advice of his counsel and fighting the dragon.

Maybe even the defeat of greed and the destruction of the Geats themselves that is an almost inevitable result (since they’re now kingless and sitting on all of this gold) are related.

If this version of the poem is as Christian as some believe, then this shift over to the dragon shouldn’t be read as Wiglaf’s or the poet/scribe’s attempt to contrast a death with a death, but instead as a way to show that the perfection of a society through the defeat of its greatest evil leaves that society at its end.

If Beowulf was ever used as a missionary tale, then this part of the poem could well be that which attempts to sooth potential converts into the belief that in becoming Christian their previous beliefs die off and they enter into something more perfect.

Or, again, their physical being ends, but just as Beowulf persisted up until he defeats his society’s major evil, so too would the spirit of the assimilated society persist in its people. Plus, missionaries would probably say the new converts were all imbued with the spark of life that, in the Christian tradition, is generally regarded as a spoken thing – just as this story itself would’ve been at the time, even after having been written out.

Back To Top
Closing

So could this episode in the Beowulf saga be another key moment in the use of the poem as missionary propaganda, or is it just the poet/scribe’s representation of Wiglaf’s mourning? Leave a comment in the box to let me know your thoughts!

Next week, stanza three of “Dum Diane vitrea” will drop, and Wiglaf meets the cowardly thanes as they slink onto the scene.

And you can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf’s Death, and his Soul’s Departure [ll.2809-2820] (Old English)

Abstract
Translation
Recordings
Ambiguity in Beowulf’s Death
Beowulf Doomed?
Closing

{Wiglaf listens to Beowulf’s final words. Image found on “Outpost 10F” of The Poetry Guild.}
 

Back To Top
Abstract

Beowulf bestows his war garb unto Wiglaf, and then gives up the ghost.

Back To Top
Translation

He did off the golden ring about his neck,
the brave hearted prince, gave it to the thane,
the young spear warrior, his gold adorned helmet,
ring and mail shirt, commanded him to use them well:
“You are the last remaining of our kin,
of the Waegmundings; fate has swept away all
of my line as per the decree of destiny,
warriors in valour; I after them now shall go.”
That was the old one’s last word
of thoughts of the heart before he chose the pyre,
the hot battle flame; from his breast went
his soul to seek the judgment of the righteous.
(Beowulf ll.2809-2820)

Back To Top
Recordings

Old English:

Modern English:

Back To Top
Ambiguity in Beowulf’s Death

As will be the case with the death of any great literary figure, this passage is one that’s often studied. Beyond its importance to the story, we’re also once more confronted with some ambiguity around Beowulf’s deeds. Yet, rather than being confronted with ambiguity by the words of Beowulf himself, we’re confronted with ambiguity in the poet/scribe’s own phrasing.

At the passage’s end we’re told that Beowulf’s soul leaves to “seek the judgement of the righteous.” Just as the phrase “judgement of the righteous” is ambiguous in Modern English, since the litigous could defend its meaning either ‘the judgement handed down by the righteous,’ or ‘the judgement that is passed on the righteous,’ it’s the same in Old English. There it simply reads: “soðfæstra dom” (l.2820).

The problem here is that there’s no clarifying word or phrase either in the original or in most translations that strive to be accurate. As a result we’re left with something that leaves the interpretation up to the listener/reader.

But could this maybe be the point here? Could the poet/scribe who created the version of the poem that we have today have been going for ambiguity at this part of the poem?

Just as either side of the phrase’s meaning could be argued, so too could either side of the interpretation debate.

In brief, if it’s understood to mean that Beowulf is a righteous one going to the judgment that awaits him it sets him among the holy heathens whom Christ pulled from the upper levels of hell during its harrowing.

Alternately, if the phrase is interpreted as meaning that the righteous are passing judgment, there’s a strong implication that either righteousness is something a person earns after being judged worthy by those who have it (thereby becoming one of their peers).

Or, taking this meaning could mean that Beowulf really isn’t righteous at all, and that his being judged by them means that there will be a great deal of hardship in his afterlife.

Back To Top
Beowulf Doomed?

Of these three possibilities, the most interesting is that Beowulf might be doomed in the end since he’s being judged by the righteous.

A truly puritanical Christian audience might be expecting as much from such a violent, alcoholic figure, but at the same time, that would seriously undermine any missionary value that this story had. After all, the Christian monks who recorded stories such as this from oral traditions would definitely have given them a spin that could be useful for bringing around the unconverted.

Of course, that gives the idea that this moment of ambiguity is intentional even more steam.

Yes, it could maybe spark debate among those who differ in their interpretations, but as long as this version was being told by a priest or religious, they would be there to point the way to their own version of the truth. If monks or religious actually went around reciting this poem, then this moment in particular would be the perfect one to serve as a crisis moment that could be turned around and explained so as to make Christ seem super appealing.

Unfortunately, the only way we’ll ever know for sure if any of this speculation about the ambiguity of the phrase “soðfæstra dom” is accurate is if another version of the poem shows up or the scribe of our version is definitively identified.

Until then, feel free to leave your thoughts on the phrase in the comments!

Back To Top
Closing

Next week, the second verse of “Dum Diane vitrea” will be up, along with what Wiglaf does next after Beowulf’s demise.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

After a Partial Peter Gabriel Eclipse

Over the past week, here’s what I’ve done for the sake of my fiction and poetry writing:

  • Outlined four of the five acts of the audio drama that I’m currently working on;
  • Worked out all of the climactic events for my perspective characters in Dekar 4 – except for the main female character;
  • Begun to research some of the magazines I’m thinking of sending my short story to;
  • Noted more story ideas.

By this week’s end I’ll have:

  • Completed my research into magazines and made a short list of five to send my stories to;
  • Sent my stories to the first magazine from this list;
  • Written up and organized a chapter-by-chapter outline of Dekar 4;
  • Written out the next act (4 scenes) of the audio drama I’m working on.

If you’re wondering why this second list is fairly similar to the to-do list from last week’s entry, my only excuse is that going to see Peter Gabriel in Toronto was a major distraction. In fact, here are the two highlights of the show (thanks to babyVantage and apc611 respectively):



This week’s distraction will be a jaunt out to see “Whose Live Is It Anyway” at the Center in The Square. All the same, I’ll have ample time for writing and planning, so I think that I’ll be able to make short work of this week’s to-do list.

Along with that, I’ll be posting my translation of the first verse (for real this week) of “Dum Diane vitrea” on Tuesday and of Beowulf’s final words on Thursday.

Over at A Glass Darkly, you can find some creative writing tomorrow, a search for the salient in Samuel L. Jackson’s The Samaritan on Friday, and some more “Annotated Links” on Saturday.

And, watch for regular updates over at my examiner.com page.

Back to Top

Translation and the Bejewelled Truth [ll.2794-2808] (Old English)

A quick note: I realize that I had planned the first entry for the poem “Dum Diane vitrea” this past Tuesday. However, since I was quite distracted by travelling to Toronto for a Peter Gabriel concert by way of Guelph, that entry was not published. Watch for it next week, and my apologies for missing a beat. I’ve got my rhtyhm back now, though.

So, onwards!

Abstract
Translation
Recordings
The Facets of Translation
Answering Questions Raised
Probing Possibility
Closing

{Is the dragon’s hoard perhaps much less substantial, but much more potent? Image found on the blog PowerOfBabel.}
 

Back To Top
Abstract

Beowulf gives thanks for his seeing the dragon’s treasure, and gives Wiglaf instructions for his funerary arrangements.

Back To Top
Translation

“‘I for all of these precious things thank the Lord,
spoke these words the king of glory,
eternal lord, that I here look in on,
for the fact that I have been permitted to gain
such for my people before my day of death.
Now that I the treasure hoard have bought
with my old life, still attend to the
need of my people; for I may not be here longer.
Command the famed in battle to build a splendid barrow
after the pyre at the promontory over the sea;
it is to be a memorial to my people
high towering on Whale’s Ness,
so that seafarers may later call it
Beowulf’s Barrow, those who in ships
over the sea mists come sailing from afar.'”
(Beowulf ll.2794-2808)

Back To Top
Recordings

Old English:

Modern English:

Back To Top
The Facets of Translation

The most prominent feature of this week’s passage is the awkward opening sentence.

Its gist is straightfrward enough: Beowulf is thanking what we can safely guess is the Christian god for his successes, as he has done previously. However, if translating things fairly literally (perhaps too literally), we wind up with a second clause about the words being spoken by god (“wuldurcyninge wordum secge” ll.2795). Many translations omit this line since it appears to just repeat and expand upon Beowulf’s thanks to god, as it could come out as “[I…]speak these words to the king of glory.”

Yet, and this is where I exert a bit of extra pressure on the text, I’ve translated the second line as a reference to the jewels and the like being the words of god.

The reason for taking this route with the translation is simple: it gives the reader the opportunity to interpret the dragon’s hoard as the words of god, as some sort of cosmological truth as spoken directly by the creator of those cosmos. Opening up this possibility forces readers to take another look at the dragon, too. It’s still antagonistic in that it’s keeping the words of god to itself and needs to be killed for them to be distributed, but then just what kind of entity is it?

It might stretching things to the breaking point, but it seems that the dragon could be interpreted as the powerful priesthood or any entrenched exclusionary religious group, and Beowulf could then be considered some kind of scholar, wrenching the truth from those who are in places of religious power and being ready to redistribute it. Though, as we find out later in the poem, this doesn’t happen since the treasure is buried with Beowulf since the Geats consider it too dangerous to add massive wealth to their leader-less state.

Back To Top
Answering Questions Raised

In this reading of the hoard as cosmological truth, we need to consider what it means for Beowulf to die for it. One possibility is that in taking on such a major source of authority he destroys all of his own credibility, and as a result the truth that he uncovers can’t be successfully transmitted since without credibility (or in more contemporary terms, authority or auctoritas) no one will willingly accept what he has to say.

That brings us around the matters of the theif and of Wiglaf. In this interpretation of the dragon’s hoard as some sort of great truth, the theif could well be one who haplessly leaked one of its aspects and therefore set the whole of Beowulf’s kingdom astir. A little bit of knowledge can be much more dangerous than a lot, after all.

As per Wiglaf, he could be an acolyte of the elder scholar Beowulf. He could be a youth who has joined his cause when noone else was brave enough to, and who cared enough for the tradition of truth than the institution which had grown up and kept it from the masses.

Back To Top
Probing Possibility

The last question that this interpretation needs to face is whether or not it could have been knowingly injected into a poem written down by people working for the medieval church, an institution that was rarely free from accusations of withholding knowledge or working contrarily to the truth of things. Representing the church as a dragon, something commonly equated with the devil, could be risky in a medieval context, but I argue that this interpretation of the dragon’s hoard would hold up since the dragon could be explained as a symbol only for the corrupt within the Church and not necessarily the Church itself.

So, do you think that this interpretation holds water, or am I just stretching my own credibility by trying to keep my translation as literal as I can? Or, for that matter, have I missed something in my translation? Let me know in the comments!

Back To Top
Closing

Next week, the full complement of a Latin and Old English entry will return, with the first verse of “Dum Diane vitrea” and Beowulf’s further final words to Wiglaf.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Shining a Light Fore and Aft

Welcome to the first Sunday Edition of A Glass Darkly.

In keeping with the themes of my other entries in this blog, since Sunday is named for the Sun, these entries will shine a light on what I did related to my writing over the previous week, while also using that light to peer ahead into the next. Yes, there will be lists, but there’ll also be a little bit of description. Let’s get to it.

As you might remember from the last “Update Entry” I made, I wrote that I was going to provide an update every three days rather than every two. That was back on Monday, and so things have sort of slackened on that end of things.

However, I’m now yanking that slack and drawing in the last parts of that blog update for this Sunday entry. So, in the future, those sorts of blog updates will come out every Sunday. In the meantime, these entries will be all about my writing efforts.

Over the past week, here’s what I’ve done for the sake of my fiction and poetry writing:

  • Re-organized the schedule of A Glass Darkly to better accomodate my fiction and poetry writing;
  • Come up with the climactic moment for my current fantasy novel (Working title: Dekar 4);
  • Made notes for a number of short stories;
  • Done some world building for that fantasy series I’m working on (the world’s cosmology, history, and magic system, specifically);
  • Compiled a list of Canadian science fiction magazines.

As a refresher, here are the things still outstanding from the blog update of August ’12:

  • Send out two short stories to magazines
  • Outline entirety of the fantasy novel I’m writing
  • Completed 10 of those chapters
  • Completed the next act (4 scenes) of an audio drama I’m working on

It’s my hope that I’ll have all of these wrapped up come next Sunday.

Until then, don’t miss tomorrow’s creative writing entry and Friday’s look at Luke Wilson and Samuel L. Jackson’s Meeting Evil over at A Glass Darkly. Plus, on Saturday, you’ll be able to find the newest “Annotated Links” at that blog as well.

And keep an eye out for Tuesday’s translation of a poem possibly written by Peter Abelard (of the famed pair of star-crossed medieval lovers Héloïse and Abelard), “Dum Diane vitrea,” followed by Thursday’s look at Beowulf’s burial instructions here at Tongues in Jars.

Oh, you might also have remembered that I mentioned a video game blog that I’d be starting up soon. I still intend to start it sooner rather than later, so watch for a link in future entries.

Back to Top

On Wiglaf’s Rushing Back [ll.2783-2793] (Old English)

Abstract
Translation
Recordings
Loyal Wiglaf
As Beowulf Lay Bleeding
Closing

Back To Top
Abstract

Wiglaf remains nameless, as he rushes back to show Beowulf the gold from the hoard.

Back To Top
Translation

“The messenger was in haste, eager in the journey back
By precious things he was urged on; anxiety oppressed him,
whether he would meet bold in spirit and alive
in that place the prince of the Weders,
deprived of strength, where he had earlier left him.
He then with the treasure the renowned prince,
his lord bleeding, found,
his life at an end; he then again began the
sprinkling of water, until the beginning of words
broke through his heart. The warrior king spoke,
old in sorrow – looked at the gold:”
(Beowulf ll.2783-2793)

Back To Top
Recordings

Old English:

Modern English:

Back To Top
Loyal Wiglaf

There’s a lot about loyalty in this passage. Wiglaf’s rushing back with gold in tow to show Beowulf, as per his final request, really highlights it.

In fact, that’s really all we’re treated to here, which is quite remarkable given all of the information we’ve been given in previous passages of the same length. When Wiglaf is in the hoard, the treasure is described and listed, when he and Beowulf are fighting the dragon, almost every lines shows us their manoeuvre or the dragon’s. But here, we just have Wiglaf rushing to show Beowulf the treasure.

It’s quite a distinct split from what’s come before. But it’s also a great way to signal that the big shift from being primarily about Beowulf to being about his death and the future of the Geats is finally about to come.

Back To Top
As Beowulf Lay Bleeding

One word in particular stands out, though. When Wiglaf returns to Beowulf we’re immediately told that he’s found bleeding (“driorigne” l.2789). To note this with this word in particular is strange, since it suggests that before he left for the hoard Beowulf’s wound had somehow stopped bleeding, been stopped bleeding, or Wiglaf expected it to stop before he got back.

Regardless of what the case may be with the wound itself, that we’re given this detail really drives home the fact that this is it for Beowulf. Just as he is found bleeding his very life away, so too will the words that he next speaks be his last, as he releases the last of those two – effectively closing the word hoard.

Curiously, I imagine that his body will continue to bleed beyond his actual time of death, which, though maybe not apparent to a listening audience, acknowledges an idea that words are themselves a kind of adornment for life, something that can be woven and worn over something more plain like a brooch binding the collar of a simple cloak.

At the same time, Beowulf doesn’t mention anything about grand words that he’s spoken in the past when he tells Wiglaf that he has joy in his wound, but rather the hero says this because he has done nothing to incriminate himself. Perhaps then, even a listening audience would notice the warp and woof of the scop’s words as he sang the song of Beowulf.

Back To Top
Closing

Next week, Old English will return, but the return of Latin is still uncertain.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Blog Update: Plans (Update Entry #8)

There’s little to say that can’t be said by the list itself. So, without further ado, here’s how the remaining tasks stand:

  • Recorded, edited, and uploaded all of the missing translation recordings;
  • All of the Beowulf recordings have been edited. However, after a little bit of poking around and double checking I realized that I have about as much as I had to do for the Beowulf recordings left to do with Isidore’s Etymologies. This discovery is a minor setback, but it means that this item gets another two days on this list.

  • Created and posted a hyperlinked portfolio page on these blogs;
  • Hyperlinks will be up by the end of the week.

  • Sent out two short stories to magazines;
  • With some feedback in hand, and my own fresh take on one story in particular, it’s clear that I need to do some editing. Once that’s finished I’ll decide whether to push forward with it or to put it through another round of pre-readers. The second story is locked away in a notebook, waiting for some keys.

  • Outlined the entirety of the fantasy novel that I’m currently writing;
  • I still intend to sprinkle reading this throughout my editing slog.

  • Completed five of those chapters;
  • Without a plan, my ideas for these chapters are so nebulous that I can’t yet grasp their form.

  • Completed the next act (four scenes) of an audio drama I’m working on;
  • The plan is to finish the draft I have of one of the scenes, do some outlining to get a better sense of where the plot of this audio drama is going, and then to just motor through the next three scenes. As far as plans go, it’s a good one, and I’ll soon see how it pans out.

For some of my writing about video games check out my examiner page.

And, don’t miss this Friday’s quest for the positive qualities of In the Name of the King over at A Glass Darkly.

Back to Top

The Emptiness of All that Gold [ll.2771b-82] (Old English)

Abstract
Translation
Recordings
The Hoard’s Sheer Immensity
The Golden Power
Closing

{The immensity of the Lost Underworld in Earthbound is just like that of the hoard: identity erasing. Image found on flyingomelette.com.}
 

Back To Top
Abstract

The dragon is dwelled on, while Wiglaf wanders through the hoard.

Back To Top
Translation

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp”None of that sight there
was for the serpent, when the blade carried him off.
Then, I have heard, the hoard in the barrow, ancient
work of giants, was ransacked by one man, he loaded
his lap with drinking vessels and dishes of his own
choosing, the standard he also took, brightest of banners.
The sword earlier had injured – the blade was iron – that
of the aged lord, that was the treasure’s guardian for
a long time, terrifying fire brought
hot from the hoard, fiercely willing in
the middle of the night, until he a violent death died.”
(Beowulf ll.2771b-82)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
The Hoard’s Sheer Immensity

Already it’s been mentioned how Wiglaf is not referred to by name for some time after this point, but here the poet/scribe takes this lack of identity to a strange place.

Instead of referring to Wiglaf via synecdoche with a piece of a warrior’s equipment, or calling him a “thane” or “fighter,” the poet/scribe simply calls Wiglaf “one man” (“ānne mannan” (l.2774)).

The effect of this pronoun and its adjective is immense.

However, this immensity doesn’t come from the alienation that the poet/scribe subjects Wiglaf to, but rather from the sheer size of the hoard that the poet/scribe’s making Wiglaf suddenly so small implies. Don’t forget that because of that shining banner everything is now illuminated, so we can liken this part of the poem to a long panning shot that might be used in movies to show a suddenly-broken-into, vast treasure chamber in an ancient temple or tomb.

Yet, it’s curious that the poet/scribe describes the immensity of the hoard in this way, especially since there’s so much build up to it.

We hear about it when the thief stumbles into it (ll.2283-4), again when Beowulf and his thanes head to the barrow (ll.2412-3), and then again in Beowulf’s command to Wiglaf (ll.2745-6).

Plus, any Anglo-Saxon would have been practically salivating at the prospect of finding so much treasure all in one spot – becoming instantly wealthy and instantaneously being able to exercise huge influence over others through gifts, thereby shoring up his or her own reputation and social network so that they would be more secure than gold alone would allow.

Back To Top
The Golden Power

In fact, it’s exactly within the gold-giving culture of the Anglo Saxons that we can find another reason for the poet/scribe’s describing the hoard as he does.

Rather than focus on how much there is, the poet/scribe has described the hoard through a kind of lack. It’s big and immense, but it’s the sort of thing that you can lose yourself in – even if you’re a loyal thane who’s already pledged your very being to help your lord in his dying moments.

And this is what makes the dragon’s hoard so dreadful. It’s big, it’s vast, it’s unwieldy.

No one could use that much gold for social reasons, and the temptation to fall into self-indulgence (as Heremod does in the story Hrothgar tells Beowulf (ll.1709-1722)) is practically irresistible. If there is a curse on the gold, that is the curse: to be instantly given so much that you don’t know what to do with yourself so you revert to an animalistic state.

Some have even theorized that the survivor who sings the “Lay of the Last Survivor” (ll.2247–66) somehow became the dragon: The last of his kind pining away over the treasure that could not buy back the lives of his fallen people or return them to their former glory.

This might also explain why the dragon is so prominently featured in this passage, despite his being long since dead. As Beowulf’s wishes have taken over Wiglaf’s identity, now the dragon’s identity, the miserly lord of plenty, threatens to do the same. Yet ultimately Wiglaf resists, for the poet/scribe sings that the dragon “a violent death died” (“hē morðre swealt” (l.2782)) to round out Wiglaf’s time in the hoard.

Back To Top
Closing

Next week, this blog will be on break. I’ve fallen too far behind in the recordings to keep heading onwards and since I finished “O Fortuna” this week, I want to give myself time to catch up before moving onto my next Latin text.

In the meantime be sure to check my past entries and recordings, and if you like what you read and hear, feel free to support my efforts here!

And, you can find the next part of Beowulf here.

Back To Top