The Danes shred peace, and three diverse compounds (ll.1150b-1159a)

Abstract
Translation
Recordings
A Severed Peace
Three Diverse “Compounds”
Closing

An example of a 9th-10th century Anglo-Saxon sword

Back To Top
Abstract

Finn is definitively slain and the Danes head back to Daneland with Hildeburh and some keepsakes along with them.

Back To Top
Translation

“nor might the restless spirit
restrain itself at heart. Then was the hall made red,
red from the blood of their enemies, likewise was Finn slain,
king of the troop, and they seized the queen.
The Scyldings also bore away to their ships
all that had belonged to the lord of that land,
whatever within that hall they could find of
jewels, fine-worked gems. Then they left with that noble lady
on the sea voyage to Daneland,
lead her back to her people.”
(Beowulf ll.1150b-1159a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
A Severed Peace

As if killing Finn in his own hall wasn’t enough, the Danes go whole hog and ransack the place, too. In fact, lines 1154-1157 make it sound like they took everything that wasn’t bolted down. Then they loaded up their ships and left, bringing Hildeburh back to Daneland with them.

Minor spoilers for next week: this is the end of the song that Hrothgar’s poet sings.

So we’ve seen, at least from this little look at the episode of the Danes’ winter with Finn, that every attempt that had been made to clear up the feud between Danes and Frisians was undone.

Maybe that’s why this episode was so well known that the Beowulf poet/scribe could just launch right into it, starting off with Hildeburh’s mourning on the battlefield. Though looking back, that mourning takes on much more meaning than a single woman’s reaction to the sight of her brother and son slain in a terribly grotesque way.

Hildeburh, as a peaceweaver, as a Danish woman sent to Finn to be his wife, sees the devastation of her family and realizes that the peace she was meant to broker has failed. Perhaps in that moment, as the sun rose over the battlefield and she saw her relatives so bloodily slain, she knew that any hope for peace between Dane and Frisian had ended.

Going ahead to the funeral, as I pointed out in this entry we’re told that the glory of both Danes and Frisians burned up together.

It’s mostly speculation (this blog’s stock and trade, after all), but where there’s glory, honour can’t be far behind, right?

So, if the Danes and Frisians’ glory was gone, honour between them was likely on the way out as well. Though it must’ve lasted the winter, since Finn’s vow to the Danes that they’d be left alone as long as they stayed with him seems to have kept the Frisian lords in line until they left in the spring. But the Danes’ sense of honour towards their host and erstwhile partner in peace must’ve seriously waned. So maybe Hengest wasn’t so sympathetic with Finn as I’d imagined. Maybe, instead of Hunlafing and Guðlaf and Oslaf shoving Hengest into action, all they did was give him a gentle push.

All I can say for sure is that when the Danes take Hildeburh back to her home country of Daneland they’ve effectively undone whatever peace Hildeburh’s marriage to Finn had woven. They tore that tapestry. Stealing the gems was likely something for their trouble (and Anglo-Saxons loved treasure, so why not throw some of it into such a well known story?), though their thorough-sounding stealing of the gems is also akin to running that torn tapestry through a shredder and then lighting what’s left on fire.

Why do you think the Danes broke their peace with the Frisians? Because their leader, Hnæf, had been killed in battle? Or because they had to endure the tense and awkward winter with Finn? Or was it both and more?

Back To Top
Three Diverse “Compounds”

There are only two true compounds from this week’s passage that I want to point out. The other word is kind of a compound, but also kind of not.

This special case is the word “in-gesteald,” meaning “household goods” (found on line 1155). I think this is an older compound, or something more firmly entrenched in the language because “gesteald” itself is a modified version of of the verb “stealdan” (as far as I can tell). Let’s break it down:

The verb “stealdan” means “to possess,” or “to own.”

Meanwhile “ge” is a kind of intensifier (a weird quirk of old English grammar).

And “in” is thankfully the cognate of Modern English’s own “in,” so its meanings are similar.

So we have a word that means “in” plus an intensifier plus the verb for “to possess.” Yeah, I’d say that adds up to “household goods.” Though probably not in so far as we’d regard them as things like a coffee maker or specialized pan. I think the word refers to goods that the household had especially valued — basically, a household’s treasures.

Going from marshy murk to crystal lake clear, the next word to point out is “eorð-cyning.” This compound brings together the word “eorð” (“ground,” “soil,” “earth,” “mould,” “world,” “country,” “land,” or “district”) and “cyning” (“king,” “ruler,” or “Satan”) to make a word that means “earthly king” or “king of the country.” Not much surprising there.

Though it is a bit strange that the Old English “cyning” could refer to “Satan.” This little nuance gives the word “eorð-cyning” a curious tinge of greed and possessiveness. Maybe to imply (almost sarcastically?) that any king who was an “eorð-cyning” wasn’t a very high-minded ruler, but instead one who just ruled with greed and gluttony (or perhaps was ruled by them).

Though jumping to these conclusions about the word is risky since “cyning” having the sense of “Satan” could just be the result of missionaries using “cyning” to refer to Satan. It could have been their way of trying to devalue and dishonour what the word stood for when the Anglo-Saxons used it to refer to excellent kings, turning them instead into rulers who held nothing but earthly power and happiness in high regard in an attempt to turn the Anglo-Saxons’ imaginations away from treasure hoards and towards some glittering afterlife. But who knows?

And that brings us to “searo-gimma.” This word is a compounding of “searo” (“art,” “skill,” “cleverness,” “cunning,” “device,” “trick,” “snare,” “ambuscade,” “plot,” “treachery,” “work of art,” “cunning,” “device,” “engine (of war),” “armour,” “war-gear,” or “trappings”) and “gimma” (“precious stone,” “gem,” “jewel,” “sun,” or “star”) that means “curious gem.”

I think the point here is that a “searo-gimma” is a gem that’s been cut in a special way, or maybe designed to be part of a larger work of art — maybe even cut into a particular shape. Whatever the case, a “searo-gimma” isn’t just some ruby or sapphire lying around, but something that’s had a bit more craft applied to it. With things like “armour, war-gear and trappings” being senses of “searo,” maybe “searo-gimma” is simply short hand for jewelled armour — stuff that would dazzle as much as it would defend.

And that’s it. I think the compound words are relatively few in these, the last few lines of the song of Hildeburh and the Danes and Frisians’ fateful battle, because it’s supposed to be conclusive. As such, it’s much more straightforward than other passages about slaughter, robbery, and making off with people and booty, would be.

Though maybe the Beowulf poet just didn’t want to write a poet character who was more artful with compound words than he was himself.

My speculation about the word “cyning” and its carrying some sense of referring to “Satan,” comes from the idea that changing words can change thoughts. Do you think changing words can actually change thoughts? Or is that just an outmoded way of looking at how language and perception interact?

Back To Top
Closing

Next week we get back to the celebration in Hrothgar’s hall, since the poet’s song is over.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Wild ideas about boars and words from corpses (ll.1107-1118a)

Abstract
Translation
Recordings
Wild Boars, Wild Boars!
Words Fit for a Corps(e)
Closing

A man hunting down a boar on a 4th century AD Roman mosaic

“Mosaico de Las Tiendas (MNAR Mérida) 01” by Helen Rickard. Licensed under CC BY 2.0 via Commons – https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mosaico_de_Las_Tiendas_(MNAR_M%C3%A9rida)_01.jpg#/media/File:Mosaico_de_Las_Tiendas_(MNAR_M%C3%A9rida)_01.jpg

Back To Top
Abstract

The story of Hengest and Finn continues, as Finn makes good on his promise to treat the Danes well and begins a funeral for the fallen Danes – including Hildeburh’s brother Hnæf and her son by Finn.

Back To Top
Translation

“What was promised was prepared, and treasure-gold
was raised from the horde: the Scyldings
best battler was readied on the pyre.
Mail-shirts shiny with crusted blood were easily visible
on that heap, old gold boar images,
the iron-hard boar, many wounded warriors
were piled there; those few that fell in battle.
Commanded then Hildeburh that at Hnæf’s side
her own son’s body be placed for the blaze,
that his body burn on that same pyre.
Beside his uncle the lady mourned,
lamented with dirges.”
(Beowulf ll.1107-1118a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Wild Boars, Wild Boars!

There’s a quote attributed to J.R.R. Tolkien that says that the Anglo-Saxons ate too much boar and drank too much mead. The mead part of that equation isn’t present in this passage, but their passion for boar certainly is. Well, in the form of things blazoned on their armour at any rate.

So what’s the deal with the boar references in lines 1111 and 1112? Well, the passage almost answers that question itself.

The first reference to a boar is the “old gold boar images” on the mail and armour of the fallen (“swyn ealgylden” (l.1111)). These images of the animals sound like they were decorative, something that adorned the armour that the fallen wore rather than something worn for practical purposes. The fact that these boars are “gold” definitely suggests decoration.

But then what about the “old” part?

My thinking is that since Hnæf is a lauded hero, he travels with the best he could muster. If they’re all part of a comitatus, perhaps their insignia is a golden boar. Or maybe the boar image at that time was just the symbol for a certain sort of soldier. So its being made of gold, the most prized metal at the time, signifies that these are the best soldiers that the Danes had to offer.

So these “old gold” boars are symbols of the fallen warriors’ status as celebrated fighters and heroes.

The next line definitely suggests the same thing, since a group of seasoned and skilled soldiers would certainly have the raw power of “the iron hard boar” (“eofer irenheard” (l.1112)). And boars are definitely powerful animals, as you can see here:

So the boar could easily have been the symbol for great warriors of old, those who fought and fought and fought and always came back.

And maybe that’s why the Anglo-Saxons (at least according to J.R.R. Tolkien) ate so much boar. Being Germanic the old German saying “you are what you eat” could well have been at work in their dietary choices.

The other major thing to address in this passage is that despite the sombre tone of this funeral scene, Hrothgar’s poet still throws in some comedy.

Line 1113’s “those few that fell in battle” just has to be sarcastic understatement. After earlier describing the dawn-lit battle field as a place where she sees “the violent death of her kin” (1079), there’s got to be more than a “few” that fell in battle. How else could someone so great as the hero Hnæf fall in battle?

Why the poet injects this little joke here may be a matter of pride – “there’s no way the Frisians killed that many of us, we still got him to follow through on his oath (as stated in this passage’s opening – “What was promised was prepared” (“Ad wæs geæfned” (l.1107)).

But the joke might also be here to dampen the military tone of recounting the soldiers and their garb as they lay on the pyre so that he can bring up the woman in mourning motif more effectively. The joke makes for a bittersweet bridge between the two, I think.

Do you think the poet’s trying to lighten the mood with this joke? Is it even a joke? Let me know what you think in the comments.

Back To Top
Words Fit for a Corps(e)

Because of the tonal variety of this week’s passage, and perhaps even to play down the glory angle of battle, the poet doesn’t use too many compound words. In fact, none of them relate to high falutin concepts as is usual when we hear about war and combat in Beowulf. Instead, they all relate to the body in very mundane ways.

Line 1109’s “beadu-rinc” is first, with its meaning of “warrior” or “soldier.” How this word derives this meaning from its parts is completely straightforward. The word “beadu” means “war,” “battle,” “fighting,” or “strife” and the word “rinc” means “man,” “warrior,” or “hero.”

So “beadu-rinc” refers to a warrior as literally a “battle man” or a “fighting man.” This is clearly someone who’s defined by their battle experience. Which, if the word’s modern cousins like “firefighter (or fireman) or “fisher” (or “fisherman”) are any indication, is probably quite a deep and long experience indeed. Maybe it’s even referring to people whose vocation was war.

Then we peer inside the warrior to get a compound word for what’s leaked out all over their torn and damaged armour: blood.

The word is “swat-fah” and it means “blood-stained,” or “bloody.” The word comes from “swat,” meaning “sweat,” “perspiration,” “exudation,” “blood,” “foam,” “toil,” or “labour”; and “fag” which means “variegated,” “spotted,” “dappled,” “stained,” “dyed,” “shining,” or “gleaming.”

There’s no doubt that the fallen warriors garments and arms are spotted or stained with blood. But I went a little further with my translation of “shiny with crusted blood” (l.1110) but I’d like to think that for the remaining Danes the blood-encrusted garb of their comrades had a certain gleam to it. That the blood dried on it was something that called out to those Danes still living and tore at their guts more than any Frisian barb about being in the service of their lord’s slayer.

On the other end of a slayer, you’ll likely find the slain. And a good word to describe such a person is “ban-fatu.” This word means “body, corpse” and comes to do so through combining “ban” (“bone,” “tusk,” or “the bone of a limb”) and “fæt” (“vessel,” “jar,” “cup,” “casket,” or “division”). So literally, “ban-fatu” means “bone vessel,” or “vessel for bones.”

Unfortunately, I can’t say if the Anglo-Saxons had any theological or cultural beliefs about bones being extra important to human life, but maybe there’s something about the bones as human frame in there. So that calling someone a “vessel for bones” meant that they were just a flesh vat carrying around their bone frame, which, in a way, is exactly what a corpse is.

What sort of image does the word “bone vessel” bring to mind when you hear it? Let me know in the comments.

Back To Top
Closing

With the funeral of the fallen Danes under way, the poet next meditates on the sight of the pyre ablaze.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

The poem returns to the status quo, words of war and of hall life (ll.1080b-1094)

Abstract
Translation
Recordings
Battleground just a Board Game?
Battle Words and Hall Words
Closing

A section of the Bayeux Tapestry showing Anglo-Saxon warfare

Image found here: “Bayeux Tapestry 4” by photo by Gabriel Seah – gssq.blogspot.com. Licensed under Public Domain via Commons.

Back To Top
Abstract

Hrothgar’s poet continues his story, as he shifts from Hildeburh to what’s happening between the battle’s commanders, Finn and Hengest.

Back To Top
Translation

“War had borne away
all of Finn’s warriors, save for a few alone,
so that he might not take to the field
to wage war against Hengest,
nor could the wretched remnant defend against hostility,
that lord’s man; but he to him offered terms,
that they for him clear the other side of the floor,
of the hall and high seat, so that he could control half
of what the sons of the Jutes possessed,
and that at the giving of gifts the son of Folcwalda
daily do honour to each Dane,
that even as generously to Hengest’s kin
he would grant those things, treasure rings
of twisted gold, as to his Frisian kin
during the giving in the beer hall.”
(Beowulf ll.1080b-1094)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Battleground just a Board Game?

Well, by now Hildeburh has fallen by the wayside, unfortunately, as the men debate and discuss what’s to be done. So the poem’s subject has returned to the status quo.

So what was even the point of showing Hildeburh mourning her fallen family?

I still think it’s supposed to mirror Grendel’s mother’s reaction to the death of Grendel. And I think it’s supposed to bring a bit of humanity to what might otherwise be simply expressed in lines 1080-1081’s “war had borne away/all of Finn’s warriors, save for a few alone” (“Wig ealle fornam/Finnes þegnas nemne feaum anum”).

I mean, starting with Hildeburh in mourning immediately establishes the tone of this war scene as sorrow and devastation rather than glory or action or excitement. And even though it’s not really clear who has the upper hand between Finn and Hengest in this situation, I think the poet at the least wanted to get across the direness of the battle between Finn and Hengest before it turned into just another war story.

But, who is in the position of power here? Finn’s forces are apparently nearly wiped out, but from line 1090’s alliteration with “d” on “daily” and “do” and “Danes” (in the original, it’s on “dogra” and “Dene” and “weorþode”) to the end of this passage it sounds like Hengest and his Danes are at the disadvantage. They’re the ones that need to be honoured and gifted to the same degree as Finn and his Frisians.

Running with that arrangement, it seems that Finn’s forces were nearly wiped out by Hengest’s, and yet Finn is the one who’s being called on to split up his wealth evenly for the time being. If Finn’s unable to take the field, but isn’t willing to admit defeat, then maybe this part of the passage shows the Danes being good sports, settling instead for hospitality rather than utter dominance.

If such is the case, then it makes you wonder why the Danes are willing to negotiate in the first place. The poem in general sets up the Frisians as great enemies of the Danes, so maybe, in an effort to keep that rivalry alive, this negotiation is the Danes’ letting Finn go this time so that he and his Frisians can shore up their numbers and try fighting them again.

But that makes it sound like a game. And the part of the passage about dividing the floor in half between the two groups makes it sound like it could be nothing more than a reference to a board game of some kind. Maybe something like chess or checkers. Though it would have to be a game with rules that include daily ring-giving (every turn, maybe?) and different movement rules and strategies than either of those games. Especially if dividing the board in half is some sort of special condition rather than the normal starting point of the game.

But if this conflict between Finn and Hengest is just a board game memorialized in poetry, why does it begin with Hildeburh mourning her fallen son and brother? Is the poet making a joke at the expense of her grief, implying that she’s a spectator who got so involved in the game she weeps over the loss of two pieces in particular? Or is it that Hildeburh’s grieving by the morning light is another of the game’s forgotten rules? Has Hengest activated the “mourning woman” card that entitles him to these negotiations in the first place?

As you’ve probably guessed this hard turn into peace negotiations with unclear sides is where this passage becomes truly mysterious, even laying aside its starting out with Hildeburh surveying the battlefield.

So what do you think? Is this poem that Hrothgar’s poet is reciting about an actual conflict or just some board game match?

Back To Top
Battle Words and Hall Words

The compound words in this passage are evenly split between matters of battle and matters of hall etiquette.

In the first category we’ve got “meðel-stede” and “weal-laf.”

Line 1082’s “meðel-stede” means “place of assembly,” or “battlefield.” It comes from the combination of “meðel” (“council,” “meeting,” “popular assembly,” “speech,” or “interview”) and “stede” (“place,” “site,” “position,” “station,” “firmness,” “standing,” “stability,” “steadfastness,” “fixity,” or “strangury”). As such, it’s pretty clear that it refers to a place where lots of people meet (or where lots of urine collects before leaving the body drop by drop, if we go with “strangury”).

The jump from “place of assembly” to the specific “battlefield” seems a bit of a leap, though. Neither of the words that make up “meðel-stede” are directly related to battle, so the meaning of the compound as “battlefield” implies that the Anglo-Saxons just regarded warfare as a different kind of council or meeting.

Maybe, like the ancient Greeks, and some early African peoples, war to the Anglo-Saxons wasn’t necessarily about killing but more about a kind of dramatic enactment of conflict, a kind of play with very real stakes (and very real injuries and deaths every now and then).

Or, maybe the use of this compound (beyond its alliterating with the line’s “m” sounds) feeds into the interpretation of this whole conflict between Finn and Hengest being some kind of board game. Maybe the two had some petty squabble so instead of putting actual people into the midst of it, they just played a round or two of whatever strategy game was popular at the time.

The other word that falls into the “war” category, line 1084’s “wea-laf,” is much more easily relatable to battle. After all, “wea” means “misfortune,” “evil,” “harm,” “trouble,” “grief,” “woe,” “misery,” “sin,” or “wickedness” and “laf” means “what is left,” “remnant,” “legacy,” “relic,” “remains,” “rest,” “relict,” or “widow.”

So the first word in “wea-laf” is a judgment of war that probably comes from the losing side rather than the winning one and the second word refers to those left behind (including the sense of a “widow,” which suits Hildeburh perfectly, and expands the meaning of the compound beyond merely those directly involved in the conflict).

Together, then, “wea-laf” implies that a small group was left over after the wickedness of war swept the rest away. So there is some small, beat up group left on the losing side of this conflict. Literally, they’re those that the battle left behind.

Then we move into the confines and mores of the hall.

The first of the hall compounds is line 1087’s “heah-setl.” Out of context it’s a bit trickier to just see the meaning of this word, but given that “heah” means “high,” “tall,” “lofty,” “high class,” “exalted,” “sublime,” “illustrious,” “important,” “proud,” “haughty,” “deep,” “right hand” and “setl” means “seat,” “stall,” “sitting place,” “residence,” “throne,” “see,” “siege,” this compound’s senses of “exalted seat,” “throne,” or “judgment seat” are quite clear.

As a “high seat,” “heah-setl” refers to the place of honour in a hall, that which the hall’s master occupies. It’s from this high seat that he would give treasure and hold audiences with guests and visitors. So splitting this power seems like a tall order, but if Hengest had really battered Finn’s forces, it might be seen as a valid request in exchange for mercy. Or as a clever stall tactic on Finn’s part.

Then comes “feoh-gyftum” on line 1089. This word means “bounty giving,” or “largesse” and comes from the combination of “feoh” (“cattle,” “herd,” “moveable goods,” “property,” “money,” “riches,” or “treasure”) and “giefan” (“give,” “bestow,” “allot,” “grant,” “commit,” “devote,” “entrust,” or “give in marriage”).

As a word that refers to the sharing of bounty and largesse, the intentions of “feoh-gyftum” are clear. So what can even be said about this word, really?

Well, I don’t think there was a treasure that an Anglo-Saxon (Beowulf‘s main audience) loved more than one given by a great figure. It’s kind of like the change of owner wasn’t a complete action in their minds, but rather the act of transferring ownership inherently shared not just the object being given but the giver’s very essence (though perhaps “residue” is more apt).

Actually, I think this sense that an object has more inherent value if it comes from someone great survived the rest of the medieval period in the veneration of saints’ relics and continues today in the high value people attach to things that celebrities have signed, used, or worn.

Why do you think an item that someone great or famous has used/signed is usually seen as more valuable than the same item that’s unused or that was just used by an average person?

Back To Top
Closing

The oath between Hengest and Finn is sealed in the next part of Beowulf. And we finally get clarification as to who’s got advantage over whom.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Battlefield mourning and measured compound words (1071-1080a)

Abstract
Translation
Recordings
Two Mothers Mourning
Measured Compound Words
Closing

A section of the Bayeux Tapestry showing Anglo-Saxon warfare

Image found here: “Bayeux Tapestry 4” by photo by Gabriel Seah – gssq.blogspot.com. Licensed under Public Domain via Commons.

Back To Top
Abstract

Hrothgar’s poet begins a recitation of the story of Hildeburh, a woman in mourning.

Back To Top
Translation

“Indeed, Hildeburh had no need to praise
Jutish loyalty; guiltlessly she became bereft
of loved ones at the shield play,
of her son and of her brother; they were burdened
with ruinous spear wounds; she was made a mournful woman.
Not without reason was Hoc’s daughter
then fated to mourn, after morning came,
when she might under the sky see
the violent death of her kin, where they earlier
had held the great joy of the world.”
(Beowulf ll.1071-1080a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Two Mothers Mourning

The most remarkable thing about this passage is that it’s coming from a woman’s perspective.

Hildeburh, the mother of a warrior, and sister to another, is, for some reason, near enough to the battlefield to go and see her fallen family the morning after a night battle. Her closeness suggests that this battle was probably a siege of some sort. If this is so, then she, distraught as she’s heard no word about her men, has left the city’s walls to see if she can find them herself.

Though it’s also possible that Hildeburh was along with the war party as some sort of supporter.

But I think that the line about “Jutish loyalty” (“Eotena treowe” (l.1072)) suggests that there’s been some treachery afoot, and so a siege is more likely. Or at least some sort of fortification.

Why?

Because when I think about treachery in what’s obviously some sort of war situation, I think of a betrayal that’s resulted in the fall of a fortification or castle that was hitherto impregnable. But Hildeburh’s exact situation isn’t important.

After all, the poet just launches into the story. This cold open likely comes from Hildeburh’s having been understood as a specific figure to the poem’s original audience. She’s someone who’s known to fit in with the context of the children of Finn and Hnaef Scylding, as mentioned in last week’s passage. So there’d be enough information for the poem’s early audience(s), but there definitely is not enough for us.

So, instead of trying to pull more information about the situation from this I just want to jump ahead a bit in the poem. After I’ve jumped back.

Grendel was defeated the night before the celebration at which this poet is singing. The monster’s arm was torn off, and he was left to wander, bleeding, back to his lair on the fens.

Later in the poem (about 200 lines from now) Grendel’s mother shows up to seek revenge for her son’s death.

I like to imagine that the poet’s giving us this episode from history (or common lore) about a woman going out to find her brother and son dead is supposed to parallel what Grendel’s mother is now doing (or has recently done) in the timeline of the poem.

As the Danes and Geats celebrate, Grendel’s mother is mourning. In the harsh light of dawn she’s found her son mangled and dead, having been dealt “ruinous/…wounds” (“hruron/…wunde” (l.1075-1076)). And so I can’t help but think that this part of the poem, a different version of the story found in the “Finnsburh Fragment,” is supposed to be showing us the other side of Beowulf’s great victory.

Grendel, to the Danes, and to the Geats who came to stop him, was monstrous. But Grendel is nonetheless the “kin of Cain.” He’s monstrous and some sort of abomination in the eyes of god, but he still has a family – a mother. And now that mother is grieving, angry.

But her rage comes out 200 lines down the road. Right now we just have Hildeburh. Who, even on her own, makes a curious statement about all of the war and violence in the poem so far. Showing the mourning side of battle adds the dimension of empathy for the fallen and their living relations that up to now hasn’t really been that big a deal.

But now we get to see just how that empathy plays out as Hildeburh’s part continues.

What do you make of a battle-celebrating poem like Beowulf‘s having a character mourn those freshly lost in battle? Is it a balancing element, just a token inclusion, or something else entirely?

Back To Top
Measured Compound Words

This is definitely a passage about battle. Though it’s coming from the side more familiar to most of us – that of the spectator, the person who doesn’t fight but has to live with what comes of fighting. Nonetheless, there are quite a few compound words used here, considering the length of the passage.

What’s particularly notable about these compound words, though is that their use is fairly measured.

For instance, the poet doesn’t throw down a few compounds for the same thing or concept in short succession, nor do these compounds appear in parenthetical clauses that aren’t really part of the passage’s main ideas.

In fact, in this passage, the compound words generally are the main ideas of the sentences, or at least integral to understanding those ideas. I think this measured use suggests a more focused sort of intensity than that which we’ve seen when the poet is simply slamming down compounds. But let’s take a look at these words.

On line 1073 we’re given “lind-plegan,” an innocent sounding word for “battle” that literally means “shield play” (since it combines “lind” (“shield (of wood)”) and “plegan” (“quick motion,” “movement,” “exercise,” “play,” “festivity,” “drama,” “game,” “sport,” “battle,” “gear for games,” or “applause”)).

This word is used for alliteration, but I think it’s also a reference to the sort of close combat that Beowulf and Grendel engaged in just some 300 lines ago.

Next, on line 1077 “metodsceaft” appears. This one means “decree of fate,” “doom,” or “death” and comes from the mix of “metod” (“Measurer,” “Creator,” “God,” or “Christ”) and “sceaft.”

It’s tempting to read the “sceaft” in “metod-sceaft” as the usually prefix-less “sceaft” meaning “staff,” “pole,” “shaft,” “spear-shaft,” or “spear.” I mean, this reading gives us a word that would mean something like “the spear of God,” an apt sounding metaphor for fate. Not to mention taking this compound to mean “spear of God” sees Hildeburh suffering the same sort of wound that killed her brother and son. But, I don’t think that pre-fix resistant “sceaft” is the word meant here.

Instead, there’s a similarly written word that does take prefixes, “sceaft” (“created being,” “creature,” “origin,” “creation,” “construction,” “existence,” “dispensation,” “destiny,” “fate,” “condition,” or “nature”). When this word combines with “metod,” we get the much clearer “God fate,” or “decree of fate” (extrapolated from “Measurer of fate”). Though I’m not sure what the mixture of a name of god and a word for “creature” or “fate” really implies in Old English.

Finally, the third compound word in this passage goes in for emphasis rather than some sort of new concept. The word “morthor-bealu” is already implicit in the two men dying from spear wounds, as it means “violent death,” or “murder.”

And breaking down “morthor-bealu” doesn’t do much to make the word’s implications less violent. On its own, the word “morthor” means “deed of violence,” “murder,” “homicide,” “manslaughter,” “mortal sin,” “crime,” “injury,” “punishment,” “torment,” or “misery”; while the word “bealu” means “bale,” “harm,” “injury,” “destruction,” “ruin,” “evil,” “mischief,” “wickedness,” “malice,” “a noxious thing,” “baleful,” “deadly,” “dangerous,” “wicked,” or “evil.” So we’re left with a double whammy of “murder” on the one hand and “destruction” on the other. It’s definitely a compound word that connotes inescapable violence.

But, just in case we weren’t sure about the fate of Hildeburh’s kin, we’re told through “morthor-bealu” that they met a “violent death” or “murder,” suggesting that even within the realm of warfare, their deaths were particularly grisly. Unless the poet, along with keeping up with alliterating, also wanted to give us a sense of the shock and horror that Hildeburh is likely feeling when she sees them in the dawn’s light, rather than the stoic male perspective we’ve seen the poem through up to this point.

All three of this week’s compound words alliterate with the major sound in their lines (“lind-plegan” with “l”; “metod-sceaft” with “m”; “morthor-bealu” with “m”). Do you think that’s important at all?

Back To Top
Closing

In the next passage we’ll find out what happens in the aftermath of the battle in which Hildeburh lost her son and brother.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Words to cool a harp solo and excite for history (ll.1063-1070)

Abstract
Translation
Recordings
A Harp Solo Before a History Lesson
Words of War Mingled with Words of Mirth
Closing

Back To Top
Abstract

The poet describes the joy and noise of the hall before diving into a summary of a tale that’s about to be told.

Back To Top
Translation

“There was song and clamour together there
before the Danish commanders.
The harp was played, many tales told,
when the hall joy Hrothgar’s poet
among the mead benches would recite:
He sang of Finn’s children, when calamity struck them,
when the Halfdane hero, Hnæf Scylding,
in the Frisian slaughter found death.”
(Beowulf ll.1063-1070)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
A Harp Solo Before a History Lesson

You know there’s not a lot happening in an old poem when there are bits like this passage. What makes this passage such a red flag for a low ebb of action? The lack of specificity for starters. Until the next part of the poem (another poem within a poem) is described, we’re just told how the Danish commanders are regaled while song and tale telling are happening all around everyone.

It’s also clear that this is a bridge sort of passage because immediately before hand we had some wisdom dropped on us. It wouldn’t surprise me if before this passage was recited there would usually be a little harp solo. It’s just the appropriate time for that sort of thing.

After all, things are going to get heavy again fairly soon, and the end of this passage is the warning for that. I mean, before we even get into the poem that’s about to be recited, the poem itself is telling us that the children of Finn will meet calamity and the Danish hero Hnæf Scylding will meet his end. So a little solo and maybe a re-enactment of the celebration would help.

But the story that follows this passage is definitely something inserted, a kind of gem embedded in the woven metal art piece that is Beowulf.

Perhaps it was a lovely poem that was much admired when Beowulf was being composed, maybe even just a piece of poetry that came to a poet’s mind after having told his audience about the gifts Beowulf and the Geats got. Whatever the case, the coming story is offset explicitly like the story of Sigmund and the dragon told the morning after Beowulf’s victory.

So we can tell that spirits are indeed high since Beowulf’s been fêted before with this kind of embedded story.

Likewise, the tale of Sigmund foreshadows Beowulf’s own fight with a dragon, and we can expect more foreshadowing from this passage. Though it’s not likely to be as clear.

Why?

Because all of the names and roles in Anglo-Saxon society can get a little tricky. And this poem is, if nothing else, historical and political, so it’s trying to exemplify something political and social. If the story of Sigmund is like Shakespeare’s The Tempest, the story of Finn’s children and Hnæf Scylding is like Titus Andronicus or Julius Caesar. It’s a neat yarn, but only really interesting if you’re already familiar with the history or are interested in it.

And, actually, given that this is something with a little more grounding in history than Sigemund’s fight with the dragon, it’s interesting how the poet doesn’t really try to hook us with any special detail about the story.

Before the Sigemund story we’re told that the poet brought stories of Sigemund from far off lands, but here we’re explicitly told that what we’re about to hear tell of calamity and death. But I think that’s just part of mustering authority. The poet’s introduction to what’s about to be recited needs to be simple and clear to set the tone of what’s to come and also to make clear that this isn’t an embellishment or grand story, but a retelling of facts. Plus, most people hearing Beowulf, or even reading it, would probably be familiar with the calamity that befell Finn’s children and Hnæf’s end, so things are primed as being familiar rather than new. What’s to come is history rather than mythology, after all.

Though, maybe that’s why history feels boring to a lot of people. Even if we don’t know the details, the stories within history are familiar because we’ve heard the archetypal historical stories before (stories of people in war, of intrigue, of the ambitious). But works of fiction (or mythology) seem fresh and new because there’s the promise of a story we’re unfamiliar with – including twists and surprises that we aren’t expecting.

What do you think makes a good story? Something unlike anything you’ve ever come across before, a regular story with a twist at the end, or something that’s mostly familiar? Why?

Back To Top
Words of War Mingled with Words of Mirth

Well, because this passage is leading us into history, things get pretty serious by the end of it. But that doesn’t mean they don’t get the poet revved up to use a bunch of compound words.

We get four here, including one that must have been made up specifically for this occasion. However, none of these compounds are particularly deep or complex. So perhaps the excitement the poet feels as he gets ready to launch into a little history isn’t as unbridled as it’s been in the past but is more like the excitement of a professor about to lecture on her favourite subject.

Anyway, the four compounds we come across in this passage are “hilde-wisan” (l.1064), “gomen-wudu” (l.1065), “heal-gamen” (l.1066), and “Fres-wæle” (l.1070).

The word “hilde-wisan” means “commander.” Though I think “veteran” works, too.

After all, “hilde” means “war,” “combat,” “keeping,” “custody,” “guard,” “protection,” “loyalty,” “fidelity,” “observance,” “observation,” “watching,” “secret place,” “protector,” or “guardian”; while the Old English word “wisan” means “leader,” or “director.” So combining the two gives us something like “director of combat,” or “leader of protecting,” which sounds like a veteran or commander to me. Of course, I think that goes without saying since all commanders would likely have been veterans (though not all veterans would be commanders).

Line 1065’s “gomen-wudu” is probably the neatest compound of this bunch, and quite appropriately so.

This word means “harp.” It derives that meaning from “gomen” (“sport,” “joy,” “mirth,” “pastime,” “game,” or “amusement”) and “wudu” (“wood,” “forest,” “grove,” “tree,” “the Cross,” “Rood,” “wood,” “timber,” “ship,” or “spear-shaft”). So literally, this compound for “harp” means “mirth wood.” I rather like how how the mirth is focused in the wood.

Not because it takes the emphasis off of the skill of the person playing the harp. But because it suggests that the musician playing the harp is more of a medium than someone actively creating music, that they’re someone through whom the music flows rather than someone who just plays. Which makes sense since, in a joyous meadhall where its namesake alcohol is freely flowing, I imagine the harp player would get pretty into their playing. And it’s really cool how the compound reflects that.

The word “gamen” comes up again in “heal-gamen.” Though in this case it’s combined with “heal” (as a form of “healh” it could mean “corner,” “nook,” “secret place,” “small hollow in a hillside or slope”; or as “heall” it could mean “hall,” “dwelling,” “house,” “palace,” “temple,” “law court,” or “rock”) to simply mean something like “hall joy.”

Though Clark Hall and Meritt drily define this compound as “social enjoyment.” But I think that definition makes the compound sound like it’d be more comfortable in a piece of Old English sociology rather than Old English poetry.

Then, rounding things out, is a word that the poet must’ve just mashed together to fill the line and fit the alliteration: “Fres-wæle.”

This word must be unique to Beowulf because it’s just the name of a group of people – the Frisians (“Fresan” in Old English) – and “wæle,” which we’ve encountered before (which means “slaughter” or “carnage”). Hence, “the Frisian slaughter.” It’s not a very complex compound word, nor is it one that allows for a lot of misinterpretation, but it’s definitely something I take as a sign of the poet’s transcendent sort of state at this point in the poem.

What’s your take on “Fres-waele”? Is it used just because it’s a word? To alliterate? Or to show how the poet’s beside himself with excitement?

Back To Top
Closing

In the next passage we’ll start to get a sense of what this Frisian slaughter, and the matter of Hnæf Scylding are really all about.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Payment for the dead and weird words with clear covers (ll.1050-1062)

Abstract
Translation
Recordings
Obligatory Gifts for the Living and the Dead
Sailing through a Batch of Inherited Words
Closing

Back To Top
Abstract

The poet fills us in on how Hrothgar rewarded the other Geats before telling us about “the fore-thinking mind.”

Back To Top
Translation

“Yet then the lord to each man
who had with Beowulf undertaken the sea-way,
there at the ale bench gave treasure,
bequested booty, and then commanded that immediately
gold be paid up, for to cover the one whom
Grendel earlier killed, as he surely would have killed more,
had not wise God and a single man’s
daring prevented that fate. The Measurer ruled
over all human kings then, as it now yet does.
Thus understanding is always best,
the fore-thinking mind. Much shall it endure
of love and of hate, so long as it partakes of
this world’s days of strife.”
(Beowulf ll.1050-1062)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Obligatory Gifts for the Living and the Dead

What is there to say about this passage? The other Geats get rewarded, the poet shares a bit of Christian-tinged gnomic wisdom and the way is made clear for more partying.

But. I’m just gonna hold us up on our way to that with a few small things.

First, on line 1152, the word for “gave” (“gesealan”) doesn’t really come off as nicely as line 1044’s “confer” (or “onweald geteah”) in last week’s passage. That is the word used for Hrothgar’s formally giving Beowulf those great gifts we’re told all about. But the treasures given to his fellow Geats seem to be given over a greater sense of obligation.

After all, “sellan” includes such senses as “furnish,” “supply,” and “allot.” It sounds like there’s much more of a need motivating Hrothgar’s giving treasure to the Geats who were either asleep or useless in the fight with Grendel. Social custom just says that you need to pay those who come in to help you, so Hrothgar’s paying up. And I guess they all get paid the same.

Even if they die in the line of duty.

On lines 1053-1055 we’re told that after he gave the other Geats gifts, Hrothgar then “commanded that immediately/gold be paid up, for to cover the one whom/Grendel earlier killed” (“ænne heht/golde forgyldan, þone ðe Grendel ær/mane acwealde”)

This makes Hrothgar sound like a very upstanding guy. Someone who really sticks to what had been offered, what had been promised. But there’s more to this exchange than a ruler simply paying everyone who came to his rescue.

Grendel had been feuding with the Danes, at least in a sense. The reason for the feud is unclear, but earlier in the poem reference is made to Grendel acting as if he had some sort of feud with them.

I’m not sure of all the laws involved, but one of the major ones in Anglo-Saxon Britain was the concept of “wergild.” I’ve mentioned this before when talking about the word itself and when talking about Hrothgar handling Beowulf’s father. But, as a quick refresher, “wergild” was the money paid out to a rival group if your group happened to kill one of their members. The purpose of this payment was to keep a feud from breaking out so that violence between familial or clan groups could be quelled in the interest of organizing these smaller groups into something bigger.

But back to the poem.

In this mention of payment for the dead Geat we might be seeing wergild paid out. Not because the Geat was killed in some sort of feud they had with the Danes. No such feud exists in the poem. Instead, this payment’s made, I think because when Beowulf was legal owner of Heorot for that night, he also took on Grendel’s feud (or, by virtue of Heorot being the Dane’s base of operations, legal ownership of it enveloped him in the relations surrounding the building). As such, since it was the Danes that got them involved in the feud with Grendel, and Grendel can’t pay any wergild, Hrothgar takes it on himself to make up for the death of the Geat that Grendel snacked on when he first arrived at Heorot that fateful night.

Plus, paying the wergild for a man killed in a battle not his own, would help to make the message of alliance and peace between Geats and Danes deafeningly clear. So there’s another reason to pay for the fallen Geat.

What do you think of the concept of attaching a monetary value to a life? Do you think such a payment was satisfying to the Anglo-Saxons?

Back To Top
Sailing through a Batch of Inherited Words

Since this is another meditative, kind of serious and slow paced passage we don’t get much in the way of wild compounds. There are few though. At the least, I’ll point them out.

First, on line 1051, we have “brim-lade,” a word for “flood-way” or “sea-way.” This word mixes “brim” (“surf,” “flood,” “wave,” “sea,” “ocean,” “water,” “sea-edge,” or “shore”) and “lade” (“course,” “journey,” “way,” “street,” “water-way,” “leading,” “carrying,” “maintenance,” “support,” “clearing from blame or accusation,” “purgation,” or “exculpation.”) for its aquatic meaning. The senses of “lade” involved blame aren’t likely related to this compound, but it’s kind of fun to wonder if such a seafaring people as the Anglo-Saxons saw sailing or going along the “sea-way” as somehow purgative. Maybe, because of the time for all parties involved to think things over and perhaps forgive, a sea voyage was seen as a good way to ultimately have people clear each other of blame.

Though even I think that’s a bit of a stretch.

For all of its simplicity, “yrfe-lafe” (1053) is a weird word.

Combining “yrfan” (“inherit,” “leave (by will),” or “honour with a funeral feast”) and “lafe” (“what is left,” “remnant,” “legacy,” “relic,” “remains,” “rest,” “relict,” or “widow”) to leave us with a word meaning “bequest, inheritance, heir,” it’s clear where the meaning of “yrfe-lafe” comes from. Though, in its use in this passage, it seems like its context skews its meaning.

On line 1053 we’re told that the other Geats are “bequested booty,” though I’ve translated that from a simple “yrfe-lafe.” The thing here is, as mentioned above, I think that Hrothgar’s giving gifts to the rest of the Geats more out of obligation than genuine gratefulness. It’s as if they’re inheriting them as a matter of fact rather than being rewarded with them.

Line 1060’s “fore-þanc” is quite a bit more straightforward, given its place in the philosophical part of this passage.

Meaning “forethought,” “providence,” “consideration,” or “deliberation,” this word is a combination of “fore” (“before,” “in the sight of,” “in presence of,” “because of,” “for the sake of,” “through,” “on account of,” “by reason of,” “from,” or “before”) and “þanc” (“thought,” “reflection,” “sentiment,” “idea,” “mind,” “will,” “purpose,” “grace,” “mercy,” “favour,” “pardon,” “thanks,” “gratitude,” “pleasure,” “satisfaction,” “reward,” or “recompense”). So “fore-þanc” very literally means “before thought” or several variations of the same that all boil down to consideration being made before things either temporally or pseudo-physically (in that the action is given because of, or in the presence of something.

Which brings us down to the last line’s “windagum,” or “days of strife.” The “dagum” part of this word is Old English for “day” (though it could also mean “lifetime,” “Last Day,” or just be used as name of the rune for “d”), while “win” is a word for “toil,” “labour,” “trouble,” “hardship,” “profit,” “gain,” “conflict,” “strife,” or “war.” So, since “dagum” is the plural form of “daeg,” we get “days of toil.” Pretty neat, huh?

But, that’s not all. Because as terrible as “days of toil” sounds, it seems like there’s a bit of a silver lining. Possibly, anyway. The non-toil or labour-intensive definitions of “win” are “profit” and “gain.” It’s unclear if we’re supposed to understand these gains as coming from toil and labour or if it’s just a different take on what makes days full of strife. Maybe instead of battling sin, for example, “days of profit” are those in which you can embrace virtue.

In either case it’s neat to know that an alternative perspective (or even meaning) is contained in a word like “win.” Though, given modern English’s “win” it’s pretty clear which senses of the word won out. Though, again, winning can take a lot of strife and toil, so maybe this struggle of the senses isn’t over yet.

How closely can you look at a word (like “win,” for example) before it starts to temporarily lose all meaning to you?

Back To Top
Closing

After all of this talk of gifts and understanding, we’re told of how high times finally return to Heorot.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

One word with two meanings, and two words all about swords (ll.1030-1042)

Abstract
Translation
Recordings
Protection and Aggression
The Wicked Cravings and the Names of Swords
Closing

An example of a 9th-10th century Anglo-Saxon sword

Back To Top
Abstract

The poet describes the helmet Beowulf’s given in more detail. And we see Hrothgar hand over eight horses — one of which is quite special.

Back To Top
Translation

“Around the helmet’s protective top there
was a wire-wound ridge to keep the blows out,
so that its wearer would not be imperilled
by the battle-hardened sword’s bite, when the wicked
craving comes over the blade.
The lord then ordered a man to draw eight mares
with gold-pleated bridles into the hall,
within Heorot’s bounds; among them one stood
with a saddle skilfully coloured, a worthy treasure.
That was the very battle seat of the high king,
the place in which the son of Halfdane rode forth in
to make the battle even; never was he in
wide-known wars laid low, when the ridge was overthrown.”
(Beowulf ll.1030-1042)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Protection and Aggression

The poet must’ve gotten excited about the mention of the four treasures Beowulf’s given or for the opportunity to weave more words about war, because this passage is particularly rich. Despite that, I’m just going to focus on one word.

In line 1031 “walu” appears in reference to the helmet that Beowulf was given. As part of the description of this wondrous bit of headgear, the “walu” is understood as a kind of ridge which sounds like it gives a little bit of extra protection from blows. That it’s wound about with wire suggests that maybe part of this protection comes from the tightness of the bunched up wound wire in much the same way that a properly wrapped turban is supposed to protect from the downward slice of a sword. Though the wire and the ridge must be working with the basic metal hat-ness of the helmet to begin with.

Anyway, the point is that this first use of “walu” is used to refer to the helmet’s extra protective properties. It’s not just any old helmet, but one that’s specially designed to protect your head in the heat of battle (beautifully expressed as “when the wicked/craving comes over the blade” (“þonne scyldfreca/ongean gramum gangan scolde” (l.1033-1034))).

This instance of “walu” also alliterates with line 1031’s “wirum” and “bewunden.” In fact, as the first word after the caesura, “walu” bridges the two half lines, making (at least to my ear) for a faster paced line when it’s spoken.

The second instance of “walu” comes in on line 1042. Here the word takes on two meanings.

First is the geographic sense that Clark Hall and Meritt provide with their definitions of the word as “ridge,” or “bank.” I understand that this definition fits the line’s meaning because a ridge or bank could easily be the strongest part of an enemy’s (or your own) line in battle, and so the spot likely to have the most intense fighting. Even if it wasn’t the strongest, a ridge would certainly be a spot that a military force primarily made of infantry would want to capture. After all, fighting uphill is much more difficult than downhill when you’re mostly engaging in mêlée combat on foot. So, again, a ridge would likely be among the most intense sites during a battle.

The other possible meaning of “walu” (both Clark Hall and Meritt and C.L. Wrenn consider a secondary meaning, referring to the word “wael”) is “slaughter” or “carnage.” I think that this interpretation has a similar meaning, it’s just much more direct about it and there’s no subtext of why there’s slaughter or carnage.

But whatever the precise meaning of “walu” in line 1042, it’s possible that it’s also here for the purpose of alliteration. The line starts with “wid-cuþes wig” and then “walu” is the second word after the caesura, so it bridges the two parts of the line a little less strongly than in line 1031, but does so all the same.

But even though both instances of the word alliterate, and the second “walu” is possibly just a scribal error or variation for “wael,” I find its double duty in this passage interesting because of what the echoing of “walu” with its very disparate uses suggests.

The first appearance of “walu” refers to protection — specifically protection on the battle field. There’s the sense that the helmet that it’s describing provides extra protection, but hidden in there is also the sense that a ridge is a fairly safe place in a medieval battle (or so I’d guess — being higher ground and all that — arrows not withstanding). But then, on line 1042 the same word is used to denote a place that lacks safety both because it’s a hot spot during battle (definitely a place where the “wicked/craving comes over the blade” (ll.1033-1034)) and because in the context of the poem it refers to the spot where the celebrated Hrothgar is rampaging.

So “walu” is used in practically opposite ways within the same passage — within 12 lines even, and I think that this is at least the scribe trying to throw in a micro-commentary about war. Namely that war is only ever safe for the victors, but that those victors imperil themselves in the process of winning both physically (usually having to fight through the toughest spot) and also spiritually since they gain a fearful reputation for cruelty on the battlefield. It’s not as heavy handed as you might expect from a medieval Christian scribe writing out a pseudo-pagan poem, but I think it’s there.

But what’s your take on this? Is “walu” used twice just because it sounds good or is easy to alliterate with a lot of words? Or is there something about war being said here?

Back To Top
The Wicked Cravings and the Names of Swords

I haven’t been formally recording or watching the instances of compound words since wondering if there’s any sort of pattern a few posts ago, but I think it’s safe to say that war equals compounds. Something about the heat of combat or the rhythm that the poet felt was needed in verses about fighting just seems to require compound words. This passage is full of them.

They range from the simple like heafod-beorge (a mix of heafod, meaning “head,” “source,” “origin,” “chief,” “leader,” or “capital”; and “beorge” meaning “protection,” “defence,” “refuge,” or “mountain,” “hill,” “mound,” “barrow,” or “burial place” that means “prominent hill”) to “faeted-hleore” (mixing faeted “ornamented with gold” and hleore’s “cheek,” “face,” or “countenance” to mean “with cheek ornaments”) which describes the horses to things like “hilde-setl” (“war, combat” and “seat,” “stall,” “sitting,” “place,” “residence,” “throne,” “see,” “siege,” meaning “saddle”).

There’s also “heah-cyninges” (meaning “high king,” or “God” — a mix of “heah,” meaning ” high” “tall,” “lofty,” “high-class,” “exalted,” “sublime,” “illustrious,” “important,” “proud,” “haughty,” “deep,” “right (hand)” and “cyning” meaning “king,” “ruler,” “God,” “Christ,” or “Satan”) and wid-cuþes (simply “widely known,” or “celebrated” from “wid” (“wide,” “vast,” “broad,” or “long”) and “cuþ” (“known,” “plain,” “manifest,” “certain,” “well-known,” “usual,” “noted,” “excellent,” “famous,” “intimate,” “familiar,” “friendly,” or “related”)).

But two of the compounds encountered in this passage stand out — even from the usual crowd of compounds I’ve been coming across lately.

The first of these is “scyld-frecu” from line 1033. This word takes “scyld,” (which means “offence,” “fault,” “crime,” “guilt,” “sin,” “obligation,” “liability,” “due,” “debt”; or as “scield”: “shield,” “protector,” “protection,” “defence,” “part of a bird’s plumage(?)”) and combines it with “frecu” (meaning “greedy,” “eager,” “bold,” “daring” or “dangerous”; or as “freca”: “warrior” or “hero”) to come out with “wicked craving.”

At first glance this looks like a logical combination, a word for “sin” and a word for “greedy” — you’ve got all the necessary parts. But then “frecu” could mean “warrior” or “hero” if it’s read as “freca.” A stretch perhaps, but synonyms and puns are wordplay staples in Modern English, so there must’ve at last been some awareness of these uses of language in Old English.

Take the name “Heorot” itself for instance. It sounds like the Old English term for a stag (“heort”) and also the term for the centre of human feeling (and thought as well, according to some classical natural philosophers), the “heorte.” This three way meeting of meanings can’t just be coincidental. That’s why I see something curious in the “freca” connection to “scyld-frecu.” (Not to mention it sounds an awful lot like this compound could simply mean “shield man”…and maybe it does — but that’s the beauty of poetry!)

So perhaps there’s a connection between the “greedy craving” which you could simplify to “bloodlust,” and being a warrior or hero. This could be acknowledgement of the cost of working in either of these roles.

But as a compound word “scyld-frecu” is completely overshadowed by “scur-heard.”

This compound is completely new to me, and possibly of a type that’s rare even in Beowulf. As Clark Hall and Meritt explain in the entry, this word means “made hard by blows (an epithet for a sword).”

So this compound word doesn’t just bring two terms together to create some other word, it’s an epithet for a sword. The Anglo-Saxons were so into swords that it wasn’t enough to have almost as many words for them as the Inuit have for snow, they had to also have words that were recognized as names for swords — not just words to refer to them (like “hildebill” or “gramum”).

But I digress, the parts of “scur-heard” are “scur” (“shower,” “storm,” “tempest,” “trouble,” “commotion,” “breeze,” or “shower of blows or missiles”) and “heard” (“hard,” “harsh,” “severe,” “stern,” “cruel,” “strong,” “intense,” “vigorous,” “violent,” “hardy,” “bold,” “resistant,” or “hard object”).

So literally read, you could take this one to mean something like “hardened in the shower of blows” or even “violent amidst the many blows.” On the one hand, maybe this is just referring to swords in general. Or. Maybe it’s referring to things a little more broadly. Maybe this is even evidence that the Anglo-Saxons attributed actions or personalities to swords.

Calling a sword (or swords in general) “hardened in the shower of blows” definitely makes me think that some of the power and agency of the sword in question are taken away from the wielder and given to the sword itself. Perhaps this denotes the Anglo-Saxons foisting something like “luck,” or even the intense violence of battle, off on the sword itself.

Or, maybe “scur-heard” contains the sense that the sword is so keen (being modified by that “wicked craving,” remember) that it’s just doing the work of slashing and parrying and drawing away attacks on its own. Perhaps the name’s a hint at an early longing for an inanimate object with a mind of its own.

Sounds crazy, perhaps. But legends and stories of magicians and mystics bringing statues to life (Jewish stories of the golem, the Greek myth of Pygmalion) go back quite a ways into recorded history.

If you could give an inanimate object life, or foist some characteristic of yours off on one (and not be thought crazy) what object would you choose?

Back To Top
Closing

In the next post’s passage, Hrothgar formally bestows these gifts and horses on Beowulf. And the poet comments.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Foreshadowing history, words with secrets (ll.1008b-1019)

Abstract
Translation
Recordings
The Poem gets Historical
Words with Secrets to Unlock
Closing

Wealhtheow serving Hrothgar

Back To Top
Abstract

It’s party time in Heorot once again, though the poet reminds us that this high hall won’t be standing high forever.

Back To Top
Translation

“Then came the due time
that Hrothgar’s son come to the hall;
and Hrothgar himself would come to enjoy the feast.
I have no need to ask if ever a greater group of assembled peoples
has gathered around their revered ring-giver.
The renowned then bowed onto the benches,
filling them with joy; they tore into the fare
and went round after round through cups of mead,
becoming bold minded, in that high hall,
Hrothgar and Hrothulf among them. Within Heorot were
many friends; not at all was treachery
yet made amongst the Scyldings.”
(Beowulf ll.1008b-1019)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
The Poem gets Historical

Okay, so the big thing to take away from this passage is that Heorot has been restored to normal! Huzzah!

But, the Anglo-Saxons must’ve collectively been a Taurus because as soon as the poet establishes that everyone’s enjoying the feast and slugging back mug after mug of mead he decides its time to foreshadow how Heorot meets its ultimate end. He decides that it’s time to lay some history on us. Though only in a way that people who’d have been incredibly familiar with their history (perhaps in the same way that Americans are familiar with their history) would understand it.

After all of this talk of friendship and happiness, even of a level of comfort that allows Hrothgar to bring out his son and heir Hrothulf, the poet says “not at all was treachery/yet made amongst the Scyldings” (“nalles facenstafas/þeodscyldingas þenden fremedon” (ll.1018-1019)).

This passage and even the one about death from last week, but to a lesser extent, really make it seem that these parts of the poem are all about relating to the very specific audience that Beowulf would’ve been initially performed for. Not even written down for (that’s a totally different kettle of fish) but written down for. People who knew about the history of Heorot and the Scyldings.

So what?

Well, it means that this poem must’ve been written a fair bit after all of this stuff happened with the Scyldings. Long enough for it to have become part of the historical record, but not so long before that it would’ve been forgotten. Though I get the feeling that by the time Beowulf was completed (likely as an oral performance piece), this bit of history had passed into legend to some degree. That it was the stuff of Geoffrey of Monmouth’s History of the Kings of England. So it was historical in that it happened some time before the writer/performer lived, but as factually accurate as our stories of Arthur and his knights. Things have been muddied. But then maybe that’s why the poet goes for a vaguely prophetic sort of reference to these future hardships here. Instead of diverting the audience’s attention away from the story that’s being woven over these 3182 lines, the poet’s instead just riveting the story down into the realm of past facts, of history, with references like this one.

In another form of speaking of the future, the poet trots out Hrothulf here. I think Hrothgar might’ve referred to his son earlier, but this is the first time that we see him mentioned by name. I take this action of Hrothgar’s as a sign that he believes the hall is truly saved, and that the Danes’ troubles are over at last. So the young prince, his heir and successor, can come to the hall without any tragedy befalling the Danes.

Getting back to the reference to history, though, I find it interesting that the poet just says that the hall was full of friends and that treachery wasn’t there quite yet. Putting it like that makes it sound like treachery itself is a guest that wouldn’t visit just yet, and that Heorot would host some wild parties before treachery comes calling to totally destroy Heorot later. It seems like treachery is just another house guest.

I feel like this sense of future ruin is a lot of the Norse influence on Anglo-Saxon culture coming through, since sagas of great families falling into ruin account for quite a few of the older legendary ones we still have. There’s definitely not just a sense that whatever goes up must come down but that nothing great lasts because this is a world of change, set below the influence of the ever changing moon and not within what later poets would refer to as the immutable heavens.

Couched within a story that’s very much about a culture shifting from non-Christian to Christian what could such a reference to the fall of a great house mean? Maybe the poet and the others along with them thought that this limit to great things, great families, extended to religion, and believed that just as the Germanic religions gave way to Christianity someday Christianity would also wane? Who knows?

Isn’t literature great?

Back To Top
Words with Secrets to Unlock

The two (yep, just two) standout words from this entry’s passage are “blæd-agende” and “facen-stafas.”

The first of these, coming to us on line 1013, is a combination of “blæd” (“blowing,” “blast,” “inspiration,” “breath,” “spirit,” “life,” “mind,” “glory,” “dignity,” “splendour,” “prosperity,” “riches,” or “success”; or it’s a form of the word “bled” meaning “shoot,” “branch,” “flower,” “blossom,” “leaf,” “foliage,” “fruit,” “harvest,” or “crops”) and “agende” (“owner,” “possessor,” “master,” “lord,” or “the lord”).

Even with its second possible meaning as “bled,” the word “blæd” is undeniably a word of great prosperity (that is, in fact, even one of the original word’s senses). So it’s not very surprising to see that combined with the Old English word for things like “owner” and “master” we get a word that means “renowned.” Such a person is a lord of inspiration, or dignity, or splendour, or success – take your pick, they all really boil down to the same thing: a thing to be renowned for. Though we could get into chicken and egg questions here in that are these people renowned for the splendour that they’ve built up or are they renowned for having reached such a level of success? It’s hard to say from this compound word alone.

The second word has its own secrets to unlock.

The word “facen-stafas” as a combination of “facen” (“deceit,” “fraud,” “treachery,” “sin,” “evil,” “crime;” “blemish,” or “fault (in an object)”) and “stæf” (“staff,” “stick,” “rod,” “pastoral staff”; or, when “stæf” is in the plural form, as it is in this passage, it usually means “letter,” “character,” “writing,” “document,” “letters,” “literature,” or “learning”) curiously means “treachery” or “deceit.”

Obviously the Anglo-Saxons respected the intelligence required for a good bit of intrigue (and if the continuation of the mystery genre of storytelling in the northern parts of Europe’s anything to go by, they still do) since this word essentially combines the idea of treachery with some sense of command, of having power over it as represented by the image of the pastoral staff, or by the control required for things like writing, letters, or literature.

What’s more, the word “stæf” is a part of another compound word, “stæfcraft,” meaning “grammar” or “learning.” So, somewhat unsurprisingly since education still followed the classical model of literally beating concepts into students through corporal punishment and rote memorization, that same staff which I think stands as a controlling influence in “facen-stafas” is essential to learning the basics in a classical education. But this association doesn’t just buttress the idea that “stafas” in this compound refers to some sort of control through intelligence, it builds on the idea that treachery was respected (at least in some way) inherently in Anglo-Saxon culture. Maybe not on the surface, there’s probably no epic poem about a liar who makes their way to the top (unless those lies are stories) left for us to find, but definitely under it. Maybe it could stem from an interest in gossip since rumours are often convoluted and largely constructed to falsely damage reputations at some point over their lifespans.

Do you think it takes a smart person to be successfully treacherous? Or does treachery depend on a trait other than smarts?

Back To Top
Closing

Next up, Beowulf is rewarded for his victory over Grendel with some shiny new armour – which he does not equip at all over the course of the poem. So far as we see, anyway.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

The poet meditates on death, and four words that come of it (ll.1002b-1008a)

Abstract
Translation
Recordings
Reasons to Meditate on Death and Four Names for People
Four Compound Words from the Wave of Death
Closing

Back To Top
Abstract

The poet steps away from Grendel, Beowulf, and the assembly at Heorot to mediate briefly, but deeply, on death.

Back To Top
Translation

“That wave cannot be
fled – no matter what one does to avail themselves –
but seeking shall all humans,
those desirous of need, the sons of men,
earth-dwellers, in a place eager for us
where this body holds fast to its bed,
sleep after the feast.”
(Beowulf ll.1002b – 1008)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Reasons to Meditate on Death and Four Names for People

To cap off the section of the poem that’s primarily about Beowulf fighting Grendel, the poet meditates on death. I think this section is here for a few reasons.

Chief among these reasons is all of the death that Grendel caused. This passage shows that those deaths aren’t necessarily something to mourn for too long. After all, there’s an inevitability to death, since all people come to it in their ends. But also presented is the idea that death is rest, that after the feast that, in this metaphor I think is life, the souls of the dead are sent to rest. So death puts those in its care to rest.

There’s also the obvious reason of this passage: Grendel is, at this point in time, bleeding out somewhere in the fen. His death, too, is inevitable. Even after a 12 year reign of terror, there’s an end to it. There’s change to be had, and perhaps it’s not so much a matter of whether there will be change when your main meeting space is a place of terror and your mighty reputation is ruined, but a matter of whether or not you’ll be around to see it. Though even if it’s missed, at least, keeping with the poet’s metaphor, there is rest to be found in death.

Then, the other, big picture sort of reason I think the poet meditates on death here is that Beowulf itself is a poem that always has death hanging over it. Not necessarily the death of central, or even named characters, but the death on the battlefield, or death in the family, or death as the end of all of the soldiers and monsters a figure like Beowulf has killed. The poem is drenched in blood and cloaked in death. So the poet’s meditation on the inevitability of death calls to mind that though Beowulf is victorious now, he too is ultimately heading to death. It’s a kind of reminder that he’s a mortal man, despite whatever divine favour – or even divine role – he may or may not have.

But the thing with this meditation on death isn’t so much its “why?” as its “what?”

There’s a lot to these few lines, but I’ll do what I can, picking at the bigger stuff in it. Namely the idea of death as a wave and the tangle of titles for humanity around the passage’s end.

I think the poet describes death as a wave because in a world of seafarers and adventurers like the Anglo-Saxons, a wave is the perfect symbol of inevitability. On the sea, in a wind- or muscle-powered boat, there wouldn’t be much control to avoid waves that weren’t seen well in advance. Besides that, in a truly stormy sea – or even in just a choppy one – slowly avoiding one wave would probably just leave your vessel facing another one. So being hit by waves while on the sea would be seen as inevitable.

Add to that the use of a lone sailor out on the sea as a metaphor for exile (in the poem The Seafarer), and there’s something to be said for the Anglo-Saxons associating ships with people, or more accurately (I think) bodies. So saying that death is an inevitable wave fits into the imagination of the Anglo-Saxon world quite nicely, I think.

Related to the idea that the Anglo-Saxons used boats or other vessels as metaphors for bodies, is the word “sawl-berendra” (l.1004), meaning, literally, “soul bearer,” but taken to simply mean “human being.” So it’s safe to say that the Anglo-Saxons had a sense of the soul being separate from the body.

“So what?” you may well ask.

Well, I think the flurry of human epithets in this passage is meant as a reminder of mortality. After all, the terms for humanity go from literally “soul-bearer” to noting how people are beings of need and desire (unlike classical ideas of angels, beings without need or want, kind of like pre-robot robots), then “the sons of men,” putting emphasis on humanity’s being a bunch that reproduce themselves, nesting themselves deep into the body, then, finally, “earth-dwellers,” making it clear that these people are bound to the earth, they walk on the ground.

So on the one hand, this cluster of terms for humanity could just be a poetic burst, but there’s also a descending order to it. You could even say that this whole passage works its way from a high concept of death as a wave and a high concept of people as “soul-bearers” down to the very basic ideas that humans are things that walk the earth and death is the big sleep.

What do you think about the idea of death as a wave? Does that imagery still hold up today, or are we (for the most part) too landlocked for it to work?

Back To Top
Four Compound Words from the Wave of Death

What sort of meditation on a heavy philosophical topic would be complete without a cadre of compound words? Let’s get right into those the poet used here.

First up is line 1004’s “sawl-berendra” meaning “human being.” This word literally means “soul bearer” and its constituent parts mean the same – “sawl” is Old English for “soul,” “life,” “spirit,” or “living being” and “berendra” means “bearer,” or “carrier” in the language. Now, normally a straightforward compound is a straightforward compound. But here it seems like the plainness of this combination helps strengthen its literal meaning. It’s just a clean descriptor of a concept that cleanly splits the soul and the body in two, making for the foundation of a whole school of thought.

Line 1006’s “grund-buend” isn’t quite so exciting. The word’s mix of “grund” (“ground,” “bottom,” “foundation,” “abyss,” “hell,” “plain,” “country,” “land,” “earth,” “sea,” or “water”) and buend (“dweller,” or “inhabitant”) gives us “earth-dweller” pretty readily. It’s curious how “sea” and “water” are part of this word that has so many connotations of solid ground or foundation . But I think that’s supposed to signal that the aquatic sense of the word doesn’t necessarily mean a body of water. Instead I think those sense of the word refer to water as a fundamental thing, as something essential to life – maybe even as a reference to the primordial waters in the Biblical creation story.

But put even that sense of “grund” together with “buend” and you just get the sense that it refers to “dwellers in creation.” Still not very exciting, right?

Thankfully, the word “lic-homa” (found on line 1007) is weird.

(Yeah, I throw that word around a bit much on this blog, but this one’s definitely worthy.)

Instead of combining two words to make another like most compounds, this is one of those intensifying kinds of compounds. But it’s one in which I think a lot is lost in translation. The first part of the compound, “lic” means “body,” or “corpse,” while “homa” means “village,” “hamlet,” “manor,” “estate,” “home,” “dwelling,” “house,” “region,” or “country.”

So with a literal combination like “body house” or “body estate” you’d think that you’d get a word meaning something like “graveyard” or “corpse dwelling” y’know, somewhere that’s a home to corpses. Instead, we just get “body,” “corpse,” or “trunk.” But I think, if this is an intensifying kind of compound, that “lic-homa” has connotations of referring to the bodily portion of a living person, that is, to a corpse that has the energy and liveliness of a “village” or a “home.” Or, at the least, that this intensified version of “body” refers to the body of a dearly departed person. So maybe there’s not an inherent vibrancy, but there’s at least some life in the body this word refers to.

Capping of this passage’s compound words is line 1007’s “leger-bedde.” This word mixes “leger” (“lying,” “illness,” “lair,” “couch,” “bed,” or “grave”) and “bedde” (“bed,” “couch,” “resting-place,” “garden-bed,” or “plot”) to mean “bed,” “sick bed,” or “grave.” Not too surprising. Nor is there much room for interpretations to wiggle with this word. Though I guess you could say that the death subtext is baked into it since a “garden-bed” or a “plot” could make for a good spot for a “grave.” Though when I hear the word I think of a slab more than a bed, the sort of thing sacrifices might be laid on.

Or monstrous but dead sons – but that’s not going to come up for another few hundred lines.

What do you think of the idea that we as humans are a combination of body and spirit/soul/mind/self? Is it a solid notion, or is it more accurate to think of ourselves as more of a singular being that just happens to have a mental/spiritual manifestation and a physical one somehow working in harmony? Does thinking of ourselves as a distinct and separate body and spirit/mind make death easier to think about or deal with?

Back To Top
Closing

In the next passage, the poet sets us up for more good times in Heorot, though some of the sparkle of history is put into the air.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

The fight with Grendel quickly retold (again), five more humbly amazing compound words (ll.991-1002a)

Abstract
Translation
Recordings
Heorot Restored, Beowulf Vs. Grendel Revisited
Pedestrian, but Nuanced, Compounds
Closing

Back To Top
Abstract

The assembled crowd starts to rebuild Heorot, and the poet goes over the scars the hall won when Beowulf grappled Grendel.

Back To Top
Translation

“Then came quickly the command to the people
to adorn Heorot inward; many were there
men and women, so that that wine hall,
that guest hall was bedecked. Variegated with gold,
wall tapestries shone over walls, such a wonderful sight
they all agreed as they stared upon the same.
That bright house had been swiftly broken into pieces,
all of the inside’s iron bonds no longer fast,
the hinges sprung apart; the roof alone escaped
all untouched, that fiendish foe’s wicked deed
of winding away in his escape could be seen in the damage,
despairing of his life.”
(Beowulf ll.991-1002a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Heorot Restored, Beowulf Vs. Grendel Revisited

So this post’s passage recounts, once more, the fight between Beowulf and Grendel.

First we saw the battle play out as the poet described it. Then we got Beowulf’s retelling. And now, we have the hall’s retelling. Though this retelling is curious in light of what Beowulf’s done with Grendel’s arm. For the inside of Heorot is where they fought, where the damage of their brawl is obvious and where the action itself is all marked out. But that internalization of the heroic deed can’t stand. Instead, the inside of Heorot is restored to its former glory as things are tidied up and shining tapestries are hung from the walls. Instead of being internalized, then, Beowulf’s victory over Grendel is put on public display. After all, a good story is something to share, not keep bottled up, right?

But then what’s up with the assembled people putting Heorot back together again?

This clean up seems to be something that they do mostly to erase the destruction of Grendel. Which makes good sense, since it’s here that Heorot starts to be referred to as a social hub once more. On line 993 the hall’s describe as a “wine-hall” (“win-reced”) and one line later it’s called a “guest hall” (“giest-sele” (994)). The abstract qualities of Heorot are stripped away. It’s no longer some shining hall, or the highest hall of them all, it’s no longer an idea, but something concrete. Heorot is once more a place where people can go for wine. It’s a place to go to entertain guests. Heorot is once more the social organ of the Danes’ society under Hrothgar’s rule. No longer are the Danes to relate to the outside world only through their troubles, but now they have a legitimate place to go when they want to share stories or cups of wine or simply to host guests. Guests like the Geats.

But, as much as this passage is about Heorot being restored to some extent, the scars that were opened over the course of Beowulf’s fight with Grendel are also meditated on. Actually, in describing the damage done to Heorot through the fight, the poet adds yet another piece of information to its story.

In the pivotal moment when Grendel escaped Beowulf’s hold and fled for the fens, he didn’t just slither out of Beowulf’s grip but his wriggling free is given the brunt of the blame for the hall’s sorry state (l. 1001).

What I find really neat about this third telling of the struggle between Grendel and Beowulf is that it’s a story that places the fight into a physically bounded space. Grendel didn’t just struggle against the hold of Beowulf, but the hold of Heorot itself.

I think the poem moves in this way to make it clear that when Grendel runs out to the fens he’s escaping Heorot itself and whatever promise the place held for the kin of Cain as much as he’s escaping Beowulf. From Grendel’s perspective this means that he’s finally giving up on Heorot (a sure sign of his death, given the stick-to-itiveness we’re been told about earlier). But from Beowulf and the Danes’ perspective this physical scar of Grendel’s escape might just be laughed at as the sign that the monster had had enough of being a guest in Heorot, which adds a curious hint of hazing to their social relations. Grendel played too roughly, but Beowulf, again assuring the audience that he’s not a monster, is able to control his power and successfully overcome Grendel — the image of what Beowulf could be if he lost control.

Of course, if there was this hazing ritual in place, then the bar for Gendel’s acceptance would be set incredibly high, leaving him with no choice but to refuse any sort of guest status in Heorot. Unlike Beowulf, who, if this hazing was a thing, seems to have faced his at the hands of Unferth and successfully out-worded the man to find acceptance.

Why do you think we keep hearing about how Beowulf fought Grendel although we just saw the fight a few hundred lines ago?

Back To Top
Pedestrian, but Nuanced, Compounds

The compound words in this passage are, weirdly, pedestrian. Perhaps because this is supposed to be a more descriptive than poetic passage with the poet going into the detail of Heorot’s destruction, all of the compound words on display here have simple enough definitions. Let’s start with the most straightforward.

These would, without a doubt, be “win-reced” (meaning “wine hall”) (l.993) and “giest-sele” (meaning “guest hall”) (l.994). The first of these combines “win” (“wine”) and “reced” (“building,” “house,” “palace,” “hall,” or “triclinium”) to simply mean exactly the sum of its parts. Really, the only thing that subtly changes the meaning of “win-reced” is the “triclinium” sense of “reced” since the reference to a Roman dining table with three couches around it emphasizes the hospitality and social vibrancy you’d expect from a “wine hall.”

The word “giest-sele” is similar in its mix of “giest” (“guest,”or “stranger”) and “sele” (“hall,” “house,” “dwelling,” or “prison”). But there is some nuance in “giest-sele” After all, there is the meaning of “giest” that’s “stranger” and of “sele” that’s prison.

Perhaps Anglo-Saxons, for all of their apparent defensiveness around strangers (as we glimpsed when Beowulf and his crew appeared on Daneland’s shores) have the attitude that strangers are just potential guests — even that they’re one and the same except that strangers are unexpected and likely unannounced (perhaps making them a minor annoyance, since, let’s be honest, who 100% enjoys being dropped in on unexpectedly?).

The meaning of “sele” as “prison” also makes for an interesting point since it reflects on how Anglo-Saxons perceived prisoners. Treating them well, be they guest or stranger, would be important to keeping feuds to a low boil after all.

Then we come to an even more straightforward word with “gold-fag,” meaning “variegated with gold” or “shining with gold” (l.994). This one’s so straightforward because there’s no ambiguity around either of the terms that constitute it. The Old English word “gold” means “gold” and the word “fag” means “variegated,” “spotted,” “dappled,” “stained,” “dyed,” “shining,” or “gleaming” — all of which are basically saying the same thing — whatever “fag” describes is somehow shiny.

“Wunder-seon” is similarly plain, but, weirdly, is a Beowulf exclusive. The word itself means “wonderful sight” and is a combination of “wundor” (“wonder,” “miracle,” “marvel,” “portent,” “horror” “wondrous thing,” or “monster”) and “seon” (“see,” “look,” “behold,” “observe,” “perceive,” “understand,” “know,” “inspect,” “visit,” “experience,” “suffer,” or “appear”). Both of these individual words don’t offer much in the way of nuance. There could be a bit of variation in the sense of “seon” as “suffer” but I take it to mean a more intense kind of seeing, a sort of unfiltered vision, which perhaps works with the “miracle” and “portent” senses of “wundor” to give “wundor-seon” its more supernatural connotations.

Then, lastly, we come to “isenbend” which is maybe the plainest word of this bunch.

Now, that’s not because there aren’t nuances to this word’s individual parts, but because the nuances that are there don’t really mix. But let’s step back for a second.

The word “isenbend” means “iron bond” or “fetter” and brings “isen” (“iron,” “iron instrument,” “fetter,” “iron weapon,” “sword,” or “ordeal of red-hot iron”) and “bend” (“bond,” “chain,” “fetter,” “band,” “ribbon,” “ornament,” “chaplet,” or “crown”) together to do it.

So with “isen” there’s the nuance of it referring to an “ordeal of red-hot iron.” But, that one just doesn’t fit, plain and simple. The others do to a better extent, in that any kind of bond or even crown could have its value, its power, reinforced by the sword or by an iron weapon. Perhaps this compound could be used to refer to particularly powerful tyrants.

But whatever you take “isenbend” to mean,and however you try to bend that meaning, I have to admit that it’s a very strong word. Maybe it’s the “s” sound in “isen” but “isenbend” sounds much stronger to me than Modern English’ “ironbound.”

How useful do you think Old English compound words are? Are they just words that were jammed together for a single purpose, or do they carry a unique set of connotations?

Back To Top
Closing

The next few lines of the poem get philosophical, and tricky. But how can you not get those things when you’re writing about inevitable death?

Watch for the next post next Thursday!

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top