Beowulf in a state of undress, compounds-Compounds-Compounds! (ll.662-674)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf prepares himself
On “warmakers,” “bedmates,” “kings of praise,” and more
Closing

A page from an illuminated manuscript. Words are important. Image from http://www.myarmoury.com/talk/viewtopic.php?t=28126&view=next.

A page from an illuminated manuscript. Words are important. Image from http://www.myarmoury.com/talk/viewtopic.php?t=28126&view=next.

Back To Top
Abstract

Hrothgar and his retinue depart the hall, and Beowulf prepares himself for the coming brawl.

Back To Top
Translation

“Then from him Hrothgar went among his warrior band,
the prince of the Scyldings out from the hall;
the war chief would seek out Wealhtheow,
the queen consort. The king of heaven had
against Grendel, as people later learned by inquiry,
set a hall guard; one with a special office to fulfil
for the lord of the Danes, a steadfast guard against monsters.
Indeed that Geatish man eagerly trusted
the courage of his strength, the Measurer’s protection.
Then he did off with his iron corselet,
took the helm from his head, entrusted his ornamented sword,
servant of the best iron,
and he commanded them to keep his war gear.”
(Beowulf ll.662-674)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf prepares himself

In this week’s passage of Beowulf the main focus is on the man himself.

Hrothgar leaves with his retainers and the hall is, as far as is implied anyway, vacated by all except for the Geats. Interestingly, the language sort of signals this departure of the Danes in an interesting way. The word here used for Hrothgar as prince of the Danes is “eodur”, a word that means “boundary/limit/enclosure” along with “prince” or “lord.”

Such a combination of meanings in one word may seem strange but makes a sort of clear sense – to rule one must be the protector of his or her people, and what better way to represent that protection than a fence or a hedge growing round about them?

The association with greenery that comes in with the related meaning “hedge” may also say something about the Anglo-Saxons’ Germanic roots, but what exactly I cannot say. There’s still much more for me to learn about this period.

As per Beowulf himself, we see him her un-equipping all of his gear. He removes his equipment piece by piece and hands off his sword to his fellow Geats, who, at least literally, are nowhere to be seen. As a means of putting the spotlight squarely on Beowulf, the poet makes no mention of any of the other Geats here, instead only using an implied pronoun packed into the verb “het” (meaning “commanded,” but only in the third person singular) to refer to someone to whom Beowulf is handing off his sword.

It’s weird that it’s in the singular rather than the plural, but I suppose Beowulf has a squire of sorts with him. Maybe it’s the later named (on line 2076) Handscio?

Grammatical ticks aside, I don’t think it’s too weird that the poet would cut out the other Geats here. This is, after all, Beowulf’s time to shine. It’s just very odd that he travel with so many other men and not really use their skill at all. If Beowulf is so over-powered, then why bother with any other party members?

Honestly, the only thing I can think of is to make a parallel between this story and that of Christ and his apostles. Such an analogy certainly wouldn’t have been lost on medieval (or Early medieval) audiences, and this sort of monstrous take on a demi-god come to redeem mankind from sin (Beowulf as Christ, Grendel as sin (being the kin of Cain, the first murderer)) could well be a major reason why our copy of Beowulf was found bundled with stories about monsters in the Nowell Codex.

But moving on from the matter of the vanishing convenient Geats, Beowulf’s un-equipping himself seems to serve more purpose than just getting him to do some great deed. The word “truwode” is used in describing his mental state.

This is a curious word to use in such a context because along with the somewhat visible Modern English meaning of “trust” the word also means “persuade.” I see two ways to take its having this mixture of meanings.

One is somewhat positive: the Anglo Saxons regarded trust as something that needed to be earned, and that could be built up, but that was not, in any way, automatic.

The other way to interpret it is less so: Anglo-Saxons were far more cynical than we might realize and their perception of trust is that it was nothing more than a pretense. A pretense with real results, but a pretense nonetheless.

Since the reference to Beowulf’s trusting in his strength is paired with a mention of his faith in god’s protection (l.670), I feel like the first interpretation is probably more likely true.

It’s curious, too, though. If Paul’s mention of spiritual armour (Ephesians 6:11) was only known to people writing poetry in English after a certain time, then maybe that could help date Beowulf. Or, maybe some preacher to the Anglo-Saxons (maybe even one from the Irish Celts) mentioned the concept of faith as armour in passing and it just stuck in someone’s head, bounced around, and found its way into their big ol’ poem.

Finally, I just want to mention one weird thing about Beowulf’s sword. Actually, this ties back to the idea of a ruler being an enclosure for his or her people.

On line 673, Beowulf’s sword is literally described as “best of iron servant” (“irena cyst ombihtþegne”). I think that this means it is served by the best of iron, that its concept as a sword is brought to greatest realization through its expression in its excellent iron. But why not just express this greatness of the sword with a reference to sharpness or the sword’s origin? What should it matter that Beowulf’s sword is served by the best of iron?

What’re your thoughts on all of these points? Are the other Geats just forgotten by the poet because this poem is called Beowulf and not Beowulf and the Geats? Is Hrothgar an “enclosure” of his people as much as he’s their “prince”?

Back To Top
On “war makers,” “kings of praise,” “hall-wards” and more

Since this week’s passage has quite a bit going on in it, it’s also got its fair share of curious words. All of those that I’ve picked out for this section are compounds. Let’s see if I can get through them all in my fifteen minute writing time.

So first up is wigfruma, a combination of the word for “war” or “strife” (“wig”) and the word for things like “beginning/creation/originator” and “prince/chief/ruler” (“fruma”). Since “fruma” carries senses of both being the first and being the topmost, I think this appellation fits Hrothgar rather snugly.

No doubt Hrothgar started the odd war in his time and he’s described as having the fortunes of war favouring him (l.64). Actually, “wigfruma” suggests that the Danes are a put upon people, a people who have endured much strife and tribulation.

In fact, I wonder just how common it was for a people to enter into a pact with another through a peaceweaver, a woman sent over as a sort of arranged marriage to secure peace. Was this something of a last resort or was it something that happened frequently enough to not really be talked about or mentioned in literature?

Though, saying that Hrothgar is a war starter (one interpretation of “wigfruma”), I can’t help but wonder if he had started a strife with the Celts or Welsh, or wherever Wealhtheow hails from, and at the time that group perceived the Danes to be their greater, a people who could crush them, so they sent her to stop things from moving to total war.

Next up is “cyningwuldor,” a word that combines the word for “king” (“cyning”) with the word for “glory/praise/heaven” (“wuldor”). There’s not much to say here. No matter how you interpret this word it’s meaning is pretty clear: god.

Though it’s a strange way to think of a deity as the “king of praise” or the “king of thanks.” I mean, is that a title given because this particular deity is given the greatest amount of thanks and praise? Could this be referring necessarily to an early conception of the Christian god as taught by missionaries, or instead to the sort of all-god that Graves writes about in The White Goddess?

The word “seleweard” is similarly simple. But, of course, it hides a certain twist when you dig down. The word combines “sele” (hall) with “weard” (“ward/advance post/waiting for/guardian/king;possessor”).

Beowulf’s being a “hall ward” or “hall lord” or “hall protector” is clear enough: Hrothgar gave him possession of the hall for the night and he’s been keen on guarding it himself since he heard of the Danes’ plight. But, the other combination of “hall” and “lurking, or “waiting for” works just as well in this instance. Beowulf is indeed waiting in ambush for Grendel since the kin of Cain has no idea whatever that this mad Geat is there to meet him this night.

Moving right along, the word “sundornytt” doesn’t seem to have much going for it. It refers to a special office or duty, but, weakly, could also mean “varied office.” Yeah, I don’t think there’s much here.

The last compound word of note in this week’s passage is “eotonweard.” It brings together the word for “giant,” “monster,” “demon” (“eoton”) and “guard,” “ward,” etc. (“weard”).

Now. In its original printing my Clark Hall and Meritt dictionary defined this word in the most tantalizing of ways: “watch against monsters?[sic]” It also lists this instance in Beowulf as the only appearance of the word in Old English.

Unfortunately (fortunately?) in the supplement that’s part of my edition “eotonweard” makes another appearance.

There it’s defined as “watch against the monster.” It’s a small difference (basically changing “monsters” to “monster,” made, perhaps, because there is just one Grendel, after all), but I still like to read this word as an echo of Hrothgar’s joking with Beowulf about not knocking the place down in the process of beating Grendel; I think it’s another hint at Beowulf’s own monstrousness. Actually, perhaps part of god’s help (whether it’s what Beowulf explicitly calls down or not) is helping him to keep his strength in check so that he doesn’t destroy the hall along with Grendel.

Since this section is often about compound words, what do you think of my being so hung up on them? Are they just words that happen to be combinations of others, is there a fixed meaning to these combinations, or do you think that they’re a fluid mix of their parts?

Back To Top
Closing

Next week we get Beowulf’s pre-bedtime speech explaining why he’s un-equipped himself.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Hrothgar maybe jokes, and compound words abound (ll.652-661)

Abstract
Translation
Recordings
Hrothgar’s Joke?
Compound words and a single seed
Closing

Interlaced men motif. Image from http://public.wsu.edu/~hanly/oe/503.html.

Interlaced men motif. Image from http://public.wsu.edu/~hanly/oe/503.html.

Back To Top
Abstract

Hrothgar hands authority over the hall to Beowulf and promises him great riches if he survives the night.

Back To Top
Translation

“Greeted the men each other then,
Hrothgar Beowulf, and to him wished health,
gave rule of the drinking hall, and these words said:
‘Never before have I to any man yielded up,
since I could raise my own hand my own shield,
the noble house of the Danes but to thee now.
Have now and hold this best of houses:
Have remembrance of fame, mighty valour’s seed,
be wakeful against the wrathful one! Thy desire shall not
lack if you this brave deed survive with your life'”
(Beowulf ll.652-661)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Hrothgar’s Joke?

The main focus of this week’s passage is Hrothgar’s handing the hall over to Beowulf for the night. This is a pretty big deal. And not just because Hrothgar says that it’s unprecedented (lines 655-657).

The lord of Heorot’s handing the hall over to Beowulf for the night suggests that he, Hrothgar, has full and utter trust in Beowulf to be successful. Beowulf isn’t just a glorified night watchman; he’s been made the ward of the hall. It is his to use as he sees fit. But what does such ownership confer?

Well, no doubt there are some things in Anglo-Saxon law that could shed some interesting tints of light on the matter, but I don’t have those to hand, nor do I have the time to chase them down just now. However, in and of itself, I think the trust that Hrothgar is putting into Beowulf is significant enough.

Hrothgar knew Beowulf’s father, so there’s a connection between them. Nonetheless, Hrothgar has only just met Beowulf, really. So his handing over his hall — the hall that he built when the Danes were powerful and prosperous — into the power of one whom he’s really only just met shows a great deal of trust.

But, of course, I think that there’s something more here, too.

After Hrothgar hands the metaphysical/figurative keys to Heorot over to Beowulf he adds something to his wishes of luck and success. He tells Beowulf to “be wakeful against the wrathful one!” (“waca wið wraþum” (l.660)).

On one level the “wrathful one” is clearly Grendel. Again, his wrath goes unexplained, but as hearers of the poem, wrath alone is really the only motivation that the marsh monster is given for the repeated raids against Heorot. Simple wrath.

But, given all of the previous points at which I found readings of the poem that take references like these and point them to Beowulf, I think it’s possible that Hrothgar is throwing a bit of a jibe the Geat’s way.

I think that Hrothgar, having never before given control of his grand hall over to someone else, is trying to coolly warn Beowulf to not get too carried away. I think he’s saying “hey, be careful and try not to bring the place down tonight, okay?” or more philosophically, “when you confront the monster don’t become monstrous yourself, all right?”

After all, Beowulf’s stories of overcoming terrible beasts have involved him becoming just as savage to overcome them.

In this passage I think reading Hrothgar’s wish of luck as a lighthearted warning against his own strength and temper gives a little more credit to Hrothgar, a character who is often depicted as being in the very dredges of despair.

That Hrothgar could crack a joke at a time like this, even one that would probably be accompanied by a slight glint of the eye and a weak half-smile, suggests that he’s got some resilience left in him. Hrothgar’s still able to rule, it’s just difficult for him to ask for help and to acknowledge that he needs it.

Though that only further supports reading this line as a crack at Beowulf as well as a warning to be vigilant against Grendel. Comedy is often a disarming way for people to assert themselves and why not give the otherwise utterly melancholic Hrothgar a bit of a joke line as he makes his way out?

Besides, later on, we’ll hear Beowulf throw a jibe right back at him.

In the meantime, I think it’s also interesting that Hrothgar feels the need to tell Beowulf he’ll be rewarded handsomely for his efforts. It’s possible that along with being just a simple incentive, mentioning the reward is also Hrothgar’s way of reminding Beowulf what’s in it for him if he doesn’t destroy the hall in the process of defeating Grendel. His stories of might and courage have painted him as being rather reckless after all.

What do you think about this situation? Is Hrothgar joking with Beowulf? Or is he just wishing Beowulf rote luck?

Back To Top
Compound words and a single seed

There were a lot of words of note in this week’s passage. Some more so than others because of their placement in the poem, and some because they’re just curious words. Well, because they’re compound words.

Actually, there were two sets of compounds in Hrothgar’s speech. The first is “winærn” and “ðryþærn.” The common element between these two words (“ærn”) means “dwelling,” “house,” “building,” “store,” or “closet.” The first of the pair’s modifier is “win” which means simply “wine,” while the second’s, “ðryð” has a broader variety of meanings: “might,” “power,” “force,” “strength,” “majesty,” “glory,” “splendour;” “multitude,” “troop,” or “host.”

The first of the pair isn’t really all that interesting. It pretty much just means wine-house. I could also mean “wine-closet,” but that’s basically just a shade of the meaning of “wine-house” (that is, a house for wine) spelled out rather than left up to implication and context.

The word “ðryþærn” is slightly more interesting because of the variety of meanings for “ðryð.” Though if you look at the list of them, they all, again, kind of make sense translated as simply “great house” or “powerful house.” After all, a great house is what you’d need for a multitude of people, just as it’s what you’d need to express strength or power.

I do think it’s kind of neat how it’s the narrator who refers to Heorot as a “winærn” and Hrothgar who refers to it as a “ðryþærn.” Alliteration is definitely at work in this, but still, there’s no real reason the poet couldn’t have composed this part so that he was left with “ðryþærn” and Hrothgar with “winærn.” Their order definitely suggests a kind of up-scaling of the house in he eyes of its owners. Though, really, even were it not for Grendel, Heorot would just be a drinking hall.

Similarly the words “ellenweorc” and “mægenweorc” star in this week’s passage. They mean “deed of courage” and “deed of might” respectively. But what’s so interesting about them is that they’re both spoken by Hrothgar. Either he’s feeling the pinch of alliteration, going for emphasis, or feeling a bit sleepy.

Maybe it’s a mix of all three. It’s definitely possible that along with his gentle jibe at Beowulf’s possibly losing control Hrothgar is trying to keep Beowulf in check with the promise of glorious deeds — something that he’s clearly after since his swimming contest story was so elaborate.

I’m not so sure, though, that there’s any special significance to the order in which these two compounds appear.

They’re both part of their respective lines’ alliterating pairs, so the poet/scribe likely just wanted to express the same idea with a bit of alliterative flexibility. In this case are deeds of might really that different from deeds of courage?

The last word that I found particularly interesting in this week’s passage is “cyð” from “mægenellen cyð” on line 659.

One interpretation of this word makes it “seed,” “germ,” “shoot,” “mote.” This makes for some neat natural imagery. Hrothgar’s comparing this great undertaking to a seed of glory puts me in mind of mythological, sacred trees — even Yggdrasil, the world tree.

But there’s also a second way to read “cyð.” It could be an altered spelling of “cyðð” meaning “kith,” “kinsfolk,” “fellow-countrymen,” “neighbours” or “acquaintance,” “friendship;” “knowledge,” or “familiarity.”

Similar to the above interpretation of “cyð,” this puts some figurative language into Hrothgar’s mouth. Though this time the imagery is more familial, more interpersonal.

This deed Beowulf is about to undertake is a close friend to glory; it’s glory’s next of kin.

I feel like this might actually be the better interpretation between the two. Why? Because it has more to do with kinship and interpersonal ties.

Hrothgar can offer all the treasures he likes, but I think that this sense of kinship is the true reward from Beowulf’s quest.

Reading the word in this way makes the store of treasure that’s waiting for Beowulf all the more meaningful, too, since all of that gold will come along with a strong bond, and that is practically invaluable in a world in which groups need to rely on other groups, either for goods, protection, or mutual peace.

Beowulf can win all the gold in Daneland, but what will really win him glory in Geatland is forging a strong alliance with the Danish tribe.

Which of the two interpretations of “cyð” do you think is better? As “seed” or as “kin”?

Back To Top
Closing

Next week, Hrothgar gets into bed, Beowulf prepares for Grendel, and the poet drops spoilers.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top