Update: The translation’s done, now what?

This is the first page from the Beowulf manuscript, in Old English.

The first page of the original Beowulf manuscript, in Old English. Image from http://bit.ly/2jdxSdW.

Last week I finally posted the last part of my Beowulf translation. So I think that this is a pretty good opportunity to get into what happens next on this blog.

More Translations?

First off, for ease of reading and as a means to improve my translation, I’m going to start posting larger bits of Beowulf here next week. In total, I’ve broken the poem down into 15 pieces, and each of these will get onto this blog before I bring them together, do some final editing, and start bringing together an ebook version of my translation.

Once that ebook is out, I’d love to do more translations. Particularly of other epic poems like The Aeneid or some of the more obscure medieval Latin epic works.

Yes, those would all be translations from Latin, and Latin isn’t exactly Old English, but I might also do some other Old English translations.

The Old English Judith, for example, is kind of like a miniature epic story, and some of the shorter poems would be interesting to tackle. But none of these are Beowulf (there is only one, after all 😉 ), so I’ll likely be starting another blog for those projects.

But getting into works other than Beowulf is a matter for the distant future. What non-poetry stuff is coming up soon?

Interviews

Earlier this year I mentioned putting together interview posts. So far I haven’t done any work on these, but I definitely want to get going on it soon.

If you’ve been inspired by Beowulf or have a lot to say about it, please reach out to me at nsczach at gmail dot com. I have a short list of people to contact for a brief Beowulf chat, but I’m interested in hearing as many stories about the impact Beowulf has had on people as I can.

Beowulf in (Pop?) Culture

Even though I’ve already covered a few topics related to Beowulf on this blog, there’s still a lot to the world of Beowulf. I’m talking adaptations, translations, even a Beowulf festival in Woodbridge Suffolk! It might not be mainstream, but there’s actually a subculture of Beowulf fans out there.

And I want to gather information about that subculture here on this blog. I want to make it less of a blog and more of a hub.

Reality

But.

My life right now is cobbled together from various projects. Fiction writing, podcasting and audio editing, streaming, this blog, and the seemingly never-ending search for gigs or work that can both keep my bank account in the black and leave me enough time to follow my passions. Needless to say, I don’t have as much time for this blog as I’d like to.

With that said, I think that it’s most realistic to continue with one post a week on this blog for the foreseeable future. But my hope is that I’ll be able to rotate between the three topics mentioned above.

Admittedly, over the next month I might lean a little heavily on poetry posts, but I’m going to try to get an interview or culture post into the mix as well.

Thanks for reading this update, and for (hopefully 😉 ) keeping up with my translation.

If you’ve got any suggestions for this blog, please feel free to share them in the comments. And feel free to give this post a like if you liked it, and follow the blog if you feel it’s follow-able.

Advertisements

Wiglaf: The right hero in an ever-changing world?

Recap
Synopsis
The Original Old English
My Translation
A Quick Interpretation
Closing

Beowulf and Wiglaf, each a hero, after the fierce fight against the dragon.

Wiglaf and Beowulf at the end of the fierce fight with the dragon. Image from https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Stories_of_beowulf_wiglaf_and_beowulf.jpg.


Back To Top
Recap

Last week, Beowulf did what he said he would never do. He backed down.


Back To Top
Synopsis

Wiglaf, the new Geat hero, is introduced.


Back To Top
The Original Old English

Wiglaf wæs haten Weoxstanes sunu,
leoflic lindwiga, leod Scylfinga,
mæg ælfheres; geseah his mondryhten
under heregriman hat þrowian.
Gemunde ða ða are þe he him ær forgeaf,
wicstede weligne Wægmundinga,
folcrihta gehwylc, swa his fæder ahte.
Ne mihte ða forhabban; hond rond gefeng,
geolwe linde, gomel swyrd geteah,
þæt wæs mid eldum Eanmundes laf,
suna Ohteres. þam æt sæcce wearð,
wræccan wineleasum, Weohstan bana
meces ecgum, ond his magum ætbær
brunfagne helm, hringde byrnan,
eald sweord etonisc; þæt him Onela forgeaf,
his gædelinges guðgewædu,
fyrdsearo fuslic, no ymbe ða fæhðe spræc,
þeah ðe he his broðor bearn abredwade.
He frætwe geheold fela missera,
bill ond byrnan, oððæt his byre mihte
eorlscipe efnan swa his ærfæder;
geaf him ða mid Geatum guðgewæda,
æghwæs unrim, þa he of ealdre gewat,
frod on forðweg. þa wæs forma sið
geongan cempan, þæt he guðe ræs
mid his freodryhtne fremman sceolde.
Ne gemealt him se modsefa, ne his mæges laf
gewac æt wige; þæt se wyrm onfand,
syððan hie togædre gegan hæfdon.
(Beowulf ll.2602-2630)


Back To Top
My Translation

“Wiglaf was his name, son of Weohstan,
a beloved warrior, man of the Scylfings,
kinsman of Aelfhere. He saw his liege lord
under the battle mask hot and suffering.
Then he remembered that bounty which he had earlier given,
how he lived in the rich dwelling place of the Waegmundings,
a place granted to each by common right, as his father had enjoyed.
Then he could not restrain himself, by hand his shield was grasped,
a yellow shield, the ancient sword he drew,
that which was, according to men, Eanmunde’s heirloom,
the sword of the son of Ohthere. It was brought back from battle,
while Weohstan was in friendless exile, he was that man’s slayer
with the sword’s edge, and to his kinsmen he bore
a shining helm, ringed mail shirt,
and that ancient sword of giant’s craft. Onela had given it to him,
his kinsman’s war garments,
the ready war garb, no feud was there to speak of,
though he his brother’s son had killed.
He kept the adornments for many half-years,
sword and mail-shirt, until his son could
perform the same heroic deeds as his late father.
Then he also gave the Geats one of the countless number
of war garbs when he departed from life,
old and on his way forth. Then was the first time
for that young warrior to advance himself
in the onslaught of battle for his noble lord.
His spirit was not melted by what he saw, nor did
his kinsman’s heirloom fail in the conflict. This the serpent discovered
after the two Geats had come together.”
(Beowulf ll.2602-2630)


Back To Top
A Quick Interpretation

Well, it looks like Beowulf’s successor is pretty much set up.

Wiglaf enters the scene, bearing some pretty hefty gear. It’s the equipment of Onela’s nephew. So it’s from the Swedes; a bit of treasure from a successful Geat raid or battle. And this gear comes from his own dad, which makes its appeal something of a double whammy, I would think. Not only does this gear have history, but it’s something that Wiglaf inherited, adding to its reputation.

So he’s well-equipped to help Beowulf out. I guess all the other Geats Beowulf brought with him just had the small fortune required to pick a few things up from the local blacksmith. That’s got to be why they all ran off, right?

Actually, thinking of things that way, why are swords and helmets and armour with a history so valuable and confidence-bestowing?

Sure, swords and armour that have lasted for generations must be made of some tough stuff.

But if you have this ancestral sword that’s totally bad-ass and practically never fails you, when you’re slain and your sword is taken as war booty, was the sun in your eyes as your opponent came down with a slash to end you or did your sword screw up?

I guess that’s part of why there would be that belief that certain pieces of equipment had “proper” users. Beyond being form-fitted, the right swordsman with the right sword must’ve been believed to be unstoppable.

Interestingly, Beowulf puts the lie to that way of thinking, though. Beowulf’s ultimate weapon is his bare-handed physical strength. But something like the dragon can’t be beaten by brute force or wrestling holds alone. So maybe it’s less about the right piece of gear for the right user, and, in line with the Anglo-Saxon idea of the world being an ever-changing place, more about that right fit changing every few years.

Hopefully, for Beowulf’s sake, Wiglaf is the “right” wielder for the sword his dad gave him.

What’s your take on the importance of ancestral swords or on war gear plundered from fallen foes? Is it a guarantee of quality or just a cheap way to get some things that would have been prohibitively expensive?

Feel free to share your theories in the comments!


Back To Top
Closing

In the next post, Wiglaf makes a speech to stir his comrades to Beowulf’s side. You can find that post, and the rest of my translation, starting here.

Yep! Perhaps a little confusingly, this is the last of my translation posts. The entries aren’t in perfect chronological order as far as when I wrote them, unfortunately. But now the entirety of Beowulf is on this blog!

Thanks for following this project as I’ve slowly released pieces of it over the years. And in the coming weeks, look forward to more coverage of Beowulf related news and media!

A bit further down the road, look for reworked, standalone chapters of the poem as I prepare my translation for publication.

And, of course, if you enjoyed this post, please give it a like. And, if you want to keep up with my Beowulf coverage, please do follow this blog!

Back To Top

A right-thinking Beowulf?

Recap
Synopsis
The Original Old English
My Translation
A Quick Interpretation
Closing

St. George slaying a dragon solo unlike mister might Beowulf.

An illumination showing a pleasantly distracted looking St. George slaying a cat-pawed dragon. No “right thinking” partner required? Image from https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Zanino_di_Pietro_-_Saint_George_Killing_the_Dragon_-_Walters_W322215R_-_Open_Obverse.jpg.


Back To Top
Recap

Last week, Beowulf’s sword failed him and his shield proved weaker than expected.


Back To Top
Synopsis

Beowulf battles the dragon, but needs to give it some space.


Back To Top
The Original Old English

“þa wæs beorges weard
æfter heaðuswenge on hreoum mode,
wearp wælfyre; wide sprungon
hildeleoman. Hreðsigora ne gealp
goldwine Geata; guðbill geswac,
nacod æt niðe, swa hyt no sceolde,
iren ærgod. Ne wæs þæt eðe sið,
þæt se mæra maga Ecgðeowes
grundwong þone ofgyfan wolde;
sceolde ofer willan wic eardian
elles hwergen, swa sceal æghwylc mon
alætan lændagas. Næs ða long to ðon
þæt ða aglæcean hy eft gemetton.
Hyrte hyne hordweard (hreðer æðme weoll)
niwan stefne; nearo ðrowode,
fyre befongen, se ðe ær folce weold.
Nealles him on heape handgesteallan,
æðelinga bearn, ymbe gestodon
hildecystum, ac hy on holt bugon,
ealdre burgan. Hiora in anum weoll
sefa wið sorgum; sibb æfre ne mæg
wiht onwendan þam ðe wel þenceð.”
(Beowulf ll.2580b-2601)


Back To Top
My Translation

”Then was the barrow
guard, after that battle stroke, thrust into a fierceness of spirit –
it threw its deadly fire, wildly leapt
those battle lights. Of glorious victory the
gold-giving friend of the Geats could not boast then,
the war sword failed him while unsheathed in battle, as it should
not have, became known as iron formerly excellent. That was no easy
journey, when the renowned kin of Ecgtheow
knew he should give up that ground,
that he should, against his wish, inhabit a dwelling place
elsewhere, so shall each man
leave off his loaned days. Then not long was it
before the fierce warriors met each other again.
The hoard guard himself took heart – his breast began to heave
from strain – he lunged forth once again. Harsh straits were suffered,
the fires enveloped Beowulf, he who once had ruled the people.
Not any of the band of comrades were with him then.
The sons of nobility stood around merely draped in martial virtues
they fled into the woods at the sight below,
eager to save their own lives. Of them, in only one mind
surged sorrow. Kinship may never
for anything be turned away from if a man thinks rightly.”
(Beowulf ll.2580b-2601)


Back To Top
A Quick Interpretation

The fabric of Beowulf the poem is shot through with the idea of boasts and actions being bigger than mere words. Throughout the story we see Beowulf match this process of action. Boast, act, report.

But this is where we get some sure signals that the story is ending.

Beowulf can’t follow through on his boast from earlier. On lines 2524-2525 he had said “And I will not give/a foot’s length when I meet the barrow’s guard” (“Nelle ic beorges weard/forfleon fotes trem”). And now he is giving that ground. Beowulf can no longer do as he says, his actions now speak more quietly than he has need of them to.

Those he had handpicked as the best of the young Geats are also leaving him in his hour of greatest need.

Except for one.

One Geat up on that hill looks down and sees his lord in need and wants to help out. More than that, though, he is “a man [who] thinks rightly” (“þam ðe wel þenceð” (l.2601)).

Maybe that’s what Beowulf needs right now: right thinking.

After all, although his actions failed to meet his boast, that was due to his overestimating his abilities and the tools he had with him. But there is more to it than that, I think. Any incongruence between acts and words in the morality of Beowulf suggests a sourness of character. Liars say what they’ll do and then don’t do it, and they orchestrate that kind of outcome because they’re thinking of deceiving (others or themselves).

Beowulf falls prey to a bit of this with his failed follow through. Not that he was intending to go back on his boast, though the stories could have branded him as such because of that failure to follow through. So it makes sense that one with right thinking will swoop in for Beowulf’s rescue.

Was Beowulf thinking properly when he came up with his flame-resistant shield and when he said he had to fight the dragon alone? Or were these things the product of a mind convinced that the body it was attached to could still pull off such grand deeds?

Feel free to share your theories in the comments!


Back To Top
Closing

Next week, we turn away from the dragon to see what the Geats on the clifftop are up to.

If you enjoyed this post, please give it a like. And, if you want to keep up with my translations, please do follow this blog!

 

Back To Top