"Dum Diane vitrea" – in Full!

Abstract
Translation
Recordings
Closing

<!–

{A stained glass window from The Cathedral of Saint Mary of the See, also known simply as Seville Cathedral. Image from the Wikipedia.}

–>

Back To Top
Abstract

The complete translation of “Dum Diane vitrea” complete with recordings!

Back To Top
Translation

“When Diana’s glassy torch rises late
And is kindled by her rosy brothers,
A pleasant breath of wind lifts
the etheric cloud from all couples;
Thus she softens emotive power
And immoveable hearts, which
Towards the pledge of love she sways.

As the light of the evening star fades,
Charm’s humour is given to
The drowsy dew of fleeting passion.

Oh how fruitful is that remedy of drowsiness,
Which tempestuous cares and sorrows sedates!
So long as it steals up to sore open eyes,
themselves a sweet joy of love to have.

“Morpheus then draws forth
an urge in the mind
Like gentle wind over mature corn,
clear shoreside river murmurings,
the circuitous orbit of mill arms,
he who steals sleep from clear eyes.

After the smooth-tongued dealings of Venus
fatigue the mind’s wealth.
This wonderful new mist swims
and settles in the eyelids.
Oh, how favourable the shift from love to slumber,
Yet how a kiss gives new rise to love!

The deadly fume evaporates from the womb,
As its three little rooms are bedewed;
These lovers eyes and eyelids are then filled
With the fog of sleepiness,
Yet vision veers not away.
Whence through the eyes are we bound
By animal power, as they are the will’s helpers.

As beneath a leafy canopy of trees,
it is so sweet to cease when the nightingale sings.
How sweet to play in the meadow grass
with a bright beauty of a maid,
if there be many fragrant herbs to breath
if there be a bed of roses on which to lay,
oh how sweet the nourishment of sleep
after being exhausted by the chase of Venus’ trade,
which instills such sleepiness.

Oh how great the unreliable varying
of the spirit of love!
It is as a wandering raft upon the seas,
when free from anchor,
In flux between hope and fear, both dubious;
So goes the battle of Venus.”
(“Dum Diane vitrea” [Complete])

Back To Top
Recordings

Latin:

Modern English:

Back To Top
Closing

That’s it for the medieval Latin poem “Dum Diane vitrea”! That’s also it for my translations of Latin. From here on in, it’s Old English all the way!

Also, though this blog’s name and layout will stay the same for the rest of December, watch for a new name and design come the new year.

Back To Top

When Fate Fled Beowulf: The Beginnings of ‘One of Those Days’ [ll.2566-2580a] (Old English)

{Beowulf’s shield protects him for a time, but not for long enough! Image from shmoop.com.}

Introduction
Translation
Recordings
This Section’s Structure
Fate and the Scop’s Story
Closing

Introduction

Beowulf launches his first attack against the dragon this week:

Back To Top
Translation

“He stood firmly against the towering shield
the lord of the dear people, when the serpent
coiled himself quickly together; he waited in arms.
Then it went gliding along coiled and burning,
hastening to his fate. The shield well protected
being and body of the renowned prince
for a lesser time than his purpose required,
it seemed that he for the first time that day
would have to prevail, though fate had not decreed for him
triumph in battle. The lord of the Geats swung up
his hand, the terrible one in its varied colors
was struck by the mighty heirloom, yet the edge failed
gleaming on the bone, bit less strongly
when the king of a people had need of it,
oppressed by afflictions.”
(Beowulf ll.2566-2580a, Ch.XXXV)

Back To Top
Recordings

Old English:

Modern English:

Back To Top
This Section’s Structure

The most interesting part of this section is its structure.

Why does the poet/scribe first say that fate ill-served Beowulf that day? Probably because In normal circumstances a wound that went to the bone would mean certain defeat. Unless the poet/scribe is presenting this work to people familiar with berserkers, who’d probably shrug that kind of cut off with a “’tis but a scratch!”

Placing the statement about Beowulf not having the favor of fate in this fight before noting that his strike cuts to the bone, makes it clear that such a wound is not what he was hoping for.

In fact, given the poor reception that his strike has, the fact that Beowulf’s sword “bit less strongly/when the king of a people had need of it,” (“bat unswiðor/þonne his ðiodcyning þearfe hæfde” (ll.2578-9)) it seems that he was aiming for one of the dragon’s vital organs, hoping to simply stick his sword up and cut the thing as it flew overhead.

What’s really remarkable about this tactic is that it’s incredibly similar to Sigurd‘s in the Völsunga Saga. In this version of his story he hides in a trench and basically sticks his sword up into the dragon’s belly as it slithers overhead, thus killing it.

Back To Top
Fate and the Scop’s Story

Because the fight between Beowulf and the dragon is paralleled by the scop’s song about Sigemund and the dragon after Beowulf has defeated Grendel, it’s tempting to think that at this late part of Beowulf’s story, his fate is revealed in the Siegfried story.

In a way it is. Sigemund faces the dragon but defeats him alone. Mention is made of Fitela (Sinfjötli in the Völsunga Saga), but only to say that he isn’t present (Beowulf ll.889). Fitela’s parallel is present in Beowulf’s fight with the dragon as Wiglaf, whose parentage seems quite removed from Beowulf (unlike Fitela, who is the son by incest/nephew of Sigemund).

What differs between the two dragon stories, and where the parallel structure begins to break down, is that Beowulf does not live through the fight and the help of his companion is necessary. Perhaps that’s what happens when a mortal tries to go against fate. Or, maybe, we as listeners are meant to take the poet/scribe’s words as having a negative meaning: Fate didn’t decree triumph for Beowulf, it instead decreed defeat.

Back To Top
Closing

Next week check back here on Tuesday for Isidore of Seville’s continuing description of cattle and move into buffalo, and on Thursday for the dragon’s reaction to Beowulf’s attack and its dire consequences.

Back To Top

The Final Notes of "Tempus Adest Floridum" (Latin)

Introduction
The Whole Song
A Time for Recitation
Now it is the Animal Hour
Closing

Introduction

Now that I’ve translated the entire song “Tempus Adest Floridum”, I’ve brought it all together. I also made some improvements to the last two verses to get them to better fit the song’s meter, and I think that it came out rather nicely. Here’s how I’m going to pledge my complete translation to the ages:

Back To Top
The Whole Song

“The time for flowers now is come, for the flowers now &nbsp&nbsparise.
All things now are of the spring, nature’s likeness is in &nbsp&nbspall eyes.
This which winter once had attacked, has regained its &nbsp&nbspfire;
We all see winter’s weeping, since spring has perspired.

“The meadows are full of flowers now, as they start &nbsp&nbspappearing.
These are brought where all may see, plants their pleasure &nbsp&nbspbringing,
Grasses, shoots both rising through, making winter turn &nbsp&nbspin.
Spring growing stronger in due time, bringing renewed bird &nbsp&nbspdin.

“This lovely creation shows your fullness, oh God,
to whom we entrust all deeds whether they be bare or shod.
O time therefore of great joy, pleasing all by laughter,
Now we pray you renew the world fill our souls to the &nbsp&nbsprafters.

“The earth is filled by flowers now, and with much beauty,
Death and love we now do dignify absolutely.
Thus we now in this season most pleasing rejoice,
With praise and laud of the lord with our heart’s voice.”

Back To Top
A Time for Recitation

And here’s a version that I wouldn’t mind the ages getting a hold of, but really have no strong feelings either way:

And with that, “Tempus Adest Floridum” is complete.

Back To Top
Now it is the Animal Hour

Now, it’s my intention to work on mostly medieval Latin on this blog and with that in mind I’ve decided to move on to an entry from Isidore of Seville‘s Etymologiae.

The Etymologiae is the medieval world’s Wikipedia, essentially, an encyclopedia covering all fathomable topics.

Of course, Isidore didn’t write it, but he did compile it – much like how the first edition of the Oxford English Dictionary wasn’t written by a single person or even a small group, but was an effort of an entire mass sending in slips of paper with words and meanings and uses.

Because medieval bestiaries are often great fun, I’ll be translating a passage about an animal. Which animal, however, I’ll leave a mystery until next week.

Back To Top
Closing

If you want to compliment my reciting voice, perhaps make a special request, or just drop a line, feel free to do so in the comments.

Back To Top