Grendel’s end told again, and an Anglo-Saxon take on leadership (ll.837-852)

Abstract
Translation
Recordings
Lingering on Grendel
Leaders Tug and Monsters Trail Blood
Closing

Beowulf, Grendel, Old English, Anglo-Saxon

An illustration of Grendel by J.R. Skelton from Stories of Beowulf. Grendel is described as “Very terrible to look upon.”Stories of beowulf grendel” by J. R. Skelton – Marshall, Henrietta Elizabeth (1908) Stories of Beowulf, T.C. & E.C. Jack. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.

Back To Top
Abstract

The poet turns again to Grendel, though Beowulf’s beaten him.

Back To Top
Translation

“It was that morning, as I have heard,
when to that gift hall came warriors many;
chieftans marching from regions ranging
far and near to see that wonder,
the remnants of the resented one. None of those there
thought upon that one’s death sorely,
where the trail of the fame-less transgressor showed
how he went with weary-heart on his way,
that evil was overcome, to the watersprites of some pond,
the fated and fugitive leaving a trail of lifeblood.
There the water swelled with blood,
there repulsive waves surge, all mingling,
hot with gore, sword-blood tossing;
there the fated to die hid, when he, joy less,
in fen refuge laid aside his life,
his heathen soul; from there hell took him.”
(Beowulf ll.837-852)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Lingering on Grendel

I thought that this poem was called Beowulf for a reason. But it seems that here the poet’s forgotten about that temporarily as he shifts back to Grendel’s final moments. It could be that this is simply the poet waxing on about Grendel as an extended description of his severed arm and what it means. That’s definitely a part of what’s going on here since in lines 843-844 we’re told that the arm tells the story of how Grendel was beaten by Beowulf and forced to limp back to the fens.

But I can’t get past the way this extended description starts. The poet doesn’t preface it with something like “oh, wonder of wonders, the arm showed true/Grendel’s wretched final hours,” or “that arm hanging there, gruesomely suspended,/ told the final tale of Grendel/how the gore-spattered one limped home to hell.” Instead the poet says “None of those there/thought upon that one’s death sorely” (“No his lifgedal/sarlic þuhte secga ænegum” (ll.841-842)). The phrasing of this sentence is a little weird with “sore” being used as an adverb to describe “thought upon,” but I think the meaning here is that none of the people who came to see it thought, with sorrow at heart, about Grendel’s final hours as one defeated and fated to die. But why even mention the idea that no one felt bad about Grendel? Simply to contrast with the obvious emotions of joy or triumph that are coursing through the spectators’ minds and hearts?

I still think that this focus on Grendel amounts to a sort of lament. Maybe it’s even foreshadowing the lament over Beowulf at the end of the poem. Or, at the least, maybe it’s a lament for a fallen monster because even as a monster, Grendel was close enough to being human. And, given his demi-human nature and the Abrahamic god’s tendency to forgive when asked, maybe Grendel could have found salvation had he been able to veer away from his wickedness.

I mean, that’s what I get from where this passage ends, too. Grendel is noted as having a soul and that he went to hell. Surely, poetic license with language aside, this connection of Grendel and a soul suggests that he wasn’t supposed to just be some wild humanoid animal.

It’s been noted that Grendel is a member of the Anglo-Saxon humanoid classification of monsters (I’d give the source, but it’s lost in my Twitter feed). I think the most distinct property of this monster category is that they’re practically human beings. There’s just some minor difference in the things in this category that marks them as monstrous. So, could this sort of monster also still be human enough to have a soul?

Do you think that the poet’s constantly returning to Grendel’s plight and sorry end is meant to be taken as a call for pity for the beast? Or is it just the poet being poetic and aggrandizing the death of a foe that was equally aggrandized through wide-spread stories of his terror?

Back To Top
Leaders Tug and Monsters Trail Blood

This week’s passage is full of compound words. But, most of these compounds are just combinations of two words that literally translate into their Modern English equivalences and are left at that. These simpler compounds include words like “gif-heal” (a combination of the word “gift” or “to give” and “hall” meaning “hall in which gifts were made/given”) (l.838); “guðrinc” (a combination of the word for “war” or “strife” and a word for “man” or “hero” meaning “warrior”) (l.838); “tir-leas” (a very neatly straightforward combination of the word for “fame” or “glory” with the suffix meaning “less” tacked onto it) (l.843); “heoru-dreore” (which combines words for “sword” and “blood” to mean “sword blood/gore”) (l.849); and “fen-freoðu” (a word that combines the literal words for “fen” and “refuge” to mean “fen refuge”) (l.851).

Of course, this wouldn’t be a passage of Beowulf if all the compounds were so neat and tidy. Two in particular stand out as strange and difficult.

The first of these appears on line 839, “folc-togan.” This word takes the Old English cognate of Modern English’ “folk” and jams it together with a really weird word, “togan.” As far as I can tell there are a few possibilities for this word. It could be a form of “toh” meaning “tough,” “tenacious,” or “sticky.” It could be a form of “togu” simply meaning “traces of a horse” (where “traces” refers to the straps, ropes, or chains that attached a horse to a carriage or wagon). Or this word could be a variation of “tog” meaning “tugging,” “contraction,” “spasm,” or “cramp.”

The thing is, if “folc-togan” means “chieftan” or “commander,” then all three of these interpretations of “togan” are possibly right. A leader of a people needs to be tough and tenacious, and, I guess, sticky when it comes to what they stand for and to what of their people they’re supposed to represent. But a leader could also be considered to tug their people along with them – after all, a single person isn’t going to be able to cover all of their peoples’ desires and beliefs. So these multifarious ideologies and such get tugged along behind a single leader who, hopefully, embodies at least what everyone considers the most important things among their beliefs.

Then there’s the equally mysterious “feorh-laestas,” or “step taken to preserve life, flight?[sic].” Yep, this is another one that even Clark Hall and Meritt of A Concise Anglo-Saxon Dictionary fame aren’t sure about.

If we take it apart we quickly find that their tentative definition works fairly well. The word “feorh” means “life,” or “principle of life” and “laestas” means “leaving,” “step,” “trail,” or “footprint.” So there’s definitely some reference to something being left behind. Maybe, in the case of Grendel, the poet’s actually referring to the trail of blood that the monster is leaving as he drags himself back to the fen. Since Grendel’s mortally wounded, it’s not just any blood he’s leaking, but it’s his very life blood, the loss of which seals his doomed fate.

Why do you think the combination of a word for “folk” and “tough” or “tugging” means “leader” in Anglo-Saxon? Does it suggest anything about what the Anglo-Saxons thought about people who lead? What about the combination of the word for “life blood” and “trail” meaning “step taken to preserve life” or “flight”?

Back To Top
Closing

In the next entry Beowulf and the visiting chieftans go for a celebratory ride.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf’s fame grows while words do curious things (ll.825-836)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf Unnamed, but Still Widely Famed
Looking at Regular Compounds Three
Closing

Beowulf, Grendel, Old English, Anglo-Saxon

An illustration of Grendel by J.R. Skelton from Stories of Beowulf. Grendel is described as “Very terrible to look upon.”Stories of beowulf grendel” by J. R. Skelton – Marshall, Henrietta Elizabeth (1908) Stories of Beowulf, T.C. & E.C. Jack. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.

Back To Top
Abstract

Grendel has been defeated and Beowulf (as well as the Danes) get ready to celebrate.

Back To Top
Translation

“That place had been cleansed, after that one from afar arrived,
clever and brash, at the hall of Hrothgar,
rescued it from strife. Gladdened by his night work,
fodder for the flame of fame for courage. That man of Geatish
folk had fulfilled his boast to the Danes,
had cured a great wound,
parasitical sorrow, that had earlier been a daily part
of the misery they were to suffer —
no little grief. It was an open token,
when the war-fierce one placed the hand,
arm and shoulder — there was all together
Grendel’s grip — under the broad roof.”
(Beowulf ll.825-836)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf Unnamed, but Still Widely Famed

Getting back to the Danes’ wishes, in this entry’s passage we see that Beowulf’s wishes are also fulfilled in his deed. After all, in Anglo-Saxon culture it was one thing to boast and completely another to make good on a boast. Doing the former without the latter cost people dearly. Obviously Beowulf’s made good on his boast. So now, like a self-publishing author whose audience draws big publishers’ attention, he’s got a sure fire reputation.

And, actually, that’s pretty much it for this passage. Really. Beowulf wins, he gets what he wanted (well-earned fame) and the Danes get what they wanted (a Grendel-free Heorot).

Except something curious is happening around the passage’s third line (line 827).

On this line we finally get a bit of what’s going on inside Beowulf’s head. We’re told that he was “gladdened by his night work/fodder for the flame of fame for courage.” (“nihtweorce gefeh” (ll.827-828)). But that’s it. The rest of the passage states that Beowulf rid the Danes of their sadness, describes the Danes’ reactions, and then explains how Beowulf hung Grendel’s arm under the roof of Heorot for all to see.

Contrasted with Grendel, Beowulf has very little of his mind and motivation examined; it’s almost as though Beowulf’s such a stock hero that the poet doesn’t see the need to elaborate on him or to flesh him out at all. Beowulf’s gladdened and that’s it. Perhaps this can be chalked up to some sort of stoic element in what the ideal Anglo-Saxon man was. Maybe emotions were to be kept to a minimum and thoughts were to be minimized over deeds. That certainly makes Grendel all the more wretched for all of his fear and his long thinking about his final moments.

What’s weirder, though, is that Beowulf isn’t even mentioned by name in this passage. It might kind of odd if the poet just slammed down a line like “Then Beowulf was gladdened by/his victory over Grendel, kin of Cain,” but not once do we get his name in this celebratory section. But the absence of his name is conspicuous.

When someone becomes famous – especially for doing something – they become associated with that deed that made them famous. In the minds of the public you could say that they become “[whatever their name is], doer of [that deed].”

In Beowulf’s case, his name might be omitted because the poet is trying to emphasize that Beowulf has specific desirable traits by establishing three attributes.

In line 825 the poet calls Beowulf “that one from afar” (“se þe ær feorran com”) This epithet builds the mystery around Beowulf by moving his origin to some far away place. In doing so, the poet gives him the power of being an outsider, a risky power that Beowulf managed quite well since people hearing the full story would also hear of how he got Hrothgar to trust him enough to legally grant him Heorot for the night.

Then, in lines 828-829, Beowulf’s ancestry is roughly given (“that man of Geatish/folk” (“Geatmecga leod”)), establishing Beowulf as a member of a group and removing any possible mislabelling of him as some sort of exile.

Most important of these attributes, perhaps is that Beowulf is identified as the “war-fierce one” (“hildedeor” (l.834)). Though along with being important, its placement as the final of these epithets for our hero is just as important. Assured of Beowulf’s identity, the poem’s audience is then free to feel secure in his war fierceness. He’s not some kin-less mercenary who’s fighting for the wrong reasons, nor is he an established enemy of the Danes. Plus, being war-fierce was pretty much the only thing on Beowulf’s CV when he first appeared among the Danes. Repeating this attribute here cements that part of his reputation.

Thus, I think the poet’s dropping “Beowulf” from the text here is his way of establishing what makes Beowulf a stable hero (and maybe gives audiences some epithets for the Geat).

Also, in keeping with the importance of tying boasts to deeds, it’s interesting to note that all of these attributes are tied to actions (more or less): Beowulf is “that one from afar,” implying that he’s hearty and savvy enough to travel long distances; he is “of the Geatish folk,” establishing that he’s a representative member of a whole people (and implying that the Geats themselves have enough faith in him to let him go and be such a representative); and he is “war-fierce,” an adjective that is entirely active.

What do you make of the poet’s leaving Beowulf’s name out of this passage? Is he trying to bring more variety to his alliterations? Working to show Beowulf’s reputation growing? Or something else entirely?

Back To Top
Looking at Regular Compounds Three

To try to keep this section from running too long, I’ve chosen three compound words to wonder about in this entry.

First up is line 827’s “niht-weorc.” This word, as it looks and sounds, just means “night work,” as in work done at night. Maybe, if you stretch it, the word could also be used to describe the amount of work that can be done in a night.

So. Why am I picking on this word when there are other compounds in this entry’s passage?

Well, because according to Clark Hall and Meritt’s dictionary “niht-weorc,” a compound that seems like it should have pretty wide applications, appears only in Beowulf. If you look at the line on which it appears, it seems like the poet may have made it up for the occasion, since it mirrors the first half of the line’s “wið niðe” as far as initial consonants go, making for a sort of reflective alliteration. But, even so, why doesn’t “niht-weorc” show up elsewhere? I mean, surely people picked up on this word, saw its practical application and used it to describe things fairly frequently. Perhaps this one word is definitive evidence for Beowulf‘s being written down (or at all) at some point in the eleventh century, making it too late for such a word to really get into everyday use since the conquering Norman’s Old French terms were already coming into vogue.

This entry’s second word is “ellen-maerðu”. Again, this word’s fairly straightforward since ellen means “zeal,” “strength,” “courage” “strife,” or “contention,” and “maerðu” means “glory,” “fame,” or “famous exploit.” So the word’s general meaning is just a reversal of the Old English words’ order, really. What makes this word noteworthy, though is that it’s the only word in its half line, which is why I embellished my translation of it so much. After all, I feel like an appropriate image for being famed for anything is a fire since it gives off a great light and some smoke, both of which draw people’s attention. But fame is also something that needs to be tended to, lest it go out.

Third is another somewhat lacklustre compound. This word is the combination “inwit-sorge” meaning “sorrow.” But that translation misses the mark.

The word “inwit” means “evil,” “deceit,” “wicked,” or “deceitful” and “sorge” means simply “sorrow.” So there’s more to “inwit-sorge” than just “sorrow.” I get the impression that this word refers specifically to the kind of sorrow that isn’t just a temporary, passing thing, but that’s almost parasitical. It’s the kind of sorrow that lingers and poisons all that you do. It’s not quite depression, but it’s close. After all, to my mind, depression is more about a negative outlook and just a general negative feeling without much awareness as to why. But an “evil sorrow” is something that is more active and that you probably know the cause of and are aware of but can’t shake. That’s why I’ve punched the simple “sorrow” that “inwit-sorge” is translated as in Clark Hall and Meritt to “parasitical sorrow.”

How much alteration do you think is necessary when it comes to translating things like compound words from one language to another? Are literal translations better than figurative ones? Or vice versa?

Back To Top
Closing

In the next entry the Danes party as people come from afar to see Grendel’s arm and the beast itself meets his end.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

The end of Grendel and clear compounds (ll.818b-824)

Abstract
Translation
Recordings
A Sturdy Example of Defeat
Straightforward, but still Compounds
Closing

Beowulf, Grendel, Old English, Anglo-Saxon

An illustration of Grendel by J.R. Skelton from Stories of Beowulf. Grendel is described as “Very terrible to look upon.”Stories of beowulf grendel” by J. R. Skelton – Marshall, Henrietta Elizabeth (1908) Stories of Beowulf, T.C. & E.C. Jack. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.

Back To Top
Abstract

Grendel realizes he’s done for and the Danes have their hearts’ desire fulfilled.

Back To Top
Translation

“Beowulf was given
war glory; whereas Grendel would thence
flee with his mortal wound to the fen cliffs
seeking out a joyless home, he knew for certain,
that his life was coming to an end,
his days were numbered. Every one of the Danes
wishes were fulfilled after that deadly onslaught.”
(Beowulf ll.818b-824)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
A Sturdy Example of Defeat

This part of the poem continues the poet’s peering into Grendel’s psyche as he gets trounced. The first two lines might give us a little more insight into just why he’s bothering to do so, too.

These lines clearly state that “Beowulf was given/war glory” (“Beowulfe wearð/guðhreð gyfeþe” (ll.818-819)) while Grendel definitely was not. I think this contrast of outcomes tells us exactly why the poet gives so much attention to Grendel: he’s the underdog, the loser in a history written by the winners.

In this sense, I think that Grendel could be a stand-in for the Celts that the Anglo-Saxons assimilated into their own culture. In that reading, the violence of this fight represents the Anglo-Saxons forcing those early Britons off of their land and from their seats of power. But within the realm of the poem, I think saying that Beowulf won glory and Grendel suffered a terrible wound leads the poet to talk more about Grendel than Beowulf simply because his audience was probably deeply familiar with war glory. They didn’t need any more droning on about it. And yet stories of defeat were also popular, as the Finnsburgh Fragment and the story of the Geats in the Ravenswood show. I think sharing Grendel’s side of the story is meant to tap into the same interest in defeat that these other stories exploit.

This angle definitely accounts for the poet’s spending so much time on Grendel’s reactions.

Even the poet’s description of Grendel’s having to flee to a “joyless home” (“wynleas wic” (l.821)) supports the reading of the focus on Grendel being instructive or at least interesting to the Anglo-Saxons. After all, the idea of a joyless home sounds very similar to that of an exile’s home.

Home (or a “dwelling place,” “town,” or “fortress,” as “wic” can alternately be translated) has connotations of being a place where a person can exist in comfort. What’s a place where you have to exist but with out that comfort, without that joy? It sounds like exile, to me. Plus, I think the reference to Grendel’s days being numbered works as a kind of exaggerated reaction to the exile that he’s suffering. Being forced not from the core of society, but rather from the margins of it – from life itself – has Grendel in a state of utter misery.

The other curious thing in this passage (and not to horn in on the subject matter of section two) is the phrase “wiste þe geornor” (l.821).

Literally, this word means “knew he eagerly” but it’s generally translated as “knew for certain.” Working backwards from the general translation to the literal meaning of the phrase, I see an implication that eagerness can be construed as certainty in the original Old English. And this connection does make some kind of sense. When someone says that they know something for certain or for sure, their knowledge of it could still be wrong because they’re referring to an external piece of information. For example, if I say that I am totally certain that the corvette on the corner is red I could still be wrong because it could actually be mauve (perhaps a small detail, but still an alteration of a “real” fact). Thus, line 821’s “wiste þe geornor” introduces a curious sort of philosophical bent into the Anglo-Saxon language. Eagerness and certainty seem to cross over here, and since eagerness is in the mix, maybe bravery can be too (you could say being brave is being eager to do right despite opposition). Really, they’re all just forms of eagerness, if you think about it as Anglo-Saxons (or at least those translating them) did.

How much do you think can be learned about a society or a people from their language once that language is considered dead?

Back To Top
Straighhtforward, but still Compounds

For a short passage, this week’s is pretty rich in compound words. Though they’re all deceptively straightforward.

In fact, “guð-hreð” leads the pack in being straightforward since as a compound it means “war glory” while its parts mean “war,” “combat,” and “battle” and “victory,” and “glory” respectively. Hence “war glory” (or the alternative, more staccato, “battle victory”).

Next up in terms of straightforwardness is “wael-raes.” This one combines “wael (“slaughter” or “carnage”) with “raes” (“rush,” “leap,” “jump,” or “running”) and gives us “deadly onslaught.” Though, with that combination of words something more literal would be “slaughter rush,” which sounds like it’d be right at home describing a game mode in a modern day FPS (or beat ’em up game).

Then there’s the most obvious “fenn-hleoðu” meaning ” fen covert.” I consider this combination of “fenn” (“mud,” “mire,” “dirt,” “fen,” “marsh,” “moor,” or “the fen country”) and “hleoðu” (cliff, precipice, hill-side, hill) to be fairly straightforward because of its reference to a rise of earth in a wild countryside. In my mind, this combination readily brings to mind a rough shelter in the midst of difficult or untamed terrain. This is especially true if you take “hleoðu” to mean “cliffside” or “precipice” since that leads me to visualize some patch of land below such an outcropping, which would be sheltered from the elements in a natural way, though, probably to a civilized bunch like the Anglo-Saxons, it might seem very crude.

Actually, curiously, if you take this combination completely literally to mean a hillside in a fen, then you come out with a phrase describing a hillside dwelling that might be closer to a hobbit hole than we realize. Tolkien did start with extensive study of Beowulf, after all.

Last up is the compound word “feorh-seoc” meaning “mortal wound.”

The combination of the two words “feorh” (“life,” “principle of life,” “soul,” “spirit”) and “seoc” (“sick,” “ill,” “diseased,” “feeble,” “weak,” “wounded,” “morally sick,” “corrupt,” “sad,” or “troubled”) isn’t so obtuse as to obscure its meaning completely, but with this compound we’re definitely getting a look at the Anglo-Saxons’ conception of things. After all, among seoc’s meanings is “wounded,” but also a general sense of being sick, which, even then probably wasn’t considered to be as dire as having a hole opened up in your body.

As such, I think the heart of the “feorh-seoc” compound is the sense that it describes a sickly life. That is, it’s not just that the word’s object is sick, but that its object’s very life essence is draining away; it’s weak and enfeebled and, well, leaking, if you will. I feel that this interpretation is a supportable one because three lines down we get the image of Grendel’s days being numbered, which itself suggests that his time left alive is so finite that it can be observed. Like sand leaking from one side of an hourglass to another, Grendel’s life is visibly slipping away and so he is “feorh-seoc.”

When it comes to translating compound words, do you think it’s more accurate to go with a straightforward interpretation or is it better to go with something that takes both parts of the compound into consideration?

Back To Top
Closing

Next week, the poet comes around to Beowulf’s point of view as he describes the hero’s reaction to his victory and the placement of his gory trophy.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Grendel loses an arm, but gains humanity (809-818a)

Abstract
Translation
Recordings
Grendel and Beowulf, Monsters Both
Brutal words
Closing

Beowulf, Grendel, Old English, Anglo-Saxon

An illustration of Grendel by J.R. Skelton from Stories of Beowulf. Grendel is described as “Very terrible to look upon.”Stories of beowulf grendel” by J. R. Skelton – Marshall, Henrietta Elizabeth (1908) Stories of Beowulf, T.C. & E.C. Jack. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.

Back To Top
Abstract

As Beowulf tears Grendel’s arm off, we’re told more from the monster’s point of view.

Back To Top
Translation

Then the one who in earlier days had
completely changed the heartfelt mirth of man
for transgression — the one who sinned against god —
realized that his body would not endure,
for the spirited kin of Hygelac
had him firm in hand; as long as each was living
he was hateful to the other. What a wound
endured the terrible creature; his shoulder split
into an open and immense wound; sinews sprung loose,
bone joints split.
(Beowulf ll.809-818a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Grendel and Beowulf, Monsters Both

This week’s passage is all about the wound at the centre of the fight between Beowulf and Grendel. And that makes sense, since it is the thing that ultimately proves Beowulf’s mastery, though, as has been the case up until now, we still get the story from Grendel’s side of things. We’re not yet let into Beowulf’s mind to see what’s going on with him as he pulls Grendel’s arm from his body.

Instead we’re told that Grendel realizes that he’s not going to survive this fight (“realized that his body would not endure” (“þæt him se lichoma læstan nolde” (l.812)) and that’s about that.

Except for lines 814 to 815.

Here the poet gives us another taste of how he shapes Old English into a mimetic experience of what he’s describing.

Just like two people grappling, this sentence’s reflexive nature shows how the two combatants mutually hate each other, seemingly just as part of their fight. In doing so, the fight gains an emotional aspect that we’ve never really had from Beowulf’s own descriptions of previous bouts.

In his stories, Beowulf has fought monsters and men alike, but we’re never given the poet’s perspective on those he fights. Is this intensity from Grendel’s side of the hand grip just a device common to Germanic heroic poetry? Or is it actually the poet trying to show some pity for Grendel?

Whatever the case, acknowledging that Grendel is at least able to direct his hate suggests to me that he’s more than just some monster.

Actually, it kind of makes them both monstrous since that’s basically what the line says. That is, both Beowulf and Grendel have mutually directed their hate to each other “as long as each was living” (“wæs gehwæþer oðrum/lifigende lað” (l.814-815)).

This line, for me, conjures the image of two figures emanating massive waves of energy toward each other simply because they’re fighting. In this scenario neither of the fighters have much say in this, these immense waves are more a by product of the fight than something intentional. It’s like Beowulf and Grendel are two AI-controlled monsters in a game like Shadow of Mordor who’ve been tricked into fighting each other, and since fighting’s all they know, they’re just locked in combat until it resolves itself — until one of them is beaten.

For Grendel this confirms his monstrosity. But for Beowulf it turns him into one. But what does this reading of Beowulf as temporary monster mean for the poem as a whole, or at least for Beowulf’s character?

Well, Beowulf has the whole poem to be shown to be human, while Grendel gets just a few hundred lines. So maybe the poet’s focus on his emotions and thoughts during this fight is merely a reminder that, despite behaviour and appearances, Grendel is a thinking creature and not just some monster. Grendel, though given much less credit for it (as indicated by his brief characterization primarily during the fight (the setting for this characterization could be indicative of how little humanity Grendel has left), is still, well, maybe not human, but a being with sentience greater than that of an animal.

Quick question:

Over the last few entries I’ve mentioned the idea that Grendel’s characterization during the fight with Beowulf makes him seem more sympathetic, almost human at some points. What do you think, though — is the poet’s point here to drum up sympathy for a misunderstood monster, or is the poet just trying to make Beowulf’s assault all the more brutal by putting us in the perspective of his target?

Back To Top
Brutal Words

The language of this week’s passage is brutal. Particularly rough among the words the poet slings are “lic-sar” and “syn-dohl.”

Slightly familiar, or at least looking like one of those words you could probably correctly guess at, “lic-sar” means “wound.” It combines the words “lic” (body, corpse (origin of “lich”)) and “sar” (“bodily pain,” “sickness,” “wound,” “sore,” “raw place,” “suffering,” “sorrow,” “affliction,” “sore,” “sad,” “grievous,” “painful,” “wounding” (the origin of “sore”)). So literally “lic-sar” means “body sore,” something open and obvious on the body.

This word is pretty gruesome at the literal level, but if we punch it up by looking at the words stored in “sar” we get sentiments like “raw place on the body,” “body suffering,” “sickness of body.” The implication, I think, being that the wound “lic-sar” describes isn’t just a cut or a scrape, but something that you feel your whole body over. Not that it’s felt all over because it’s a particularly huge wound, but because it’s the sort of wound that makes you aware of your body, that brings attention to the fact that you have this physical form that can be struck and opened in ways that cause pain.

I once had a two inch-wide slit in my forearm and I think “lic-sar” works well to describe it.

The other brutal word I wanted to point out is “syn-dohl.” The meaning of this one is less obvious, but it’s closely related to “lic-sar.”

The word “syn-dohl” means “deadly wound” (Clark Hall and Meritt also include a note suggesting that it means “sin,” an apt definition in a Christian context). The different combinations you could make based on the alternate meanings of these two words don’t deviate much from the sense of “deadly wound,” but they definitely add more colour.

After all, syn can mean “perpetual,” “permanent,” “lasting,” “infinite,” “immense,” and dohl can mean “wound,” “scar,” “cut,” “sore,” “boil,” “tumour.”

So, taken together this compound could mean “perpetual wound,” or “lasting tumour” or “infinite sore.” I actually quite like the last one since it sounds like it’d be right at home in Shakespeare (“It strikes me infinite sore” seems like the perfect line for a foiled Shakespearean villain).

But likeable language aside, all of the different combinations come back to “deadly wound.”

On a bit of a side note, although “dohl” as “tumour” probably refers to an external tumour, it’s interesting that “deadly” was ascribed to tumours then since the association of the two still holds true in many cases today. We might not wander around bashing each other over the head with old swords any more, but we’re still helpless before some of the same “deadly wounds” that have always affected the body.

Quick question:

Old English is a language in which double negatives are actually a more intense form of a negation. Do you think the same principle is at work in these compound words for “wound,” or are “sar-lic” and “syn-dohl” just the poet’s way of using different words for “wound”?

Back To Top
Closing

Next week, Beowulf is triumphant.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Grendel as the Goddess’ champion, three neat words (ll.791-801a)

Abstract
Translation
Recordings
Grendel as twisted champion
Three neat words
Closing

Beowulf, Grendel, Old English, Anglo-Saxon

An illustration of Grendel by J.R. Skelton from Stories of Beowulf. Grendel is described as “Very terrible to look upon.”Stories of beowulf grendel” by J. R. Skelton – Marshall, Henrietta Elizabeth (1908) Stories of Beowulf, T.C. & E.C. Jack. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.

Back To Top
Abstract

Beowulf is aided by his troop of Geats, who move valiantly to defend him.

Back To Top
Translation

“For nothing at all would that man
allow the death-bringer to leave alive,
he did not consider that one’s life days of
any worth to anyone anywhere. Then the mobile host
moved swiftly to defend Beowulf with fathers’ swords,
they wished to defend the very soul of their leader,
those of the famed people, where they might do so.
But they knew not that their work was in vain,
the tough-spirited war men,
that each man’s looking to hew the beast in half was faulty,
their seeking his soul with the sword point unsuccessful:…”
(Beowulf ll.791-801a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Grendel as twisted champion

This week’s passage is one half of a complete scene. As such, it ends on a bit of a cliffhanger. Just why is it that Beowulf’s men’s swords are being used in vain? All will be revealed next week.

For now, however, I think we have enough to spin some theories around. Once again, I’ll be basing my ramblings here on Robert Graves’ The White Goddess. I’m breaking this book out again because it’s what gives the most interesting reading of this passage. Though the most interesting reading isn’t always the most supported one. I’ve got to say up front that my idea here might not stand up outside of Beowulf and in our collection of known Anglo-Saxon literature.

However, in the world that the poem creates and within the poem itself, I think it’s a valid way of looking at things.

Grendel’s being immune to swords I read not necessarily as a side effect of his being some sort of monster. Instead I see it as an effect of his being a twisted version of the goddess’ champion. I base this in the interpretation of the first part of Beowulf as a play on what Graves points out as the trifecta of goddess, god of the waning year and god of the waxing year. Grendel’s mother is the goddess in this case, though she is, perhaps a twisted and gnarled one who lacks the power she had of old since Beowulf is a predominantly masculine poem and, at least for the purposes of this reading, an artifact of a patriarchal society.

As such, a woman who may have headed her own power structure and not just occupied a high place in one defined by men (as Wealhtheow does) would be be depicted as some sort of monstrosity. As Grendel’s mother is just a little later in the poem.

If Grendel is the champion of this goddess, then he could be either the god of the waxing or waning year. However, in keeping with the idea from an earlier entry that Grendel is actually the god of the waxing year whom Hrothgar hasn’t acknowledged for a full cycle of twelve years, he has begun to wane. And now Beowulf acts the part of the king of the waxing year. This changing of roles allows Beowulf to defeat Grendel because of his position.

I also think that Beowulf beats Grendel because he challenges the otherwise slightly feminized creature with sheer masculinity. The two of them engage in a wrestling match, which from classical times was a thoroughly masculine sport, and Beowulf is said to have the strength of thirty men. And strength has always been considered one of the primary virtues of masculinity.

Of course, that means that Grendel must be feminine, at least in some ways. I don’t think these ways are obvious, however.

Looking at the poem as a whole, three things are expected of great men. They must think right thoughts, do right deeds, and speak the right words. Since Grendel does none of these he is obviously no true man.

It might be a bit of a stretch (what’s this blog for otherwise, though?) but I think that Grendel’s is aggressively feminine in his devouring of his victims. Say what you will about men’s thoughts of women’s genitalia, but I think a yonic reading of Grendel’s devouring his victims is definitely valid.

With all this in mind, as much of a cliffhanger as this passage is, I also think that it’s a commentary on the old matriarchal system of government.

Not only is the goddess that society used to worship decrepit (I am getting a little ahead of myself there still), her champion shows no proper masculine virtue and is himself feminized. My point here is that the entire matriarchal system of a cyclical kingship that Graves outlines in The White Goddess is too feminine and not as stable as the more long lasting male kingship that was coming about during the lifetime of the scribes (if not the poet(s)) of Beowulf.

But back to my jumping off point. In my reading of this week’s passage, swords don’t work against Grendel because he’s not subject to the usual ways of masculine warfare, hence Beowulf can only defeat him in hand to hand, unarmed combat.

Do you think it’s useful to use one book as a lens through which to view another book? Or should you just stick with figuring out one book at a time?

Back To Top
Three neat words

This week’s passage offers up some neat words.

First among these (in their order here, and in general interesting-ness) is “cwealm-cuman.”

A combination of the word “cwealm” (“death,” “murder,” “slaughter,” “torment,” “pain,” “plague,” or “pestilence”) and “cuman” (“come,” “approach,” “get to,” or “attain”), together these words are taken to mean “death-bringer.” As you might’ve noticed, there aren’t any really crazy combinations for “cwealm-cuman”, but it’s neat because of how it’s used in the poem.

Alliteration aside, the poet’s referring to Grendel as a “death-bringer” as he struggles to escape Beowulf’s hold and the overwhelming power that the Geat wields strikes me as a clever way to talk about Grendel the death-bringer getting adose of his own fatal medicine. It seems to me that he’s saying that Beowulf wanted Grendel to leave Heorot with a taste of the same death that he had visited upon it countless times before.

Next up is “frea-drihtnes,” a combination of “frea” (“ruler,” “lord,” “king,” “master,” “the Lord,” “Christ,” “God,” or “husband”) and “drihten” (“ruler,” “king,” “lord,” “prince,” “the Lord,” “God,” or “Christ”).

What’s neat here is that this is another instance of intensification through doubling, as we’ve seen in an earlier entry. Perhaps the sentiment contained in this compound word might also have become the phrase “lord and king,” too. They are both poetic terms, after all.

And that brings us to “heard-hicgend.”

I want to say that this compound is cool because it’s intuitive, but only “heard” is probably recognizable to Modern English speakers. It is, unsurprisingly, Old English for “hard.” The word “hicgend” translates as “mind” or “spirit”.

So, literally, “heard-hicgend” is a “hard spirit” or “hard mind,” a way of expressing the idea of courage. After all, what’s courage if not a certain kind of hardness (or immovability or unwaveringness) of spirit or mind? As odd a way to express courage as saying “hard spirit” might be, it still makes sense on a kind of basic level.

Do you ever find yourself doubling negatives or adjectives to intensify what you’re saying?

Back To Top
Closing

Next week, all is revealed about the enchantment that Grendel has on himself, and why Beowulf’s fellow Geats are of no help to him in this fight.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

The Beowulf poet gets frugal, plus cunning, antlers, and fear (778-790)

Abstract
Translation
Recordings
Heorot’s Two Weaknesses, The Poet’s Economy
Cunning, Antlers, Fear
Closing

Beowulf, Grendel, Old English, Anglo-Saxon

An illustration of Grendel by J.R. Skelton from Stories of Beowulf. Grendel is described as “Very terrible to look upon.”Stories of beowulf grendel” by J. R. Skelton – Marshall, Henrietta Elizabeth (1908) Stories of Beowulf, T.C. & E.C. Jack. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.

Back To Top
Abstract

The poet continues his break from covering the fight directly and gives more detail about the Danes’ reactions before cutting back to a smugly secure Beowulf.

Back To Top
Translation

“Never before thought the wise of the Scyldings
that any man or means ever could be found
who might the grand and antlered hall bring down,
destroy by cunning, unless in the hottest embrace
it was swallowed by flame. Sounds newly rose up
often, over the Danes came
horrible fear, each and every of them
outside the wall wailing heard,
a chant of terror uttered by god’s adversary,
it sang of defeat, a wound bewailed
the captive of hell. He held him tight,
that man was the greatest in might
all the days of this life.”
(Beowulf ll.778-790)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Heorot’s Two Weaknesses, The Poet’s Economy

First up this week is a bit of a nod back to last week’s passage.

Last week I pointed out the word “foldbold” (l.773) and how it suggested that Heorot wasn’t just some building but a part of the landscape. Similarly, this week the poet states that it was inconceivable that Heorot could be destroyed.

The only two exceptions that the wisemen of the Scyldings make, so we’re told, are cunning and fire. Either the greatest destroyer of all, a thing the Anglo-Saxons no doubt witnessed changing whole landscapes or perhaps had stories recording such incidents, or the sort of potent social disintegration that could bring down great dynasties and families. Fire or cunning.

This hearkens back to last week’s passage simply in that it bolsters the idea that Heorot is this indestructible thing; only the strongest forces in nature or society could bring it down.

Though, as many an academic note will tell you, this is just what happened to Heorot in the end. After various parties’ infighting and striving against each other, Heorot burned to the ground. So there’s definitely some foreshadowing here. There could even be a clever wink at actual events since there is a Hrothgar on historical record.

In fact, maybe while Beowulf was being sung audiences and listeners would’ve been well aware of Heorot and its eventual fall, once more bringing them a richer description of the fight since the force of Beowulf and Grendel, despite the deafening din of their battle, weren’t enough to bring the mighty hall down.

The other thing to mention this week is the last line. It’s rather ambiguous. Particularly the word “þysses” (790).

If this word translates as “his” then the line simply marks Beowulf as the strongest man alive during his time. But if it’s the broader and more general “this” then the poet’s throwing down the gauntlet and saying that Beowulf was the strongest ever. Period. It’s a neat little ambiguity, really.

And that’s just about it.

I mean, so much of this week’s passage is straightforward as far as the description of the fight goes. However, I can’t help but think that much of this is because the poet isn’t describing the actual fight. There’s no primal tumble of body over body or grip against pull to record. There’s no struggle to try to encapsulate in verse, no titanic conflict to alliterate all over.

So the poet’s able to just say the Danes heard some noise, they thought that maybe Heorot would be destroyed, then they heard wailing, were terribly afraid and that’s that. Let’s cut back to Beowulf who’s now got the situation under control.

Actually, it’s almost like the poet doesn’t want to describe the fight any more than he has so he’s cleverly cut away to the outside perspective of the fight. He’s still recording it, but without having to spend so much of his time on all of the special effects that would be involved in reporting on it directly. Perhaps that’s why, at the end of the passage, we’re just brought right back to Beowulf as he is sure and steady in his terrible hold on Grendel.

Back To Top
Cunning, Antlers, Fear

This week, first up is a word that’s nothing like a compound. It is, in fact, a verb. This is the word in line 781 that refers to the destruction of Heorot, “tolucgan.” I’m picking on this word this week because I think one of its meanings builds on the apparent foreshadowing that a lot of scholars have pointed out on lines 778 to 782a.

In Clark Hall and Meritt, “tolucgan” is defined as “pull apart,” “desolate,” or “destroy.” The last two definitions aren’t very specific in the method used to effect the destruction that they denote. But the first definition, “pull apart,” adds what I think is a social dimension to the idea that Heorot could be destroyed by cunning.

I see this sense of “tolucgan” bringing in a social angle to the destruction to which it refers because what could be more cunning than orchestrating social strife and in-fighting? Pulling the socially tight knit group within a hall apart in this way could definitely destroy a place meant for merriment and sealing friendships over mead. And not just metaphorically.

Sure, the break down of social structures within the hall would warp its intended function and operation, but that sort of conflict could lead to someone going and setting it on fire.

Back to the compounds. First off is “banfag.” This word is a straight combination of “ban” (bone) and “fag” (dappled, decorated, decked, adorned).

Though on the surface this word combination sounds pretty grim and gruesome for a place as cheerful as Heorot’s supposed to be, I think there’s definitely merit in Clark Hall and Merrit’s translation of the compound as “adorned with bone work. (deer antlers?)” (33). Antlers are, after all, a trophy of the hunt and any successful hunt would be cause for celebration. Perhaps enough of one to hoist high the inedible antlers and hang them over a doorway. Not to mention, putting antlers on a place called “Heorot” completes the name’s pun.

Though I suppose it’s possible to also take this compound more literally and see Heorot as being hung with the bones of all of those whom Grendel has slain over his 12 year reign. Actually, Robert Graves, in his The White Goddess, said the cycle of sacred kings once ran for 12 years. So maybe Grendel is supposed to be the next sacred king, but Hrothgar stands for the patriarchal system of lifelong kingship and the poet/scribe is writing at a time when that patriarchal system was prevalent so Grendel’s framed as the villain.

Maybe.

The other compound to look at this week is similarly simple: “gryre-leoð.” A mix of “gryre” (“horror,” “terror,” “fierceness,” “violence,” or “horrible thing”) and “leoð” (“song,” “lay,” or “poem”), this one means “terror song” or, my translation: “chant of terror.”

So what makes this one so interesting? Hm…good question. I guess I just find it neat how the Anglo-Saxons would describe the sound of someone (something?) wailing out in fear as a song or poem or lay of terror or horror.

I mean, putting a poetic spin on something like fear just really suggests that the Anglo-Saxons understood it to be a multifaceted emotion, that there were many things packed into fear and a sort of manic-ness, a sort of schizophrenic quality to it in that one can be afraid of so many things in a single moment and fear can easily shift focus once it kicks in.

Fear is all the more terrifying when it’s described this way, too, since you can’t help but get the sense that along with all of the musicality and variety implied in a poetry-based metaphor for a fearful cry, it’s also regarded as all the more bewildering. This poem of fear is like a wad of pure horror that’s being cast about willy-nilly.

In fact, maybe this cry’s given this poetic status because of the power it has over people in its area of effect. The Danes are terrified out of their wits, after all. They’ve just been woken from their ale dreams by all this banging and crashing about and now there’s this terrifying scream from their hall. It’s just so much and it’s all packed into a single, poetic compound.

Back To Top
Closing

Next week, Beowulf’s fellow Geats join the brawl.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

A clash of hall guards, a handful of words (ll.767-777)

Abstract
Translation
Recordings
Clashing Hall Wardens
A Rich Vein of Words
Closing

Beowulf, Grendel, Old English, Anglo-Saxon

An illustration of Grendel by J.R. Skelton from Stories of Beowulf. Grendel is described as “Very terrible to look upon.”Stories of beowulf grendel” by J. R. Skelton – Marshall, Henrietta Elizabeth (1908) Stories of Beowulf, T.C. & E.C. Jack. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.

Back To Top
Abstract

In this week’s passage, Beowulf and Grendel shake Heorot to its very foundations.

Back To Top
Translation

“The noble hall resounded, all of the Danes,
citizens, each violently stirred,
all in broken ale-dream distress. Both within were warring,
fierce were the hall wardens. The room resounded;
that was a great wonder, that the wine hall
held out against those boldly brawling,
that fair house; but it was yet secure
inward and outward in its iron bonds
skilfully smithed. In there from the floor
were wrenched mead benches many, as I have heard,
each gold adorned, where the hostile fought.”
(Beowulf ll.767-777)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Clashing Hall Wardens

There’s a lot to write about this week. So I’ll see what I can do.

After a few weeks in which passages were fairly dry and straightforward, save for a word or phrase on which I could hang my fan theory hat, this week’s is rich and juicy.

First up there’s the word “renweardas” (on line 777). This compound word isn’t out of place being written of in this section, since its nature as a compound is fairly unremarkable. It’s not the word itself I’m interested in so much as how it’s been conjugated.

In context, “renweardas” is the “hall wardens” of its line in this passage, it’s the word that refers to the hall wardens currently fighting in Heorot. But why is it plural?

This is puzzling because you’d think that the poet would refer to just one hall guard: Beowulf. (Unless he heard a different version of events, but I’ll get into that in a bit.) With this plural noun there are two possibilities for interpretation.

The first is the wildest: the poet is referring to both Beowulf and Grendel with this noun.

At first glance this might sound crazy, but I think it’s possible that Grendel is being regarded as a hall warden in that whenever he’s in the hall no one else can get in. And what’s the definition of a great warden or guard? One who keeps the unwanted out. And Grendel does that wonderfully in Heorot, though his definition of “unwanted” is not the same as the Danes’.

Whenever Grendel’s been on duty at any point in the last 12 years, no one has been able to get into Heorot. He’s been keeping people out, but he’s been keeping people out of a place designed for joy and companionship and socializing. He’s keeping a tight guard on a place that really requires a narrower filter on the in-flow of people. And those people need to be in it in order for its function to be fulfilled.

With this in mind, I think the poet could be having a bit of a joke here. Or he might just be upping the ante and showing the binary forces that are here — a guard who is too perfectly and senselessly a guard (like a poorly programmed machine guard might be, actually) and a guard who is human and able to properly discern between friend and foe. If this is the case, then this isn’t just a fight between Beowulf and Grendel, it’s a fight between the old guard and the new — literally.

The other explanation of why “renweardas” is plural is because the poet is referring to all of the Geats. From his description of the tumult and madness within Heorot it definitely seems like people outside would guess that it was the noise of many in combat. Of course, its being only two introduces some nice dramatic irony in that the audience will clearly know that it’s just two combatants having one hell of a brawl.

And that brings me to another of the points raised in this passage. On line 776, the poet uses the classic filler phrase: “so I have heard” (“mine gefraege”).

It’s possible that this is just a throw away phrase used to round things out and to give the poet a chance for a breath in the midst of a very intense scene. But it’s in a strange place if you look at it logically.

How does the poet mean “so I have heard”? Is this second hand information? Was he there? Did he hear it from one of the Danes? Maybe one of the Geats?

In the middle of a scene that’s defined primarily by the intensity of its noise (enough to wake drunken Danes from their sleep), it’s kind of comical to be told that the teller you’re listening to has heard about what sorts of sounds were coming from this fight.

What do you think the phrase “so I have heard” is doing in this passage? Is it just filler, or is there something more to it?

Back To Top
A Rich Vein of Words

This week’s passage is rich in compound words, though they continue to be fairly straightforward. Nonetheless, the combination of words in each of these compounds does seem to suggest something that’s a little different from their modern English definitions, a shade of meaning that has since fallen away or been so well integrated into their new sense that it’s been forgotten.

The word “ceastra-buendum” is the first of these. It’s a combination of the word “ceastra” (“castle,” “fort,” “town;” “heaven” or “hell”) and the word “buendum (“dweller” or “inhabitant”). Together they make what dictionary makers agree is “citizens.” (remember how I said this week’s words are straightforward?)

But I think it’s instructive to drill down into this word’s meaning a bit. After all, if a citizen is necessarily a dweller in a town or castle but not a village why make the distinction?

I think part of the reason why is because a village or even smaller community of scattered people doesn’t have a strong central authority or clearly marked border. Speaking from my embarrassingly limited knowledge of medieval social structures at the level of government, such small organizations of people as villages or even just farms scattered across pasture land would have been related to a single lord or (later) a parish.

These institutions would act as central authorities, sure, but they’d still be ruling over a people that were few or that were scattered. Because of this, and because of these communities’ exclusion from “citizenship” in a sense, I think that to the Anglo-Saxon mind the word meant belonging to a strong amalgam of people who lived more closely together than disparate farmers or were longer than a village that even in the middle ages you might miss if you blinked while riding through on horse or in cart.

So “citizenship” isn’t just something you can apply to anywhere, it refers particularly to a strong centrally governed, populated place. There’s a certain civilized feel to the word, as if it could be placed on the opposite side of the spectrum from a word like “folk” and its implication of country people.

The people the poet’s referring to here, then, aren’t a bunch of bumpkins but instead a bunch of civilized, worldly people. In short, if you like, people you can trust to give you the facts straight without much embellishment. The sort of people you might want to “have heard” something from, in fact.

Next up is a word that I’m surprised didn’t transition more cleanly into Modern English. “Ealuscerwen” means what it may sound like: to be deprived of ale (in the sense that you are shorn of it (literally), that it is somewhat forcefully taken away from you). Clark Hall and Meritt define the word as “deprival of joy,” “distress,” or “mortal panic” and Wrenn cites many sources that suggest that the word is a metaphor for the distribution of bitter ale, suggesting that disaster follows grand celebration.

But I disagree with both. I think that “ealuscerwen” isn’t so much a word that refers to the deprival of ale or beer, but the deprival of its effects.

I think that when everyone is woken by Beowulf and Grendel’s brawl in the hall, they’re woken from a deep, drunken sleep and that is what they’re being deprived of: sweet sleep. And this is so disastrous because the sleep after drinking heavily at a party like the one thrown for Beowulf is one of the few peaceful experiences for the Danes.

After all, if you were living in a place that was regularly attacked by a monster at night who brutally killed and devoured any people he came across for a solid 12 years would you sleep soundly? I think a little nightcap might be pretty appealing then, and that parties like those thrown for Beowulf would be so enjoyed not just for the joy and fun and happiness experienced while drinking and socializing but also because of the joy of a deep sleep that you would truly enjoy because of its deepness. It would be the sort of sleep in which you’d forget all of your waking life’s problems. Being deprived of that sleep, an effect of the ale or beer you drank, but not the beer or ale itself, would be like having your greatest happiness snatched from you while you were in the middle of enjoying it. Truly a cause for great distress.

Next up is “foldbold” a word that combines “fold” (“earth,” “ground,” “soil,” “terra firma,” “land,” “country,” “region,” or “world”) with “bold” (“house,” “dwelling place,” “mansion,” “hall,” “castle,” or “temple”) to mean simply “house,” or “castle.”

There’s definitely a sense of permanence about this word. It sounds like a house or castle that’s made of the very soil or made so solidly that it’s more a feature of the landscape rather than something on it. This word, I think, carries some hubris with it, though we don’t get any true foreshadowing of Heorot’s future until next week’s passage.

Lastly, I turn to the word “searoþanc,” a word that means “sagacity,” “ingenuity,” “skill” “cunning,” or “artifice.”

This one combines the words “searo” and “þanc” to deepen the sense of sagacity and skilfulness of whatever it’s being applied to. How? By expressing the idea of a person who’s so skilful they could do something with their eyes closed but instead they’re doing that thing with their full attention — guaranteeing that whatever they’re doing it will be utterly masterful.

What do you think of this week’s words? Should (or could) a word like “ale-deprival” make its way in Modern English?

Back To Top
Closing

Next week the poet dwells on Grendel’s defeat.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Grendel squirms in Beowulf’s grip, words double up (ll.755-766)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf through Grendel’s Experience
Doubling Words
Closing

Beowulf, Grendel, Old English, Anglo-Saxon

An illustration of Grendel by J.R. Skelton from Stories of Beowulf. Grendel is described as “Very terrible to look upon.”Stories of beowulf grendel” by J. R. Skelton – Marshall, Henrietta Elizabeth (1908) Stories of Beowulf, T.C. & E.C. Jack. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.

Back To Top
Abstract

Grendel feels the same sort of terror he’s inflicted on the Danes every night for the past twelve years as Beowulf strengthens his grip and hold on the monster’s arm.

Back To Top
Translation

“In his mind [Grendel] was eager to escape, wished he could to the darkness flee,
to seek and join his devil kin; further life for him was not there,
only one like none other he had ever encountered in all his days.
The goodly kin of Hygelac was mindful then
of his evening boast, he stood sternly upright
and secured his grip; his fingers were bursting;
the beast was bounding to get out, the man stepped toward the monster.
That creature intended, whenever he might do so,
to flee to the fen-hollow; he could feel his fingers
loosening under the foe’s grip; it was a terrible journey
that the horrible fiend took to Heorot.”
(Beowulf ll.755-766)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf through Grendel’s Experience

My biggest question from this week’s passage is why is there so much focus on Grendel?

As an early medieval text, you’d expect that the monster wouldn’t get so much coverage. And yet. There it is. So what’s the deal?

Well, just how much attention does Grendel get?

Grendel’s perspective opens the section and runs for three lines before we get Beowulf’s perspective also for three lines. Then it’s back to Grendel for the remaining six lines of the passage. So, out of a total of twelve lines, nine explain Grendel’s mental state. That’s considerable.

Well, it could be because the poet/scribe is trying to create something more intimate than Beowulf’s earlier stories of prowess. Rather than focusing exclusively on the hero’s handily defeating the monster as Beowulf had done in his boasting tales, we’re given something more of what the monster’s going through. This shift in perspective definitely makes the fight more interesting — especially if you consider it a clash between good and evil.

It’s also possible that the poet/scribe wanted to really get across just how powerful Beowulf is in an indirect way. And what better way to do that than to show just how terrified Grendel is as Beowulf not only fights back but actually matches and then overpowers the creature?

I think this approach is very effective since we’re given a concrete sense of Grendel’s terror in how frequently he thinks of escape, the rhythm of which really gets across his panic. In these, he first wishes he could flee to the darkness (ll.755), he’s met someone unlike any other past opponent (ll.757), he tries to escape and backs away (ll.761), he wishes he could escape back to the fen (ll.764), and then — then — he regrets having come (ll.766). Grendel, the terror of Heorot, who has made a massacre of anyone staying overnight in the hall for the last twelve years, regrets coming to Heorot — a place that he might as well be ruler of since he has its creator and its people in thrall through his terror.

The mention of Grendel’s regretting having come also sounds like a bit of the classic Anglo-Saxon understatement. As a little narrative insert from the poet it sounds like the same sort of dry wit that’s current in English comedy today. “It sure was terrible for Grendel to come to Heorot tonight” is nothing but comical in the light of the foreshadowing of Beowulf’s victory over him through the mention of god’s favour, of Beowulf’s own boasting, of fate decreeing that no more should die by Grendel, and now by the utter terror Grendel feels as he is overpowered by the Geat before him. At this point the listeners to the poem were no doubt excited by the conflict and the fight, but a few of them probably popped wry smiles as line 766 was cracked off.

Nonetheless, the weirdest thing about the focus on Grendel in this passage is that it makes Beowulf seem, even if for just a few lines, so much less of a character than he is.

In the three lines where we get Beowulf’s perspective, he isn’t thinking of much aside from his evening boast, and then he just acts. So we have this figure who becomes a force of nature. Perhaps those three lines and the sort of perspective and mindset they convey — one of steely conviction — is a poetic expression of the action of wyrd, of fate, coming to pass.

Of course, giving so much of Grendel’s perspective might also be because the poet already knew (and maybe the listeners, too) that Beowulf would give his own version of events some 1200 lines later, when he was back in Geatland.

Variety’s always been important in fiction and poetry.

Why do you think we’re given such a look into Grendel’s mind as Beowulf tightens his hold and throws the creature into a panic?

Back To Top
Doubling Words

This week’s compounds are a bit of a return to those of earlier passages. They’re still somewhat straightforward, but there’s an element of doubling to them instead of just their being plain combinations.

Take for example “hinfus” (l.755). It’s a word that combines “hin” (a form of “heonon” meaning “hence,” “from here,” “away,” or “from now”) with “fus” (“striving forward,” “eager for,” “ready for,” “inclined to,” “willing,” “prompt;” “expectant,” “brave,” “noble;” “ready to depart,” or “dying”).

On the surface these two words seem to combine to create one word that just means “eager to get away” (if you switch them around they become another straightforward construction — their current order could just be the result of word compounding convention). But if we interpret “hin” as “hienan” (“to fell,” “prostrate,” “overcome,” “weaken,” “crush,” “afflict,” “injure,” “oppress,” “abase,” “humble,” “insult,” “accuse,” or “condemn”) instead of “heonon” as we did above, then the combination means that Grendel is eager to be overcome, perhaps a more moralistic take on evil inevitably being overcome by good — just as shadows are dispersed by light, so evil seeks to be squashed by the hammer of judgement.

Or, even with its original definition of “heonon,” “hinfus” could mean “ready to depart hence” which seems like a very genteel way of expressing Grendel’s frantic desire to escape from his opponent’s hold.

“Fenhop” (l.764) is a similarly basic combination in some ways, but it could have deep connotations.

“Fen” means “mud,” “mire,” “dirt;” “marsh,” “moor,” “fen,” or “the fen country” and “hop” means “enclosed land in a marsh” or possibly “privet” (a kind of shrub used to enclose property). Simply enough, these two combine to mean a marked off area of marsh. But that suggests that Grendel isn’t so unsophisticated; he may live in the marsh, but he has a nice bit of property there. You could even take the implication of Grendel having some sort of marsh house as a kind of play on Heorot. The two words do have a kind of feminine rhyme. This sort of thinking does make it seem like Grendel lives in a mud and muck made parody of Heorot. Although that makes Grendel a little more bizarro Hrothgar than is necessary, I think.

And then there’s “hearm-scaþa” (l.766), which means pretty much what you’d expect.

“Hearm” is the Old English root of our word “harm” and shares meanings with it across the board (though the Old English “hearm” is so generalized as to also mean “malignant,” “evil,” and “vile”) and “scaþa” means “injurious person,” “criminal,” “thief,” “assassin;” “warrior,” “antagonist,” “fiend,” “devil,” or “injury.” So there’s not a whole lot of room for interpretation, though this is another instance of doubling, as with “hinfus.”

The effect of the doubling with “hinfus” and “hearm-scaþa” is an intensifying one. As intensified words, they’re perfectly placed in this passage. Grendel’s eagerness to get away is no secret and his place as the terror of Heorot is magnified as he struggles in Beowulf’s grip; it’s as if all of his twelve years of sinning against humanity are coming back to him in this one hold, this singular grip.

The conventional way to add emphasis in Old English is to double a word. For example, if you wanted to express an extreme repulsion to doing something you would be understood perfectly if you said “there’s no no way I’m doing that!” Do you think this meaning of doubling words (even negative words) to intensify their meaning is clearer than the Modern English convention of adding an adverb to intensify the same sort of statement (like “there is absolutely no way I’ll do that!”)?

Back To Top
Closing

Next week the fight continues as the poet makes a lengthy aside about Heorot itself.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf and Grendel’s brawl begins (ll.739-754)

Abstract
Translation
Recordings
On Feet and Hands
Going Against the Group
Closing

Beowulf, Grendel, Old English, Anglo-Saxon

An illustration of Grendel by J.R. Skelton from Stories of Beowulf. Grendel is described as “Very terrible to look upon.”Stories of beowulf grendel” by J. R. Skelton – Marshall, Henrietta Elizabeth (1908) Stories of Beowulf, T.C. & E.C. Jack. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.

Back To Top
Abstract

Beowulf watches as Grendel seizes one of the Geats. Then Grendel goes for Beowulf and things get real.

Back To Top
Translation

“That fierce foe gave no thought to yielding,
but he swiftly seized at his first chance
a sleeping warrior, slit through him heedlessly,
bit through bone-locks, drank blood from the veins,
swallowed sinful morsels; soon he had
consumed all of that one,
feet and hands. Forward and near he stepped,
as his hand grazed against the strong-hearted
warrior at rest — the fiend’s fingers reached
for him; he hastily took the arm
and sat up to strengthen his hold.
Soon that master of the wicked deed found one
like none he’d ever met in all the earth,
no other in any region of the world
had so great a hand grip; at heart he grew
panicked in spirit, feared he might never break free.”
(Beowulf ll.739-754)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
On Feet and Hands

This week’s passage is pretty straightforward. Beowulf looks on as Grendel devours one of his fellow Geats (at least, I think it’s safe to guess that it’s a fellow Geat), and then Grendel goes for him.

But the creature is surprised by Beowulf’s counter attack.

From the way the poet describes it, Beowulf’s counter seems to be some sort of arm hold, maybe even an arm bar. It definitely sounds like a classic grappling move at any rate. Although the description is minimal, I can see Beowulf grabbing Grendel’s arm and then using it to leverage himself to a seated position while also strengthening his grip on that arm.

But that’s all part of the straightforward nature of this passage. It’s as if the poet wrote it to be streamlined so that the combat that’s beginning would start smoothly — as smoothly as if it were being played out in front of his listeners.

Really, though, the element mentioned in this week’s passage that grabs me most is the brief, subordinate clause modifying “soon he had/consumed all of that one” (“sona hæfde/unlyfigendes eal gefeormod” (ll.743-744)): “feet and hands” (“fet ond folma” (l.745)).

This is a weird thing to point out, I think.

On one of those hands, it could just be that the poet/scribe is playing on the use of “bottom” as a term for the human butt and so the logical top are the hands and feet as they’re forced together in a kind of mid-air folded position. So Grendel eats his victims butt first, going from the bottom up.

On the other of those now devoured hands, the phrase “feet and hands” could be a metonymy for the whole person. That is, in the Anglo-Saxon mind, a person’s feet and hands were representatives of the whole person.

If you think about it, this might not be too far fetched if you apply it only to the person’s body. That is, if you read “feet and hands” as a metonymy for the body alone. This becomes clear if you look at the feet as being necessary to carry the body around (remember, most mead halls at this time wouldn’t be wheelchair accessible — nor would there even be wheelchairs) and view the hands as being necessary for the body to act on the world around it and to feed itself to perpetuate its motion and its action.

In that sense, saying that Grendel devoured the man “feet and hands” expresses how completely Grendel devoured the man. Though maybe his body alone, implying that his soul or spirit was still somehow untouched. Which I suppose makes sense since an evil figure like Grendel devouring a soul seems like it would be a transformative metaphor for the corruption of that soul. The Geat who was sleeping so deeply as to be devoured might not have been perfect, but it’s safe to say that he wasn’t corrupt either.

Or, the explicit mention of “feet and hands” could just be a phrase added for emphasis. Losing their hands and feet was probably a terrible fear among early medieval peoples because it meant you could not act and might be considered a burden on your community or family. So noting that the hands and feet had been devoured would probably cement the vileness of Grendel in listeners’ minds.

Or it could have to do with Anglo-Saxons not eating the hoofs of animals like deer or the paws of creatures like rabbits. Grendel’s doing so thus marks him as disgusting other.

Why do you think the poet mentions the devoured warrior’s hands and feet? What’s your fan theory?
Back To Top
Going Against the Group

Just as this week’s opening lines of the Beowulf/Grendel fight are straightforward and clear cut, so too is much of the language used. I guess those two kind of go hand in hand.

There are two compounds that are kind of neat, though. So here we go.

First up is “unwearnum.” This word is a combination of the negating prefix “un” and the word “wearnum,” meaning “reluctance,” “repugnance,” “refusal,” “denial,” or “resistance,” “reproaches,” or “abuse.” How these two elements combine to make the word “heedlessly” is pretty clear since the negation of the core meaning of “wearnum,” “reluctance,” suggests an adverb meaning “without any reluctance,” or “having no feeling against the action.”

But, this is Old English, so varying spellings invariably enter the picture. In this case, the word “wearn” could be spelled “worn.”

If spelled as “worn,” then the compound (so long as the two can still compound) could mean the negation of a “large “amount,” “number,” “troop,” “company,” “multitude,” “crowd,” or “progeny.”

In a fairly loose way, the negation of something like a large group could give you a similar meaning to the original “unwearnum” since doing something heedlessly or without reluctance seems like it’d be an act that violates a taboo. And really, what’s a taboo if no something that a group has a strong negative feeling (like reluctance or repugnance) towards?

Using such a word, whichever of the roots you use (“wearn” or “worn”), to describe Grendel’s actions is really well suited. After all, Grendel is framed as this lonely creature living on the absolute fringe of society, and so it makes perfect sense that he act against that society’s firmly held beliefs.

The other compound word of note this week is “syn-snaedum.” It’s a combination of “syn” (meaning “sin”) and “snaedum” (meaning “handle of a scythe,” “detached area of woodland,” “piece,” “morsel,” “slice,” or “portion of food”) — perfect for describing the raw flesh of a human being.

Though, the more geographical meaning of “snaedum” make for an interesting variation, or metaphor even: In breaking in and destroying Danes (and now Geats), Grendel is making large swaths of land sinful in so far as he is keeping humanity, biblically appointed stewards of creation, from being able to rein nature in. Though that reading is quite a stretch, even by the standards of an English major.

Actually, the poet’s use of this word (aside from alliterative reasons) hearkens back to last week’s idea of Grendel’s visits being profane masses or gruesome parodies of Catholic Christian mass in that the “sinful morsel” could be considered the profane counterpart to what might be considered the “sacred snack” that is the Christian Eucharist.

This is the second week in which Grendel’s actions at Heorot could be considered dark parodies of a Christian mass. Do you think there’s anything to that theory? Or is Grendel’s feasting just the way the poet chose to describe the actions of a monster? Maybe there’s some sort of criticism of Christianity here?

Back To Top
Closing

Next week Grendel’s struggle with Beowulf starts in earnest.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Grendel, Beowulf, and Graves’ Goddess, plus Grendel’s dark masses (ll.731-738)

Abstract
Translation
Recordings
Finding The White Goddess in Beowulf
Grendel’s Dark Masses
Closing

Beowulf, Grendel, Old English, Anglo-Saxon

An illustration of Grendel by J.R. Skelton from Stories of Beowulf. Grendel is described as “Very terrible to look upon.”Stories of beowulf grendel” by J. R. Skelton – Marshall, Henrietta Elizabeth (1908) Stories of Beowulf, T.C. & E.C. Jack. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.

Back To Top
Abstract

Grendel’s glee is given clear reason, fate rushes in, and Beowulf looks on — waiting.

Back To Top
Translation

“…intended he to sever, before the day returned,
the terrible fierce assailant, from each one
limb and life, expected he a lavish feast
to come about. Yet such was not set as fate,
that he would be allowed more of mankind
to taste during that night. The mighty looked on,
kin of Higelac, to see how the enemy
with his calamitous grip would fare.”
(Beowulf ll.731-739)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Finding The White Goddess in Beowulf

Grendel’s glee continues into this passage and we’re given the reason for it: Grendel believes he’s in for a feast since there’s an entire group of young warriors sleeping in the hall.

But then we’re told that such wasn’t set as fate on line 734. I think that this line is central to this passage and the scene in which it occurs. As such, I think it serves a few purposes.

First off, I think that line 734 helps to being the focus back to Beowulf. As fate’s agent in so far as Beowulf is the one fated to bring about the end of Grendel’s feasting (as is fated), this line is like a group of heralding trumpets announcing his arrival. Along similar lines, this line marks Beowulf as fate’s agent.

Actually, in light of what I’ve read in Robert Graves’ The White Goddess, the triangle that line 734 sets up is rather interesting.

Central to Graves’ book is the idea that the single poetic theme, the one thing that all true poetry is about in infinite variation, is the struggle between the king of the waning year and the king of the waxing year for the hand or approval of the goddess (in her form as maid).

In the scenario in this passage we have the god of the waning year in Grendel. And we have the god of the waxing year in Beowulf. But then, where is the female element?

Well, in chapter 25 of The White Goddess Graves writes that before patriarchal religion took over from matriarchal religion the idea of religious freedom was non-existent. During that time it was believed that whatever happened, happened, and people had no choice but to accept the good and the bad that the goddess at the centre of this matriarchal faith doled out. What happened was locked into happening — it was fated.

If Beowulf is a work reflective of the change from paganism to Christianity among the Anglo-Saxons, or even if it’s just a story steeped in pre-Christian lore that has a Christian gloss over it (the constant references to “The Lord,” “The Measurer,” “Almighty God,” etc.), then it makes sense that “wyrd” or “fate” would be a feminine concept. As such, in this scenario where we have Grendel, Beowulf, and Fate, we have the complete trinity of waning king, waxing king, and woman.

But how does this fit into Beowulf, and why does it matter? What about your reading of Beowulf does it change?

Well, it does an awful lot of foreshadowing. It also suggests a good reason why Beowulf is still around outside of its being the only example of Old English long form poetry that we have. It does the latter by fitting very neatly into the template of the singular poetic theme. It does the former because it fits so well into that theme.

It fits so well into the theme because the trinity of waning king, waxing king, and woman is cyclical. Within the scope of a cycle the waxing king becomes the waning king, the woman gives birth to a new champion and he becomes the waxing king who ousts the now waning king. And things just continue onward with that cycle forever.

With this in mind, it’s obvious that Beowulf will triumph here, but that he will fall later on. What’s interesting about his fall is that as he dies he passes things along to his successor himself, without any sort of female presence.

Thus, going along with Graves, Beowulf could be read as a story of how patriarchal faith ousted matriarchal faith. Such a reading also puts an interesting spin on Beowulf’s defeating Grendel’s mother, since it suggests that at some point the king or god of the waxing year killed not only his rival but also the woman for whom he fought.

Stepping back from this reading of the poem, the line about fate also foreshadows things in the way that it’s worded. Grendel’s not going to feast on many again, but nothing’s said about one or two.

Do you think that there’s anything more going on in the struggle between Beowulf and Grendel beyond an action scene? Is Beowulf really invested with the judgement of fate or are these two just savages?

Back To Top
Grendel’s Dark Masses

This week’s passage has three words that I think are worth writing about. They are “wist-fylle,” “þryð-swyð,” and “fær-gripum.”

The first of these, “wist-fylle,” means “lavish feast.” It’s a word made up of the word for “being,” “existence,” “well-being,” “abundance,” “plenty,” “provision,” “nourishment,” “subsistence,” “food,” “meal,” “feast,” “delicacy,” — “wist” — and the word for “complete,” “fill up,” “perfect,” — “fullian” — which can also mean “to baptize.”

Hold on a second.

I can see the connection between “complete, fill up, perfect” and “baptize,” especially in a Christian context. But pairing that up with the word for feast in such a context really strikes me as weird.

Now, I know that the poet probably didn’t create most of the compound words that he uses, but “wist-fylle” is still a weird pairing. In fact, I wonder if at some point (maybe even when Beowulf was being put to paper or even just composed) the word had connotations of a sacred meal or maybe even a Eucharistic mass. You know, the sort celebrated each Sunday by practicing Christians with readings and songs and the wafer (or actual piece of bread) served up around the end.

On the one hand, given its context as what Grendel’s expecting at the sight of so much youthful flesh, “wiste-fylle” seems like it could be sacrilege. But, I think that on the other hand even with such connotations, this word is a perfect fit.

Grendel certainly came to Heorot with enough regularity for it to be considered a ritual. Like Christian mass. He also always supped on flesh before going away. Like at Christian mass (metaphorically, of course, unless you’re a strict Catholic and believe that the Eucharist undergoes transubstantiation once blessed and then is the body of Christ, as they say). So maybe the word’s meant to suggest that Grendel’s visits are a kind of mass for him.

With these things in mind, I don’t think it’s far off the mark to see Grendel as not only the representation of the evil of the world but also of the pagan religion that was being supplanted by Christianity. The old religion of ritual sacrifice and bloodshed was being replaced by one with righteous bloodshed in the name of a true god — perhaps a small irony that didn’t escape the erudite among the Anglo-Saxons (such as their “scops” or poets).

Though also at the heart of Christianity is the idea that such sacrifices are no longer necessary because Christ’s dying on the cross stands as a sacrifice for and across all time — making any others unnecessary, even insulting to god if you want to look at it that way.

Unfortunately, that’s where this reading of the word sort of falls apart. Beowulf does eventually die. And, in doing so he saves his people, but only for a very short time. Otherwise, there really isn’t a permanent sacrifice that comes in to replace that which Grendel takes during his dark visits. Ah well, good run. Unless the whole thing’s meant as a criticism of Christianity. But that’s something for another entry.

The second word worth looking at doesn’t really lend itself to much analysis. The word “þryð-swyð” is weird because it literally translates out to something like “strong strength” or “severely strong.” It’s like two words meaning powerful things being bashed together into something even more powerful. A kind of linguistic Masa and Mune, if you will.

And, to be honest, “fær-gripum” doesn’t have much to it either (I should probably work at organizing these sections more strictly).

The first half of this word means “calamity,” “sudden danger,” “peril,” “sudden attack,” or “terrible sight” and the second half means “grip,” “grasp,” “seizure,” “attack.” It’s not the most compelling combination, essentially meaning “sudden attack” or more specifically “sudden grip.”

However, a bit of the Anglo-Saxon (Beowulfian?) love of violence creeps into the word if you dig down into “fær.” This is because “fær” is an alternate spelling of the word “fæger,” meaning “fair,” “beautiful,” or “pleasant.”

With this new first element in place, the word becomes “beautiful grip” or “fair attack.” Such a word combination might sound more like it belongs in the mouth of a pro wrestling commentator, but really, Beowulf is kind of a pro wrestler-type character if you think about it. And Grendel’s quite a heel.

Or, the Anglo-Saxons just really could appreciate beautiful violence, the sort of thing that puts you in awe of how graceful — yet painful — it looks. For examples of what I mean, go check out The Raid: Redemption. There’s a ton of beautiful violence in that film. Beautiful, horrifying violence.

Do you think that Beowulf could be a long tongue-in-cheek anti-Christian tale?

Or, do you think that there is such a thing as “beautiful violence”?

Back To Top
Closing

Next week, Grendel goes after Beowulf.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top