Abstract
Translation
Recordings
A Harp Solo Before a History Lesson
Words of War Mingled with Words of Mirth
Closing

Image found at http://www.comm.unt.edu/~ktaylor/scop/boasting.htm.
Back To Top
Abstract
The poet describes the joy and noise of the hall before diving into a summary of a tale that’s about to be told.
Back To Top
Translation
“There was song and clamour together there
before the Danish commanders.
The harp was played, many tales told,
when the hall joy Hrothgar’s poet
among the mead benches would recite:
He sang of Finn’s children, when calamity struck them,
when the Halfdane hero, Hnæf Scylding,
in the Frisian slaughter found death.”
(Beowulf ll.1063-1070)
Back To Top
Recordings
Old English:
{Forthcoming}
Modern English:
{Forthcoming}
Back To Top
A Harp Solo Before a History Lesson
You know there’s not a lot happening in an old poem when there are bits like this passage. What makes this passage such a red flag for a low ebb of action? The lack of specificity for starters. Until the next part of the poem (another poem within a poem) is described, we’re just told how the Danish commanders are regaled while song and tale telling are happening all around everyone.
It’s also clear that this is a bridge sort of passage because immediately before hand we had some wisdom dropped on us. It wouldn’t surprise me if before this passage was recited there would usually be a little harp solo. It’s just the appropriate time for that sort of thing.
After all, things are going to get heavy again fairly soon, and the end of this passage is the warning for that. I mean, before we even get into the poem that’s about to be recited, the poem itself is telling us that the children of Finn will meet calamity and the Danish hero Hnæf Scylding will meet his end. So a little solo and maybe a re-enactment of the celebration would help.
But the story that follows this passage is definitely something inserted, a kind of gem embedded in the woven metal art piece that is Beowulf.
Perhaps it was a lovely poem that was much admired when Beowulf was being composed, maybe even just a piece of poetry that came to a poet’s mind after having told his audience about the gifts Beowulf and the Geats got. Whatever the case, the coming story is offset explicitly like the story of Sigmund and the dragon told the morning after Beowulf’s victory.
So we can tell that spirits are indeed high since Beowulf’s been fêted before with this kind of embedded story.
Likewise, the tale of Sigmund foreshadows Beowulf’s own fight with a dragon, and we can expect more foreshadowing from this passage. Though it’s not likely to be as clear.
Why?
Because all of the names and roles in Anglo-Saxon society can get a little tricky. And this poem is, if nothing else, historical and political, so it’s trying to exemplify something political and social. If the story of Sigmund is like Shakespeare’s The Tempest, the story of Finn’s children and Hnæf Scylding is like Titus Andronicus or Julius Caesar. It’s a neat yarn, but only really interesting if you’re already familiar with the history or are interested in it.
And, actually, given that this is something with a little more grounding in history than Sigemund’s fight with the dragon, it’s interesting how the poet doesn’t really try to hook us with any special detail about the story.
Before the Sigemund story we’re told that the poet brought stories of Sigemund from far off lands, but here we’re explicitly told that what we’re about to hear tell of calamity and death. But I think that’s just part of mustering authority. The poet’s introduction to what’s about to be recited needs to be simple and clear to set the tone of what’s to come and also to make clear that this isn’t an embellishment or grand story, but a retelling of facts. Plus, most people hearing Beowulf, or even reading it, would probably be familiar with the calamity that befell Finn’s children and Hnæf’s end, so things are primed as being familiar rather than new. What’s to come is history rather than mythology, after all.
Though, maybe that’s why history feels boring to a lot of people. Even if we don’t know the details, the stories within history are familiar because we’ve heard the archetypal historical stories before (stories of people in war, of intrigue, of the ambitious). But works of fiction (or mythology) seem fresh and new because there’s the promise of a story we’re unfamiliar with – including twists and surprises that we aren’t expecting.
What do you think makes a good story? Something unlike anything you’ve ever come across before, a regular story with a twist at the end, or something that’s mostly familiar? Why?
Back To Top
Words of War Mingled with Words of Mirth
Well, because this passage is leading us into history, things get pretty serious by the end of it. But that doesn’t mean they don’t get the poet revved up to use a bunch of compound words.
We get four here, including one that must have been made up specifically for this occasion. However, none of these compounds are particularly deep or complex. So perhaps the excitement the poet feels as he gets ready to launch into a little history isn’t as unbridled as it’s been in the past but is more like the excitement of a professor about to lecture on her favourite subject.
Anyway, the four compounds we come across in this passage are “hilde-wisan” (l.1064), “gomen-wudu” (l.1065), “heal-gamen” (l.1066), and “Fres-wæle” (l.1070).
The word “hilde-wisan” means “commander.” Though I think “veteran” works, too.
After all, “hilde” means “war,” “combat,” “keeping,” “custody,” “guard,” “protection,” “loyalty,” “fidelity,” “observance,” “observation,” “watching,” “secret place,” “protector,” or “guardian”; while the Old English word “wisan” means “leader,” or “director.” So combining the two gives us something like “director of combat,” or “leader of protecting,” which sounds like a veteran or commander to me. Of course, I think that goes without saying since all commanders would likely have been veterans (though not all veterans would be commanders).
Line 1065’s “gomen-wudu” is probably the neatest compound of this bunch, and quite appropriately so.
This word means “harp.” It derives that meaning from “gomen” (“sport,” “joy,” “mirth,” “pastime,” “game,” or “amusement”) and “wudu” (“wood,” “forest,” “grove,” “tree,” “the Cross,” “Rood,” “wood,” “timber,” “ship,” or “spear-shaft”). So literally, this compound for “harp” means “mirth wood.” I rather like how how the mirth is focused in the wood.
Not because it takes the emphasis off of the skill of the person playing the harp. But because it suggests that the musician playing the harp is more of a medium than someone actively creating music, that they’re someone through whom the music flows rather than someone who just plays. Which makes sense since, in a joyous meadhall where its namesake alcohol is freely flowing, I imagine the harp player would get pretty into their playing. And it’s really cool how the compound reflects that.
The word “gamen” comes up again in “heal-gamen.” Though in this case it’s combined with “heal” (as a form of “healh” it could mean “corner,” “nook,” “secret place,” “small hollow in a hillside or slope”; or as “heall” it could mean “hall,” “dwelling,” “house,” “palace,” “temple,” “law court,” or “rock”) to simply mean something like “hall joy.”
Though Clark Hall and Meritt drily define this compound as “social enjoyment.” But I think that definition makes the compound sound like it’d be more comfortable in a piece of Old English sociology rather than Old English poetry.
Then, rounding things out, is a word that the poet must’ve just mashed together to fill the line and fit the alliteration: “Fres-wæle.”
This word must be unique to Beowulf because it’s just the name of a group of people – the Frisians (“Fresan” in Old English) – and “wæle,” which we’ve encountered before (which means “slaughter” or “carnage”). Hence, “the Frisian slaughter.” It’s not a very complex compound word, nor is it one that allows for a lot of misinterpretation, but it’s definitely something I take as a sign of the poet’s transcendent sort of state at this point in the poem.
What’s your take on “Fres-waele”? Is it used just because it’s a word? To alliterate? Or to show how the poet’s beside himself with excitement?
Back To Top
Closing
In the next passage we’ll start to get a sense of what this Frisian slaughter, and the matter of Hnæf Scylding are really all about.
You can find the next part of Beowulf here.
Pingback: Battlefield mourning and measured compound words (1071-1080a) | A Blogger's Beowulf
Pingback: Payment for the dead and weird words with clear covers (ll.1050-1062) | A Blogger's Beowulf