Beowulf’s return to civility and just what “foreign land” means (ll.569b-581a)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf’s come down
A land of something
Closing

An Anglo-Saxon world map known as the "Cotton" world map (c.1040). (Looks like I'm not the only one with a sketchy sense of geography.) Image found at http://en.wikipedia.org/wiki/Early_world_maps#mediaviewer/File:Anglo-Saxon_World_Map_Corrected.png.

An Anglo-Saxon world map known as the “Cotton” world map (c.1040). (Looks like I’m not the only one with a sketchy sense of geography.) Image found at http://en.wikipedia.org/wiki/Early_world_maps#mediaviewer/File:Anglo-Saxon_World_Map_Corrected.png.

Back To Top
Abstract

Beowulf brings his version of the events of his swimming contest with Breca to a close.

Back To Top
Translation

“‘Light of the east came,
God’s bright beacon; the sea abated
so that I the sea-cliff might see,
upon the windy shore. Wyrd oft saves
the unmarked man, when his strength thrives.
However they me confined, I with the sword slew
nine seabeasts. Never have I heard of any
through inquiry to fight so hard beneath heaven’s vault by night,
nor any man so miserable on the sea.
Yet I continued to survive the hostile distance,
weary of the journey. Then the sea bore me up,
the waters brought me to Finland,
the sea of a foreign land.'”
(Beowulf ll.569b-581a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf’s come down

At long last, after three entries, Beowulf wraps up his account of the swimming contest. In this version, it’s unclear what exactly happened to Breca, save that he didn’t win. But it’s also clear that Beowulf’s not content to limit his tale of glory to some contest. He has to boast about how badass he was in beating up nine sea beasts!

Actually, given this information, It’s safe to say that he probably didn’t rout the sea beasts in the area, only put the fear of Beowulf (and the god that he keeps invoking?) into them.

Actually, Beowulf’s return to simple, straightforward language signals the audience rather nicely that his battle is over. I don’t think Beowulf is necessarily a berserker, but were he, this part of his story would show his ability to come down from his battle fury (and mescalin trip) so that he can re-enter normal society.

Sidebar: Beowulf could be a berserker, though. It’s thought that his name means “bear” since it’s a combination of “bee” and “wolf” – implying a wolf that hunts out bees. Berserkers wore bear hair shirts (or just plain bear skins). If someone was called a bear straight up, then maybe it was because that person was hoped to have the potential to go fight as berserkers did.

Beowulf’s showing that he so readily came down from his battle fury, along with being the denouement to his story, also might put the Danes at ease. As shown in the simplification of his diction the morning after his kill, once he’s defended himself he becomes relaxed and fully reasonable. Almost like the shore being revealed after the fury of the ocean recedes from it with the lowering tide.

Now, this isn’t to say that the Danes looked at this young Geat and worried that his monstrosity would replace Grendel’s should he defeat him, but I think that the Anglo-Saxons and other early medieval people were well aware of how people who became monstrous in battle (ie: berserkers) could sometimes carry that monstrosity over to times of non-battle. Because of that I think it’s safe to say that rhetorically Beowulf’s conclusion of the swimming episode is meant to show his ability to return to society despite doing something as incredible, and well, mad, as beating up nine sea monsters in one night.

But Beowulf doesn’t finish selling his ability to do what he Danes need done. In this conclusion, Beowulf also quips about wyrd. In doing so, I think that Beowulf is trying to suggest that he is favoured by this mysterious force.

For, being thrown around by the sea and attacked by so many mysterious monsters definitely suggests that he is a marked man (as in line 572-573). Yet, he’s quick to add that wyrd will spare those (even those marked) when they’re at the height of their strength (l. 573).

If Beowulf’s in his early twenties or late teens when he comes to Daneland, then it’s probable that he’s still at the ‘height of his strength.’ Or even that he’s at the very height of it. Whatever the specifics, wherever he is on the trajectory of his strength over the course of his life, it’s a stat that must still read fairly high (high enough for wyrd to give him some saving throws), and Beowulf, I think, is rhetorically banking on this to show the Danes that he can, indeed deal with their monster problem. He’s won glory against such foes before, so why not one more time, right?

Right?

Do you think the poet had all of these meanings in mind when he/she composed/wrote out Beowulf? Or am I reading way too much into this?

Back To Top
A land of something

Well, in this week’s passage there were quite a few things to do and see word wise.

The most interesting to me and my ever-on-the-back-burner project of sorting out early medieval Anglo-Saxon nationalism and how it relates to the Celts that they displaced/absorbed/wiped out from Britain is the word “wealland.”

This word simply means “foreign land.” However, there’s a loose thread on it to pull at. Why should there be such a thing? Because it’s a compound word.

So the seam between the words of this compound comes between the two l’s. The word “land” means the same thing that it does in modern English; it refers to a country, land, or, in the most clinical sense, a span of physical space. The first word in this compound, “weal” is where things get complicated. And, carrying on with the metaphor of clothing, is where the whole thing’s aesthetic appeal comes from.

The word “weal” can mean a few things. As “wiel” it can mean “slave,” “servant.” As “wael” it can mean “slaughter,” “carnage” or “dead bodies.” As “weall” it can mean “wall,” “dike,” “earthwork,” “rampart,” “dam,” “rocky shore,” or “cliff.”

Although, as with most of the compound words I dissect in this part of these entries, “wealland” was probably in such common use when Beowulf was written down as to simply mean “foreign country,” the two words that come together to make it wouldn’t have been put together without reason in the first place. So what could any of these combinations mean, and what might each say about the Anglo-Saxon world view?

Well, if the original first part of the compound was “wiel,” then “wealland” implies that the Anglo-Saxons viewed foreign lands as things to be conquered.

These lands were places that were ripe for plunder and invasion, places that, of course, would become subject to the Anglo-Saxons Germanic might and superiority. If this really was the original combination, then it suggests, in my mind anyway, that the word probably came together around the height of the Anglo-Saxons’ power.

Argument could be made in favour of “wiel” and “land” being the original combination since the country that eventually formed beside what eventually became England is known, in English, as Wales, implying that its people (the Celts on the British mainland) were slaves or servants to their Anglo-Saxon neighbours.

Though, come to think of it, the basis of this analysis means that “Wales” could also have been so named in reference to its being a place of great carnage, a field of constant battle.

More generally, if this gorier meaning of “weal” is what combined with “land” originally, then the Anglo-Saxons perhaps took a more sober view of foreign lands and their potential for conquest.

Instead of being unceasing optimists, they realized, somewhat philosophically (probably after having landed in Britain and growing fond of the place), that the conquest of foreign lands would lead to nothing but slaughter. Though on whose side exactly is unclear. The implication, nonetheless being that foreign lands were places of great and terrible conflicts.

The third possibility for the subtext of “wealland” is simply that it’s used to refer to foreign lands that are fortified. These fortifications could be from either sea-cliffs and promontories or from walls that these lands’ people built.

Since I’m not so sure about the Danes’ or Geats’ relationship with Finland (Sweden was their mutual big bad, at least in the world of Beowulf), I can’t say how the Danes are supposed to take Beowulf’s landing there. But specific to this passage, I think it’s entirely possible that this “walled land” or “sea-cliff-protected land”) is the subtext, at least in Beowulf’s use of “wealland” here. Beowulf mentions the sea-cliff and the tide receding from it after all. Plus, if he swam to Finland from the spot where he fought the nine sea-monsters its sea-side topography couldn’t be too different, right?

But I feel like bringing geography into this is a bad idea. My languages and history might be all right, but my geography gets pretty terrible pretty quickly – let alone historical geography.

There is also, actually, a fourth possibility for “wealland.” It’s totally possible that all three meanings could be taken from the word depending on context. I mean, if there’s one thing that I’ve often assumed in this part of these Beowulf entries it’s that one compound word with varying elements can have multiple meanings. So why wouldn’t that be the case with one used to refer to foreign lands, something that I imagine came up quite a bit in the Anglo-Saxons’ literature, poetry, and day to day dealings.

Which combination do you think makes this most sense in general? What about in the context in which Beowulf uses “wealland”?

Back To Top
Closing

Next week Beowulf starts to lay down a sick burn on Unferth.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf heaps up his boasts, and three words are worked out (ll.559-569a)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf’s strategic boasting
Two straightforward words, a third undefined
Closing

St. Brendan and his crew celebrating Easter on the back of a whale. Found at http://saintsbridge.wordpress.com/2013/12/20/celts-to-the-creche-st-brendan-the-navigator/.

St. Brendan and his crew celebrating Easter on the back of a whale.
Found at http://saintsbridge.wordpress.com/2013/12/20/celts-to-the-creche-st-brendan-the-navigator/.

Back To Top
Abstract

In this week’s extract Beowulf fends off more of those sea-borne fiends.

Back To Top
Translation

Very often the loathed enemy
vexed me violently; I to them stretched out
my dear sword, as was suitable.
Nor did they there have much joy,
the evildoers, they that would have me served up,
they came to permanent seats in the sea-bed;
and come morning with sword wounds
they were laid upon the shore,
set to sleep by the sword, so that afterward none
near the steep ford the seafarers’
course could hinder.
(Beowulf ll.559-569a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf’s strategic boasting

So Beowulf here takes a little opportunity to explain more of his exploits when fighting feral beasts. Of course, you kind of have to admire the guy. He’s here, supposedly just explaining what really happened with the whole swimming contest thing, but he manages to work in some boasts about his battle skill nonetheless.

Plus, what he describes is a battle with an enemy that’s just as ill-defined as Grendel is, too. No doubt that’s meant to give the Danes further hope in spite of Unferth’s attempt to chop Beowulf down.

Maybe, as unlikeable as Unferth is in my mind, that’s kind of why he speaks up. Or rather, that’s why Hrothgar let him speak up. He knows that Unferth, as cowardly as he is, will call Beowulf out and if this Geat is as worthy of the challenge of Grendel as he himself claims to be, then he’ll be able to repel Unferth’s accusations. Since he’s shown himself a master of rhetoric, it’s possible that if Unferth’s speech is part of some test of Hrothgar’s that he was also hoping that this young warrior newly come into his hall will prove his ability with words as well as with swords.

I’d say Beowulf does that with some success here. He might not be as eloquent as Hrothgar, or, of course, as the poet behind all of this, but Beowulf does become poetic when he’s talking of what he excels in: Battle.

The marauding sea beasts would have “served [him] up” (“þæt hie me þegon”(l.563)), and the beasts aren’t just killed, they’re “set to the sleep of the sword” (“sweordum aswefede”(l.567)).

Plus, having been a boaster since he was a child Beowulf not only takes this opportunity to boast about how he spent a night defeating sea beasts (a skill that the Danes no doubt hope will transfer to land), but also goes one step further. In this part of his version of the story Beowulf makes the self-aggrandizing claim that because of his handiwork the sailors in the area no longer have to worry about being harassed by these beasts.

This statement brings up some questions.

Is Beowulf trying to imply that he killed all of the region’s sea beasts or simply that he scared them off?

Was this part of the sea famous for being overrun with “whales” or whatever “sea deer” are/were? Or was it a little known place that anyone could say anything about and not really be called out on?

Answering the first pair of questions is tricky, at best.

In either case, Beowulf aggressively asserts his battle prowess. Almost to the point where it would sound like a drunken boast if Beowulf shouted outright – “I killed all the sea-deer dwelling in the swirling water there!” or “Never again would the sea-beasts of that bay trouble sailors, for my fighting filled them all with mortal fear!”

Left at just an implication, though, Beowulf’s saying that after his night of fighting “none/near the steep ford the seafarers’/course could hinder” sounds almost equal parts true and untrue.

Which brings us to the second pair of questions.

If this place was famous for monsters, then surely someone would pipe up with a contradiction or agreement.

Though, Beowulf did do all of this fighting when he was a few years younger, so, as long as the area didn’t fall back into the fins of the sea-deer, I guess there’d be no real objections to his story.

And that makes it all the more ingenious.

Maybe around the time that he did this the beasts actually did start to grow scarce, but not because of him. Perhaps they moved because they needed to find a better food source. Or they left the area in search of a place where boastful swimming contestants wouldn’t harass them so violently.

The same thing can be said if the area Beowulf’s story is set in is little known. These events’ happening a few years before his appearance in Heorot would simply make it all the more difficult to prove or disprove his story.

So, as much as Beowulf may be a brute when it comes to matters of sentence-level rhetoric, jamming his ideas into whatever constructions he has, it seems like he really does know his way around a boast.

However, whether or not that’s because he’s made many successful boasts or just has a stick-to-it attitude when it comes to fulfilling his boasts has yet to be seen.

Do you think Beowulf killed all of the area’s sea beasts or that he merely put the fear of human kind into those that remained?

Back To Top
Two straightforward words, a third undefined

Past weeks have left us with little to note in the way of weird words. This week, that changes.

These first two words paint vivid pictures of their subjects through their combinations.

The word “yð-laf” means “shore” or “beach.” But it’s actually a combination of the word for “wave” or “sea” and a word for “leavings,” “relic,” or “remnant.” That the sea’s leavings are the beach makes some sort of sense.

The constant motion of the waves over it could stir that sort of idea in an observer. Under close scrutiny, the waves might start to look like they were leaving the sand behind as they pulled away. It’s a rather poetic image that sheds some light on the Anglo-Saxon worldview.

Though, whether that particular aspect of their worldview is that the water is greater than the land or that the earth is the remains of some sort of long gone water being or simply that all things leave something behind when they depart is unclear. There’s something locked in the poetry of that image.

Similarly, though more straightforwardly, this week’s extract brings us the word “brim-liðende.” This word combines “brim” for “surf,” “flood,” “wave,” “sea,” or “ocean,” with “to go,” “travel,” or “sail” to give us a word for “sailor.” It’s neat and quite tidy, and is simply a more descriptive way of identifying someone who travels by sea.

This week’s third word isn’t quite so straightforward.

Now, the real star of this week’s word watch.

It’s a strange one primarily because it’s unclear. What it means as a whole is well-defined enough. But with my dictionaries and limited knowledge of Old English word formation I wasn’t able to come up with exactly what its parts mean.

The word is “man-fordædlan,” meaning “evil deed, crime, wickedness, guilt, sin.”

The first word in this compound is pretty easy to find (it’s on the page opposite the entry for “man-fordædlan” itself, in fact). The word “man” means “evil deed, crime, wickedness, guilt, or sin.”

The word “fordædlan,” though, is tougher to define.

My first instinct was to look up “fordæd,” thinking that the last three letters are probably a suffix of some kind. But that turned up nothing.

Next came the even shorter “dæd” meaning “deed, action, transaction, event.” If we take this word as the root of “fordædlan” and combine it with “man” its translating as “evil doers” makes sense. The doubling of the sense of act or deed could be a way of emphasizing just how evil the thing the word refers to is. The thing itself is an evil deed, an act of malice, an enacted expression of wickedness that, of course, begets its own wickednesses. Hence, the “evil doers” of line 563.

No doubt it’s actually unnecessary to do these sort of linguistic acrobatics to get the compound word “man-fordædlan” to work. There’s probably some little known “fordæd” or “dædlan” that means “doer” or “enactor.” Though an interesting nuance is that the prefix “for” can, and I quote from my Clark Hall and Meritt Anglo-Saxon Dictionary: “denotes loss or destruction…or is intensitive or pejorative[.]”

What do you think “fordædlan” of “man-fordædlan” means on its own? Could “man-fordædlan” be a compound that’s so old that its second half no longer stood on its own when Beowulf was written down?

Back To Top
Closing

Next week Beowulf brings us into the next day and tells of what he saw in the morning light.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf’s reply to Unferth (part 1) and words with picky translations (ll.529-538)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf’s opening statement
Tallying swimming strength in youth
Closing

A young man makes a mead hall stand.

A young man makes a mead hall stand.

Back To Top
Abstract

Beowulf presents his counter argument to Unferth’s accusations of weakness and introduces his version of what really happened with Breca.

Back To Top
Translation

“Beowulf spoke, son of Ecgtheow:
‘Well, you are very much, my friend Unferth,
beer-drunken speaking of Breca,
telling of his victory! The truth as I reckon
is that I more swimming strength had,
hardship on the waves, than any other man.
We two dared and bet with each other
since we were children – we two were then
yet in youth – that we two out on the spear-sea
would risk our lives; and so it happened.'”
(Beowulf ll.529-538)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf’s opening statement

Well, if Beowulf is to be believed, Unferth is in his cups at this point. But Beowulf? If he’s been drinking, then drink may well make him more eloquent.

Immediately after Unferth’s saying that Beowulf is not as great as he’s said he is, the main man himself throws down his rebuttal.

Ever aware of the order of things, though, Beowulf doesn’t just reply with a quick “That’s not true!” (or the even simpler “nuh-uh!”). Instead we get a very structured, very well laid out rebuttal of what one of Hrothgar’s closest thanes had to say about Beowulf.

First in Beowulf’s reply we hear what Unferth did in the subtext of his accusation: Beowulf attacks Unferth’s character.

Of course, being Beowulf, he does so up front and boldly. Making the jab that Unferth’s not doing the talking, but the beer is if he’s going to say that sort of thing about Breca. I like to think that Beowulf paused for laughter then, if only that of his own men (while Hrothgar, or maybe some of his other thanes, groaned).

Then Beowulf presses onward to “The truth as I reckon” (“Soð ic talige” (l.532)). He admits that making such a bet is reckless, but also that that was just the nature of his friendship with Breca. It’s not direct, but I read this as Beowulf’s reply to Unferth’s implication that the swimming challenge was something off the cuff or coming from a drunken mind.

What’s more, Beowulf reflects that he and Breca were yet young then, and so the foolishness of the boast should be definitely be set aside.

Now, whether the poem’s audience or the audience in the poem (or both) would find this funny is up for debate. But, at this point in the poem, Beowulf can’t be older than 20. So, though he may well have been younger when he and Breca braved the waves in this foolish bet, he isn’t now that much older.

I get the definite impression that Beowulf, as serious as he may be taking himself here, might also be trying to diffuse the seriousness of Unferth’s attacks with some comedy. He may be trying to lighten the room a bit so that things don’t get too gloomy and throw him off his game (or get him thrown from the feast table). As pompously as he says it, I think the bit about their age is meant to sound similar to someone today saying (perhaps starting with an audible sigh) “Ah! We were so young and foolish then!”

Whatever sort of verbal tricks and public speaking strategies Beowulf might have used up to the end of this week’s extract, its final sentence really shows his acumen as a story teller.

Or, at the least, it shows the poet’s desire to have his subject appear to be expert in this essential skill. Compelling storytelling would be essential even for warriors, though, since if you couldn’t tell a great story (or had such a teller with you always), how would your deeds be immortalized in the memories of men, women, and children?

Whatever the case, Beowulf’s saying that he and Breca bet that they would risk their lives on the “spear-sea” (“gar-secg” (l.537)) – not even just the “secg” but the dangerous-sounding “gar-secg” – and that things turned out that way too is the perfect end point for an introduction. It’s like the hook you’d find at the end of a book’s prologue or first chapter.

It’s also important that Beowulf make this predictive statement since it suggests that circumstances would see the boast fulfilled. He’s just boasted about beating Grendel (god willing), so making good on a boast about racing in the sea would help boost his hosts’ confidence in him. Such a statement reinforces the idea that Beowulf is able to turn his words into deeds.

Do you think that Beowulf’s really putting this much thought into his reply to Unferth? Or is he just opening his mouth and talking?

Back To Top
Tallying swimming strength in youth

I don’t think any Anglo-Saxon would have sucked on the blade of grass he had in his mouth, thumbed his overalls, rocked on his heels and said “Well. I reckon…” But Beowulf pretty much does just that before he tells Unferth and whomever else is listening his version of the Breca event.

Nonetheless, the word he uses in his “The truth as I reckon” (“Soð ic talige” (l.532)) is “talian,” (the root of the modern “tally”) a word that can also mean “count,” “calculate,” “account,” “relate,” or “impute.” Among these options, I went with “reckon” because I think that even in Old English this understanding of “talian” connotes clear, sober thinking. Unferth may have been drinking well before the Geats arrived, but Beowulf’s maybe had a mug or two. So I think “reckon” suits when it comes to describing his present thinking.

Such presence of mind and considered thought also give Beowulf an air of maturity. Though authority and gravity weren’t the only things the Anglo-Saxons saw coming with such maturity. They also seem to have thought mastery came with it, too. At least, that’s what I’ve gleaned from the word “mere-strengo.”

This compound combines the word for “sea,” “ocean;” “lake,” “pond;” “pool,” or “cistern” and the word for “strength,” “power,” “vigour,” “ability,” “firmness,” “fortitude,” “manhood,” “mature years.” Together these words mean “strength in swimming.”

Looked at apart, though, we get a pretty clear suggestion that such skill, such strength, comes only in “manhood,” or “mature years.” The implication that I pull out of that being that you can only achieve that level of strength after practicing something into your “mature years.” Actually, if that’s the case then translating “geogoð-feore” of four lines down as “youth” seems inaccurate.

Yes, Beowulf and Breca would have been fairly young when their boast was made and carried out, but “geogoð-feore” implies more than simply being “young.”

As a combination of the word for “youth” (“geogoð,” which even sounds sort of like the Modern English word since its vowel-ensconced “g”s are pronounced as “y”s) and the word for “life, principle of life, soul, spirit” (“feore”) a literal translation of this compound could be “youthful in spirit”.

What do you think is more important when it comes to translation? Is it better to go with the rough equivalent of a word in Modern English even if it simplifies the Old English original, or should a translation err on the side of being literal as much as possible?

Back To Top
Closing

Next week, Beowulf details the dangers the two faced, their strength in the race, and what befell them on the sixth night.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Unferth blasts boasts, and I wonder about boats (ll.506-519)

Abstract
Translation
Recordings
Unferth blasts boasts
Did Beowulf and Breca row or swim for their row?
Closing

Back To Top
Abstract

Unferth sets up his eventual accusation of Beowulf.

Back To Top
Translation

“‘Art thou the Beowulf, he who contended against Breca,
on the wide sea in a swimming contest,
where you two for pride moved as you could
and for a foolish boast in the deep water
ventured your lives? No man whatever,
neither loved nor loathed, could dissuade you two
from that distressing journey, as you rowed out to sea;
there you two eagerly covered the waters with your arms,
traversing the sea-street, moving more quickly with your hands,
gliding over spear-like waves. Ocean ripples roiled,
the winter’s surge; you two on the waters
had toil for seven nights; he who the flood overcame,
it had greater strength; so that come the morning
the sea had carried him to the land of the Heatho-Reams.'”
(Beowulf ll.506-519)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Unferth blasts boasts

Unferth addresses Beowulf like any one wishing to talk to someone contemptuously would: in the third person.

But what’s weird about how Unferth speaks to Beowulf in this part of his counter-boast is that he continues to talk about Beowulf in the third person after starting with “[a]rt thou the Beowulf[?]” (“[e]art þu se Beowulf[?]” (l.506))

The distancing that’s going on in this continued use of “he” definitely makes it clear that Unferth wants as little to do with the Geat as possible.

It also makes it clear that he’s holding himself aloft from Beowulf’s heroic persona.

Unferth’s relation of the swimming contest definitely doesn’t confirm Beowulf as some sort of grandiose figure. Instead it portrays him as nothing more than an idle-boaster (think of a drunk challenging all comers to whatever contest they might cook up), someone who tries to aggrandize himself through pointless challenges. Not entirely unlike a lot of modern day reality TV.

Actually, I think the implication of Unferth’s claim and that sort of TV are the same.

He’s implying that Beowulf has nothing better to do than to engage in such contests, just as a lot of reality TV’s audience probably has nothing better to do than watch (and/or participate). Unferth’s point in making this implication is to show that Beowulf isn’t nearly as worthy as a champion as he’s made himself out to be.

In fact, Unferth suggests that Beowulf not only lost the swimming contest, but in fact wound up washed ashore – the sea overcame him!

Him, the one with the power of thirty men in his grip!

Him, the one who has so pompously boasted that he will kill Grendel (if god so allows)!

On the one hand it’s easy to see how Unferth’s bringing up an old challenge is a direct attack on Beowulf’s integrity. Maybe the story of this swimming match is something that Beowulf would rather keep under wraps, and Unferth, in revealing it to all of Heorot’s gathered elite, has destroyed Beowulf’s posture of perfect warrior-hood. Or maybe it’s something ambiguous that Beowulf’s had to explain away before.

On the other hand, is there really any shame in being overcome by the sea? Especially after, as Unferth puts it, having “had toil for seven nights” (“æht/seofon niht swuncon” (ll.516-517)) on its waters?

It’s easy to see how Unferth’s sudden accusation would probably turn heads and gather all of the crowd’s attention onto Beowulf – the one who, until Unferth opened his mouth – was very clearly the focus of the Danes’ hopes for relief from Grendel.

But, I think, Unferth’s broad and accusatory tone, combined with his distancing Beowulf through the use of the third person in his accusation, also signalled to the poem’s listeners that Unferth’s threat to Beowulf’s heroic image is fiery but unfounded. His appeal to the rhetorical tactic of immediately seizing upon some hitherto unknown weakness of his target probably sounded as desperate to that early audience as it does to us, familiar as we are with political debates.

In fact, we can, I think, almost see Beowulf slowly nodding and grinning slightly as Unferth speaks, knowing full well that he can either twist the man’s version of the story to maintain his heroic image or correct it with his own version of what happened – the truth.

Do you think Unferth is just a strawman the poet set up for Beowulf to knock down? Or does he pose a real threat? Write your take in the comments.

Back To Top
Did Beowulf and Breca row or swim for their row?

The exact word that Unferth uses to describe the challenge between Beowulf and Breca is “dol-gilpe.” This word, when translated as a whole comes out as “idle-boasting.” Taken as the words “dol” and “gilpe” we get “foolish,” “silly,” and “presumptuous,” and “boasting,” “pride,” “arrogance,” “fame,” and “glory” respectively.

Cultural differences between the Anglo-Saxons and ourselves aside, the first half of the word is none too flattering, and being able to interpret “gilpe” as “arrogance” doesn’t do much for the second half. So this word’s pejorative connotation, at least in Unferth’s usage, is pretty clear to see.

Even combining one of the more upstanding interpretations of “gilpe” with any of those for “dol” gives us something like “silly glory” or “presumptuous glory.” In other words, a sort of glory that is as valuable as the sands on which Beowulf washed up. This quality of “dol-gilpe” shows that there is some meat to Unferth’s calling Beowulf out on his boastful ways.

In a way, Unferth’s even trying to get under the skin of boasting words in that using the word “dol-gilpe” could well imply that all boasts are nothing more than words.

Although the parallel isn’t perfect, it could even be that Unferth is trying to make the swimming contest and Beowulf’s challenging Grendel parallel events. Both start with idle boasting, nothing more than words, and then deeds are quickly shown to run contrary to all those words. Actually, on the level of words, Unferth could also use this compound (matters of the poet’s concern with alliteration aside) to call attention to Beowulf’s affected way of speaking, his use of stiff forms of address and of formalized rhetoric.

On the topic of words and their being void of meaning, Unferth’s “reon” in line 512 may as well mean nothing.

This word, as it appears, means “rowing.” It could also, however, mean “go by water, sail, swim.”

In the context of Unferth’s telling of the swimming contest between Breca and Beowulf this brings up a small, but niggling question: Did they row out to sea and then start swimming? Or did the two start from the shore?

As I said, it’s a very minor thing, but it is an important detail. If they did row out to sea in a boat, then it’s likely that some sort of third party was involved – otherwise that boat would have to be abandoned.

If there was a third party, he could have stopped the two, or he could have been the contests’ judge. Also, if they did go out in a boat, then maybe the race was merely from the boat to the shore. In that case it’s possible that Beowulf wound up ashore elsewhere because he tripped on the boat’s edge, fell into the sea rather than heroically leaping into it, and was washed away.

If “reon” is meant to be “swim” or “go by water,” though, and Beowulf and Breca swam for the entirety of their challenge, then it could well have been nothing more than a contest between two drunks who jumped in the ocean late at night and wound up ashore elsewhere some time later.

Without clarity about the boat – not to mention clarity about the rules of the race – it’s entirely unclear just what happened. We only have Unferth’s (and later Beowulf’s) version of events to go by.

There may be some clue as to how deep the waters were, though, in the word “gar-secg.”

Literally translated as “spear-sea,” this word implies that the waters were choppy, the tiny waves atop it looking like spear blades pointing skyward (or, feeling like the points of hundreds of spears because of the intense chill). If the waters were that choppy, the race must’ve been a ways out to sea, and a boat was probably present. Probably. Maybe the boatman was among the “neither loved nor loathed” (“ne leof ne lað” (l.511)) who couldn’t dissuade Beowulf and Breca from their fool’s errand.

Do you think the two “rowed” out to sea, or “swam”? Leave your take on this in the comments.

Back To Top
Closing

Next week, Unferth’s attack on Beowulf continues. Can it get much nastier?

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Taking a break for a brew and some nuanced words (ll.491-498)

Abstract
Translation
Recordings
Breaking for a brew
Words of nuance
Closing

Interlaced men motif. Image from http://public.wsu.edu/~hanly/oe/503.html.

Interlaced men motif. Image from http://public.wsu.edu/~hanly/oe/503.html.

Back To Top
Abstract

Space is cleared for the Geats to sit, ale is poured, and songs are sung in Heorot hall.

Back To Top
Translation

“Then for the Geat men together at once
a space was cleared on a beer hall bench;
there the bold went to sit,
exulting in their strength; a thane acted on that office,
he who in hand bore the adorned ale cup,
poured out the sweet brightness; the poet meanwhile sang
clear in Heorot; there were songs of heroic joy,
among the none too few noble warrior Danes and Geats.”
(Beowulf ll.491-498)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Breaking for a brew

It’s no secret that the Anglo-Saxons enjoyed their beer. Such could be said for all Germanic peoples, really. But, they weren’t swillers of whatever they could get their hands on. At least, one would hope so after reading such a vivid description of a perfect presentation and pour as that found on lines 494-496.

The best way to approach this description is line by line, since each has a singular focus.

First, the second half of line 494 is about the person doing the pouring. Notice that this is the shortest part of the description. Also, that pouring the ale isn’t just some act or event that stands in the way of drinking it – it’s an “office.”

The Old English word used is “nytt,” which could translate as “use,” “utility,” “advantage;” “duty,” “office,” “employment,” “supervision,” “care;” “useful,” “beneficial,” “helpful,” “profitable.”

The word “office” best captures the sense that I think is implied here, a combination of officialdom with importance.

It goes unsaid throughout these three lines, but aside from the enjoyment of a good brew, ale-pouring would have been one of the major ways in which a host could make an impression upon his guests. Just as various modern cultures have various drinking etiquettes, the Anglo-Saxons surely had their own. As such, knowing how to properly pour was likely included in this and something that was learned early and learned well.

There’s some room for interpretation in the word “þegn,” since it could mean “servant” or “retainer.” But, whether it’s someone who is only a servant in Heorot or who is one of Hrothgar’s remaining retainers, I think that the act of pouring ale in Anglo-Saxon culture confers a great deal of importance on the pourer. Just like a bartender who knows how best to get that stout from the tap to your glass, anyone who could pour ale well no doubt commanded some respect.

After all, it is that servant who bears the ornamented drinking cup (as read on line 495). Probably a large pitcher-sized thing from which the smaller cups were filled, this cup’s exact decoration remains unmentioned. Likely with good reason.

The recitation of poetry in Anglo-Saxon Britain happened in social settings. In such settings just the same sort of pouring and drinking would be going on, so leaving out any fine details that would make this “adorned ale-cup” a specific item allows hearers of the poem to step into the fiction of Beowulf through this detail (or lack thereof).

Perhaps some hearers may even have thought, “maybe this ale-cup that poet’s caterwauling about is just like this one?” as they admired the design carved around their own cup, fingering over its design as much as looking at it.

But the bearer and the cup are just vehicles for the ale itself. That’s why the most vivid brief description of all is saved for the ale (or mead?) itself – that “sweet brightness” of line 496. It doesn’t contain so much detail as to become self-parodying, but the original Old English, “,” is, nonetheless open to interpretation.

Heaney translates the phrase as “bright/helpings of mead.” Wren would render it “bright [or “glorious”] sweet drink.” And Francis Gummere went with “clear mead.” These are all fairly similar, and mead is definitely implied (if not outright stated).

Yet, it’s curious that the word for the drink is not “medu” meaning “mead” or “ealu” meaning “ale.” It’s possible that the poet declined the use of either because it was obvious enough to contemporary audiences what the drink was. Though to us (and to me) it’s rather vague. There’s mention of the ale cup, and yet this is a sweet drink that’s being poured out. So is it mead or is it ale?

A meaning taken for granted is lost to us.

Or maybe I just need to get a little of either in me to work this one out.

Back To Top
Words of nuance

One of the things that drew me to the study of words when I was younger is their power to reflect the values and ideas of the people and cultures who use them.

One of the words that stands out in this week’s extract is “swiðferhð.” Taken together, the word means “bold, brave, rash.”

Curiously, there’s a kind of gradient present in these definitions: to be called “bold” is generally a compliment, calling someone “brave” could go either way, and then calling someone “rash” sounds like a downright insult. Coming from a society that seems steeped in physical conflict and warfare, such nuance to a word that sounds like it should bear only positive connotations is curious. But, of course, contemplation and wisdom were highly valued in that society, too.

Taken apart, the word’s halves, “swið” and “ferð,” mean, respectively: “very,” “much,” “exceedingly,” “severely,” “violently,” “fiercely;” and “mind,” “intellect,” “soul,” “spirit,” “life,” “person.”

All of the definitions of “ferð are benign enough. But, the last four interpretations of “swið” sound like adverbs for something taken too far. Yet someone who is “severely spirited,” for example, could well be an asset or a liability on the battlefield. He’d be a powder keg, as likely to do much good as he would be to do much ill. So characterized are the Geats as they sit amongst the Danes for their entertainment.

I don’t think the poet means this as a backhanded compliment, though. I read the use of “swiðferð (aside from its use for alliteration’s sake) as the poet’s take on the Dane’s feeling about the Geats at this point. They don’t know if Beowulf will be successful against Grendel, or if he and his band will be smeared around their precious Heorot come morning.

Such an atmosphere is perfect for songs of man rejoicing, though. Or are they songs of hero gladness?

Line 497’s “hæleða dream” isn’t exactly a compound word, but its interpretation is still something of a crux.

The words “warrior,” “hero,” and “man” cover “hæleða” well enough. But that leaves the strangely familiar “dream,” a word that has a meaning that’s almost analogous to its Modern English cognate: “joy,” “gladness,” “delight,” “ecstasy,” “mirth,” “rejoicing;” “melody,” “music,” “song,” “singing.”

All of these words are close enough to one another, but the question is: which shade of meaning should someone translating Beowulf go with?

Songs of a warrior’s ecstasy are likely different from those of a warrior’s rejoicing. He might rejoice after a hard-won battle, but he may well be ecstatic right in the middle of it.

That’s kind of a problem of translation, though. Too often, in the process of moving words from one language to another, the original needs to be unpacked since all together it just won’t fit into its target language. It doesn’t help when one such word is attached to another (a man’s ecstasy is likely to be different from a man’s rejoicing, just as a warrior’s ecstasy is different from his rejoicing).

This sort of nuance might not be as wild as that of swiðferð or of other words I’ve covered in previous entries, but it’s still something that makes translating a fascinating task.

Back To Top
Closing

Next week, one of Hrothgar’s closest thanes calls Beowulf out on his boasting.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Hrothgar’s pro-story agenda and two normal compounds (ll.480-490)

Abstract
Translation
Recordings
On the use of stories
Two normal compounds
Closing

A page from an illuminated manuscript. Image from http://www.myarmoury.com/talk/viewtopic.php?t=28126&view=next.

A page from an illuminated manuscript. Image from http://www.myarmoury.com/talk/viewtopic.php?t=28126&view=next.

Back To Top
Abstract

Hrothgar closes off his speech to detail with an account of the carnage Grendel has wrought upon Heorot.

Back To Top
Translation

“‘Quite often ale-drunken threats
from warriors were issued over ale-cups,
that they would wait in the beer-hall
for Grendel’s onslaught with sword horror.
Yet when morning came to this mead hall,
this noble-hall was blood-stained, as day was lit,
all the bench space was smeared with blood,
the hall battle-bloodied; then had I fewer loyal
dear men, those death had carried off.
Sit now to the feast, and in the hall hear
of heroes’ glorious victories, as thine heart urges thee!
(Beowulf ll.480-490)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
On the use of stories

This week’s passage is pretty straightforward.

Hrothgar tells Beowulf of those who have come before him in sparse, yet gory, detail, and then sends him off to make merry. It’s such a quick turnabout that I wonder if it’s supposed to be comical.

Schadenfreude can’t possibly be that recent a phenomenon after all. Especially when it’d be crystal clear that Beowulf will win, despite the odds. I mean, the poem is named after him and so it’d be hard for it to go on too far beyond his death were Grendel to bring it about.

If not schadenfreude, then maybe there’s some sort of irony at work here. Maybe Hrothgar’s conclusion is meant to be tragicomic.

Or perhaps Hrothgar is just drunk. That’s another possibility for sure.

Whatever his own state is, Hrothgar’s definitely a tragic figure and so that could well be what’s powering the comedy here.

It’s also important to remember that these characters, as much as they are the front end of the poem, are still puppets dancing upon the poet/scribe’s strings of words.

Another possibility is that Hrothgar’s emphasis falls on his final sentence. Maybe he’s trying to get Beowulf to fill his head with stories in which the hero triumphs over the monster. Medieval belief in the idea that what you carried around in your head affected your conduct and life in general was pretty widespread after all. So the big man’s conclusion might be less for comedic effect and more along the lines of “get your head in the game!”

Actually, stepping into the territory usually reserved for the second section of these posts, the word that Hrothgar uses for “urge” in that last sentence is worth a closer look.

In the original Old English it’s “hwette,” a clear ancestor of modern English’s “whet” and also translatable as “sharpen, incite, encourage.” The last two of these definitions are what led me to “urge.” But keeping the first two possibilities in mind makes Hrothgar’s use of “hwette” all the more fascinating.

(A quick note, “hwette” appears not to be used for its alliterative qualities since this line’s sound is “s,” curiously.)

If Hrothgar (or the poet) meant to mean “whet,” or “sharpen” then the line still retains its meaning. Beowulf is still being encouraged to sharpen himself on the whetstone of stories. But what does that say about stories?

I think this line gives us some minor insight into how the Anglo-Saxons (and many other cultures of the time, in keeping with the belief that what you enshrined in your memory affected you) regarded stories. In instances like those in which Beowulf finds himself, they could be used as much for entertainment as they could be for preparation.

Under such circumstances, it’s not likely that such stories were not necessarily closely analyzed. They were likely taken more or less at face value; the heroes are real and the monsters are real and that’s that.

I think we can add a layer of complexity to this matter, though.

I don’t think that the Anglo-Saxon’s necessarily believed that the monsters and heroes of such stories were real. Instead, I think they regarded their deeds as being such stories’ major purpose. Regaling each other with such stories could help to remind people that whether it was with divine or supernatural aid, or merely through human wit and wisdom, people can overcome some very large obstacles.

However, just as it’s possible to over-sharpen a knife, I think that the Anglo-Saxons also believed it was possible to over-sharpen oneself on such stories as those that Hrothgar encourages Beowulf to give an ear to.

However willing you might be to believe that hero x defeated supernatural terror y, hearing too many of these stories would inevitably lead to an awareness of their gaps. Analysis of such stories – whether out loud or only on reflection – would seriously undercut their power to empower.

Though, perhaps that’s why such stories are traded over ale or mead or beer, rather than, say, strong coffee or gentle tea.

Back To Top
Two normal compounds

This week’s passage doesn’t have any wacky compounds.

However, it does have one that apparently isn’t in the Clark Hall & Meritt dictionary that I’m using as my primary reference.

This word is “hreðsecga,” meaning “hero,” and it’s from line 490. The glossary in the back of C.L. Wren’s edition of Beowulf does include this word, though, and in it he gives the quite literal translation of “glorious warrior.”

How is that quite literal?

Well, “hreð” means “victory” or “glory” and “secga” means “warrior,” “hero,” or “man.”

All in all it’s pretty straightforward.

Except that “secga” also translates to “sedge,” “reed,” “rush,” flag,” and “ocean,”

Given the word’s context it’s clear that it’s not meant to mean “glorious reed” or “glorious ocean.” But it’s curious to think that a word for “man,” or “warrior” could also mean things like that. Especially such unwarlike things as “sedge,” or “rush.”

A “flag” could refer to the standard or emblem that a tribe bore into battle for symbolic and psychological reasons. As the Anglo-Saxons (and the Danes and Geats) were familiar with sailing, the “ocean” may have been (and was) commonly characterized as war-like.

But, those plants are just there.

Still, it’s possible that the Anglo-Saxons saw sedge and rushes as bristling clumps of swords and spears respectively, mêlées in which a hundred swords were drawn, raised, and then frozen in the moment before they all strike their targets, preserving these scenes as grasses that bristle in the breeze.

Maybe these alternate translations for “secga” nod towards some forgotten myth about just such a martial scene being transformed into a plant doomed to dress the fen and marshy waste that the Anglo-Saxons populated with beings like Grendel. Such a myth wouldn’t be outside the ken of Western mythology, since Greek mythology is full of origin stories involving people being turned into plants.

The word “oret-mecgas” is another compound word found in this week’s passage (on line 481). It doesn’t carry any mystifying possible alternate meanings like “hreðsecga,” but it’s a compound word that sort of tells a story.

The word’s first part, “oret,” means “contest,” or “battle” and its second part means “man,” “disciple,” or “son.” So, combined, the whole compound literally means “disciple of battle” or “son of contest,” referring to someone deeply versed in combat. Indeed an apt definition for a word meaning “warrior.”

Back To Top
Closing

Next week Beowulf and his crew are treated to an intermission of mead and minstrel song before a new challenger appears.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Hrothgar prefaces Grendel and a word combines “foolish” and “fiend” (ll.473-479)

Abstract
Translation
Recordings
Why preface the massacre?
A terrible jester
Closing

A page from an illuminated manuscript. Image from http://www.myarmoury.com/talk/viewtopic.php?t=28126&view=next.

A page from an illuminated manuscript. Image from http://www.myarmoury.com/talk/viewtopic.php?t=28126&view=next.

Back To Top
Abstract

Hrothgar prefaces his relation of the terror of Grendel’s attacks with a brief summary.

Back To Top
Translation

It grieves me at heart to tell,
to any man, what affliction Grendel has wrought
on me and and Heorot amidst his hostile designs,
those spiteful attacks; by these is my hall troop,
my band of warriors, made thin; wyrd swept them
into Grendel’s terror. God easily may
put an end to the deeds of that fell-destroyer!
(Beowulf ll.473-479)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Why preface the massacre?

This short passage is what Hrothgar uses as a preface to the retelling of Grendel’s attacks. In it he summarizes what he’s about to say next. But why?

Beowulf already knows about Grendel and the terror that he’s wreaked upon Heorot and the Danes. So why does Hrothgar feel the need to preface the relation of the same?

Maybe it’s because this is a first hand account of the story, and as such its details will be more vivid than those in news that has been blown afar by sailor and wanderer alike.

Maybe it’s not supposed to be taken in the same way as the modern newscasters’ “Now, we must warn viewers that some people may find some of the images in the following report graphic.”

Maybe, instead, it’s supposed to get Beowulf and his crew into the right mindset to hear the story of Grendel’s attacks.

In short, it’s meant to give context rather than to scare or warn.

Giving such a relation context makes fine sense. But I can’t help but think that there’s something more at work here.

Hrothgar’s old fashioned formality is certainly a factor. Someone like Beowulf would probably just rush right into the story and not really establish much beforehand.

Yet, such a formal system of expression seems strange given that Hrothgar’s just confessed openly to Beowulf that he’s not as great a man as his brother was. Normally someone in his position wouldn’t just come out and admit something like that, I think.

So perhaps that was something of a slip on his part, emotionally wrought as he’d been made by meeting Ecgtheow’s son and at last having a hero in whom he firmly believes.

If Hrothgar’s admission of weakness to Beowulf was a slip, then this little preface could well be his way of recovering himself and his manner.

After all, the poet wouldn’t want to waste time with lines about how Hrothgar’s look drooped and then slowly, like a trumpet vine, climbed and bloomed, ready to dispense the sweet nectar of the situation. Instead, the poet/scribe would be better off simply including this shift back to formality in the man’s dialogue. This poem thing has to keep a vigorous pace, right?

One other thing makes me think that this preface is more about context than being a warning.

Within the passage, Hrothgar makes a reference to the power of wyrd (kind of like fate, but beyond any notion of destiny) sweeping away his men (ll.477-478) and he also makes reference to god, whom he believes can put an end to Grendel all together (ll.478-479). This shows a man in transition on the spiritual level, since the concept of “wyrd” predates that of the Christian god among Anglo-Saxons. Hrothgar still holds to the old idea of wyrd while also investing hope in this new “god” figure. That is, so long as the “god” of line 478 is the Christian god and not just some vague reference to Odin or the Norse gods in general.

It’s also curious to note that wyrd and god appear in Hrothgar’s preface in the reverse order that they appear in Beowulf’s earlier speech. Pinning any real meaning on this kind of structure isn’t really worth the effort, since it could just be coincidence. But, Hrothgar’s repetition of these two things could relate to his hope that god will, without any real struggle, choose Beowulf to win. Hrothgar’s ending his preface with “God easily may/put an end to the deeds of that fell-destroyer” (“God eaþe mæg/þone dolsceaðan dæda getwæfan.”(ll.478-479)) definitely suggests this.

Back To Top
A terrible jester

Brief as this passage is there is one word in particular that I want to break down. This word is “dolsceaða” (l.479). As a compound it means “fell destroyer.”

Broken into its constituent parts, though, we’re left with “dol” (meaning “foolish,” “silly;” “presumptuous;” and “folly”) and “sceaða” (meaning “injurious person,” “criminal,” “thief,” “assassin;” “warrior,” “atagonist,” “fiend,” “devil,” and “injury”).

At first glance a combination of a word for things like “foolish,” “presumptuous,” etc. with one for “criminal,” “thief,” “fiend” probably seems strange. How exactly can someone be a “foolish fiend”?

Within the context of Anglo-Saxon society, though, the reason that these two words combine to mean “fell destroyer” becomes clear.

As we saw in last week’s post, Ecgtheow started a feud with the Wulfings when he killed one of them. Along with the feud, Ecgtheow was also exiled from his people. And in Anglo-Saxon culture exile is a fate worse than death.

Death is final. Exile is an ongoing punishment in which the exiled was cut off from their community. Since Anglo-Saxons relied on their community for physical and emotional well being, such separation would leave one leading a solitary, vulnerable life. In exile, a person would cease being a Geat or a Dane and become simply an exile.

Therefore, killing indiscriminately as Grendel does would be foolish. Anyone who carried out such action would definitely be considered as grave a thing as a “fell destroyer” because they would be acting outside of all societal norms. What’s more, such a person would certainly be exiled and would gather all the rage of the slain’s kith and kin would be directed squarely at you. Gathering together so much hatred would surely, and rightly, be seen as a thing of folly.

Thus, combining the word for foolish and the word for criminal to create a third word meaning “fell destroyer” makes perfect sense. Applying it to Grendel makes even more, since his killing is indeed foolishly criminal.

Yet, you could argue that such is his nature as the kin of Cain. So Grendel’s actions aren’t so much mad or foolish as they are natural. He’s killing without any sort of sense of “feud” or “exile.” That’s really only if you take the monster’s perspective, though. From within the Danes and Geats’ frame of reference, in which feuds are a legal means for reparations, Grendel’s actions are indeed insane, those of a “fell destroyer.”

Back To Top
Closing

Next week, Hrothgar goes into gory detail in his telling of Grendel’s visits to Heorot.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf’s poetic introduction and troubling relations (ll.407-418)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf’s “poetic” phrasing
Weird word choices
Closing

Back To Top
Abstract

Beowulf introduces himself to Hrothgar and announces why he has come.

Back To Top
Translation

“‘Be thou, Hrothgar, hale! I am Hygelac’s
relation and man; I have started into
great glory from my youth. News of Grendel
is openly known in my homeland;
It was the talk of sailors, that this hall stood,
best of buildings, idle and emptied
of each man after the evening light
becomes obscured beneath heaven’s brightness.
Then a council urged me to help,
the most esteemed, the cleverest of Geatish men,
the ruler Hrothgar, that I thee seek,
for they all know of my strength:'”
(Beowulf ll.407-418)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf’s “poetic” phrasing

When a poem’s titular character speaks up you should listen. But Beowulf’s speech is riddled with strange word choices and odd phrases that seem bewildering to modern perceptions and perspectives.

We first get a taste of Beowulf’s poetry when he describes the situation in Heorot. He explains how he has heard that the hall is “emptied and idle” every night in such a way that almost makes it possible to translate these words as a reference to the Danish men (rinca).

Such a translation isn’t quite right, though, since line 412’s “best of buildings” is an interjection set within “that this hall stood/…idle and emptied/of each man…” (ll.411-412).

Next, he explains how he has heard that the hall is emptied as soon as “the evening light/becomes obscured beneath heaven’s brightness” (“siððan æfenleoht/under heofenes hador beholen weorþeð” (ll.413-414)).

“Heaven’s brightness” sounds like a phrase that could be used for the sun or for a sky full of stars. Since Beowulf uses it along with a reference to the setting sun, though, the latter definition must be more accurate to his meaning. No doubt it is right, but it’s curious how the Anglo-Saxons construed the night sky as a show of “heaven’s brightness.” If it was only by night that heaven shone, then what did they believe the sky showed during the day?

Later in the passage, when describing his own situation, Beowulf explains that a council of “the most esteemed, the cleverest of Geatish laymen” (“þa selestan, snotere ceorlas” l.416) are the ones who suggested he come to Daneland. Once again we have Old English poetry’s penchant for interrupting itself to work with on this line.

As it is line 416 sounds like it’s referring to either one group or two.

Assuming that it is two groups, we’re left with a council made up of the learned advisers of the Geats (the most esteemed) and some of the wiser (hopefully) of the general population. Such a council of peers sounds like a fine group from which to receive advice. However, it’s also possible to read this line as a reference to just one group, and that’s where things get tricky.

Interpreted as just a single group of highly esteemed laymen, Beowulf could well be referring to drinking buddies. In this case the recommendation that he come to seek out Grendel could be a drunken dare or suggestion. As Robin Waugh contended, in some instances, Beowulf is known to struggle with the poet, almost as if he were trying to seize control of his voice and his story. But we’ll see more of that as Beowulf speaks on next week (and in the coming weeks, especially in the verbal showdown with Unferth).

Back To Top
Weird word choices

Along with whole phrases that prove problematic, Beowulf uses a few words that also caused me some confusion.

When detailing his relationship with Hygelac, Beowulf says “relation* and man**” (“mæg ond magoðegn” (l.408)). The word “magoðegn” is pretty straightforward.

It can mean “vassal,” “retainer,” “warrior,” “man,” “servant,” or “minister.” All of these positions are understandable. The basic sense of them being that Beowulf has some clout in the court of Hygelac. He’s not just some common hanger on.

The first word that he uses, however, means “male kinsman,” “parent,” “son,” “brother,” “nephew,” or “cousin.”

This is slightly trickier to parse.

Because of the difference in Beowulf and Hygelac’s ages “parent” and “brother” don’t make sense.

Likewise, we’ve already been told a few times that Beowulf’s father is Ecgtheow, so “son” is out.

The generic “male kinsman” is intriguing, but ultimately too vague to use, and so we’re left with “nephew” and “cousin.”

This instance is one in which the date of the version of the poem that we have is fairly important.

For those tracking lineage in medieval Europe cousins were a much more valued relation than they are today. This is partially because to marry someone the bride and groom had to be at least seven degrees of consanguinity apart (meaning at least your fifth cousin). This was part of medieval canon law rule, and as such, marrying your fourth cousin or closer would make the marriage illegal.

That said, “cousin” could be used in a more general sense, too. Sort of in the same way that a good family friend might be referred to as an “uncle” or “aunt.”

The other definition, “nephew” might actually describe Beowulf and Hygelac’s relationship more accurately. After all, it is possible that Beowulf is indeed Hygelac’s nephew through his mother.

At the very least, Ecgtheow’s marrying into the Geats would make him a legitimate cousin of the Geatish king.

But convention mustn’t have allowed for a court’s greatest warrior to just come out and clearly state his relation to his lord, lest it be his father.

Back To Top
Closing

Next week Beowulf begins to boast about his deeds.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

On mythical smiths and plundered gear (ll.399-406) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Vague words and allusions
Plundered gear
Closing

Back To Top
Abstract

Wulfgar having given him the okay, Beowulf strides in to Hrothgar with his thanes in tow.

Back To Top
Translation

“Arose then the hero, from amidst his many thanes,
various valiant warriors, some remained there,
to watch the war-gear, as they were strictly ordered.
They hurried together, their chief going first,
under Heorot’s roof; on went the war-fierce,
under hard helmets, until they stood upon the hearth.
Beowulf spoke – on him the byrnie shone,
his corslet crafted with the smith’s skill:”
(Beowulf ll.399-406)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Vague words and allusions

Although the poet/scribe here describes Beowulf’s walking “under Heorot’s roof” (“under Heorotes hrof” (l.403)) we’re no closer to figuring out whether he and his fellow Geats have been waiting outside or in some sort of antechamber. Even the Old English is of no help since it literally means “under Heorot’s roof.” Either Beowulf has walked in to be under it, or is striding (no doubt manfully) beneath Heorot’s golden eaves.

Though really, what sort of hall could be called “great” without some sort of antechamber?

Moving from one vague phrase to another, at the end of this passage we encounter “smiþes.”

This word translates easily into “smith,” but the question is: is it plural or singular?

A quick look at the University of Virginia’s famed Magic Sheet reveals that “smiþes” is in fact singular.

So what?

It’s possible that this word is an allusion. In Norse myth there is a famous smith named Wayland who crafted many wondrous things (like the incredible, instantly-travelling “Wade’s boat” referenced in Chaucer’s “The Merchant’s Tale”). Normally it would be ridiculous to pick this reference out of a throwaway use of the word “smiþes.” But the end of this passage is special.

After we’re told that Beowulf speaks, the poet/scribe decides to go on and describe the armour that Beowulf is wearing.

We’re told that Beowulf’s byrnie (waist-length maille shirt) shone and that his corslet (breastplate) was made “with the smith’s skill” (l.406). All of this talk of armour, however brief, opens up the possibility of “smiþes” being a reference to Wayland. This description being the set up for Beowulf’s speech also suggests a reference because reading even the first line of the Geat’s gab shows that it is a formal, carefully worded address. It’s not every day (even during the lifetime of the poet/scribe) that you use “þu,” (“thou”) after all.

Now, if “smiþes” is a reference to Wayland, it doesn’t necessarily mean that Wayland made Beowulf’s armour. Though that would fit in well with why Beowulf (not to mention the poet/scribe) prizes it so highly. It could just be a reference that is idiomatic in that the real live smith who fashioned the Geat’s battle gear seemed to have channelled the mythical skill of the smith when making it. It’s just that good.

Mythological reference or not, as we’ll see soon, whoever the smith was that made Beowulf’s armour, he made it to last.

Back To Top
Plundered gear

Along with a bizarre, translation-blocking typo in the Old English text of the bilingual edition of Heaney’s translation (the apparently non-existent “pryðlic” for “þryðlic” (l.400)), this passage has a word of note.

Yet another word for “war-gear,” “heaðo-reaf,” has a curious meaning when pulled apart and patched back together.

Separately, its words translate as “war” and “plunder, booty, spoil; garment, armour, vestment.” These don’t exactly come together like “Wig/laf” (literally “war legacy/relic”), there’s a definite implication that this armour is directly related to combat. Beowulf has pulled it from the battle field.

But in what sense?

Could it simply refer to its being plundered from a battlefield?

Or should the reference be taken to mean that it’s seen many close scrapes and yet been “plundered” from each one in that its wearer has survived to wear it again?

Either way, it’s not used here to avoid some sort of reference to genitalia, but instead, to simply alliterate in the first half of the line.

Back To Top
Closing

Next week, Beowulf to Hrothgar speaks.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf’s placement and Wulfgar’s use of "you" (ll.389b-398) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Are they in or out?
Oh, “eow”…
Closing

Back To Top
Abstract

Wulfgar runs to Beowulf and the Geats, bearing word of their being accepted by Hrothgar.

Back To Top
Translation

     “Then to the hall door
went Wulfgar, from within this word was called out:
‘You as commanded by word of my war lord,
prince of the East-Danes, that he knows of your family:
and you to him are from over the sea-wave,
proven brave, welcome hither.
Now you may go in wearing your armour,
under your helmets, to see Hrothgar;
yet here unbind and leave your shields,
broad boards, and deadly spears, this is a meeting for words alone'”
(Beowulf ll.389b-398)
Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Are they in or out?

This scene reminds me of Dorothy’s arrival at the Emerald City in The Wizard of Oz. I can very vividly picture Wulfgar popping his head out of a window cut into Heorot’s door and calling down to Beowulf that he and his Geats are allowed in.

The trouble with that is that they’ve already taken seats at benches. So are those benches outside on Heorot’s lawn (perhaps the setting for a now lost epic poem about lawn bowling) or are they in some sort of antechamber?

We are told, when the Geats arrive, that they lean some of their gear up against a wall (“sea-weary they set their shields aside,/battle-hard bucklers, against that hall’s wall;” (“setton sæmeþe side scyldas,/rondas regnhearde, wið þæs recedes weal,” (ll.325-326))). The benches (the exact word used is “bence” (l.327)) that they sit on are also vague. In the former case it seems as though they’re outside and have set their weapons up against the hall’s outer wall. The non-descript benches could also be outside (the word used isn’t “medu-benc” (“bench in a meadhall”) after all).

But then what can be taken from Wulfgar’s mentioning the conditions of their meeting with Hrothgar; namely that they are to leave their shields and spears outside?

Doing so could be an act of trust. It might be a way for the Danes to tell if the Geats are with honour and honesty. If they’re willing to leave the tools of their trade in the open, it shows that they see the Danes as no threat to their gear and that they believe that their equipment will be well kept for them.

If the Geats are still outside it definitely explains why the poet/scribe hasn’t said more about the Danes’ reaction to them. They are still new arrivals in this land and do not yet have the ability to freely enter and exit it. In effect, they need to leave part of themselves outside in order to gain access.

Though that does leave them with their swords.

But, as poetic as this all is, I can’ help but thiwael-sceaftasnk that the Geats are free to bring in their swords because these items are more status symbol than weapon.

Claiming to be someone’s son could only go so far, carrying your father’s sword would confirm your lineage. Along with whatever family resemblance there might be of course.

Not to mention, swords seem to have a much richer life as the weapon for single combats and particularly tough spots in battles. The compound for “spear” that appears on line 398 suggests that that weapon is much more regarded as the brutal tool of human destruction. The word “wælsceaftas” literally translates as “slaughter/carnage spear,” leaving little doubt as to their efficacy in mass combat.

Unless, behind all of this praise of spears, is a particularly boastful poet/scribe who thinks that the Danes and Geats were terrible swordsmen.

Back To Top
Oh, “eow”…

English has never been a tonal language. The difference between Old English and even Middle English (what Chaucer and Gower wrote in) is wide since the former is a synthetic language and the latter is much more of an analytic language, but even so. English has always been English.

Though, curiously, Old English seems to have more context-sensitive words.

The first word in Wulfgar’s speech, for example, is “eow.”

Seamus Heaney translated this as “my lord” and Francis Gummere translated the word simply as “to you” (l.391). From the original it’s clear that Wulfgar is addressing Beowulf directly. But even if he is a stranger, it seems as though more formality should be applied than that contained in “eow.” A nice “ðu” (modernized as “thou”) would be better suited.

Unless Wulfgar, in conveying Hrothgar’s message of extreme welcome, is dialling it back a bit because he’s wary of this fierce band claiming to be from Geatland.

As Hrothgar’s herald Wulfgar has no doubt seen his share of warriors coming to them with hopes of ridding Heorot of Grendel only to have those hopes plucked from them like legs from a spider. And maybe Wulfgar’s sick of seeing the flower of youth trampled in this way. All of the men of courage are throwing themselves at a problem with no clear solution and leaving the world filled with layabout rogues.

Of course, even for someone with a master’s degree in English, that’s a lot to pull out of a single “eow.” Wulfgar could also just be adjusting his address to something more casual because Beowulf and his fellow Geats are entering the Danish social hierarchy with a reputation for courage but no first-hand proof of it. “Eow” is thus used because the Geats have yet to become worthy of the daintier “ðu.”

Back To Top
Closing

Next week Beowulf and a select few of the Geats crowd into Hrothgar’s hall.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top