Moon Fruit ["Dum Diane vitrea" Third Stanza] (Latin)

Abstract
Translation
Recordings
A Fruitful Opening
That Spontaneous Spark
Closing

{Handle it, but don’t hold it, the poem counsels. Image found on a blog called Imprint.}

Back To Top
Abstract

Some of the virtues of sex are indirectly extolled.

Back To Top
Translation

“Oh how fruitful is that remedy of drowsiness,
Which tempestuous cares and sorrows sedates!
So long as it steals up to sore open eyes,
themselves a sweet joy of love to have.”
(“Dum Diane vitrea” Stanza 3)

Back To Top
Recordings

The entire poem will be recorded once it’s all been posted.

Back To Top
A Fruitful Opening

The opening pun of this week’s stanza is, thankfully, something that works in both languages.

“Felix” may not unerringly translate into “fruitful” but it’s one of many possibilities, just as one could say that there are many English synomnyms for “fruitful.” In any case, this is about as subtle as it gets, since the rest of the poem is just a celebration of sex.

Turning back to the pun in line one, though, it’s possible that the play on the word fruitful/felix, could be a reference to the fertility rate of having sex during this waking interval.

But even something like the Domesday book didn’t keep records of when children that women managed to carry to term were conceived down to the hour, so the potency of the hours between midnight and second sleep isn’t really something we can check.

It’s possible, though, that since the two hour window of wakefuless would be the best time for sex from a social/scheduling point of view (one of the few times you wouldn’t be toiling away at your daily labour, eating, or, well, sleeping), that this is billed as the ideal time.

After all, it’s not like that was the only time that medieval people knocked boots. Any time at which they could gain a private moment they’d do it, just as we do. There’s no particular evidence that I can cite for that, but it’s definitely something that just stands to reason.

With that sort of sexual freedom from a temporal standpoint, it makes sense that an authority like the Church would try to suggest an ideal time for sex.

It’s a cold view of what is through-and-through a love poem, but since the “Dum Diane vitrea” was written in Latin, and Latin was the language of the Church and the educated (who were educated by the Church), it’s not outside of the realms of the probable that this poem is a propaganda piece aiming to keep sex in (or move it to) a set time.

This interpretation of stanza three is also supported by the idea that Abelard may have written the whole of the “Dum Diane vitrea.” Having been a victim of wild passions with his student, Eloise, and winding up castrated for his pleasures, he’d be the perfect person to get to sit down and write a stirring love song about how sex should be kept in the appropriate place. Make that appropriateness cosmic, and you’ve got a powerhouse on your hands.

Back To Top
That Spontaneous Spark

Once we get to line three, things heat up a bit further.

At this part of the stanza we get the conditional “So long as” (“Dum”). So, though the exclamation effectively closes the statement that covers lines one and two, we also have to consider sex something that sneaks up on a person.

In other words, it can’t be a cold duty between a married couple (assuming that those are the people the poem addresses), but rather something spontaneous.

Back To Top
Closing

Check back here on Thursday for the rest of Wiglaf’s mourning, and the return of the cowardly thanes!

Back To Top

Fading Light, Rising Passion ["Dum Diane vitrea" Second Stanza] (Latin)

Abstract
Translation
Recordings
Sleeping on It
Setting Speculation in a Bed of Structure
Closing

{The evening star, shining bright within the embrace of coming night. Image found on NASA’s Astronomy Picture of the Day webpage.}

Back To Top
Abstract

Some action parallel to that of the previous stanza occurs, as the evening star fades.

Back To Top
Translation

“As the light of the evening star fades,
Charm’s humour is given to
The drowsy dew of fleeting passion.”
(“Dum Diane vitrea” Stanza 2)

Back To Top
Recordings

Watch for the recordings of the whole poem once its translation is fully posted (around November 20).

Back To Top
Sleeping on It

Time is a tricky thing to pin down when it’s not referred to with a clock reference.

All the same, this brief stanza looks like it’s about the point in a typical night when people would rise from sleep for a brief period to do some night activities. This dual-phase sleep practice goes back to the pre-artificial light days, when people would go to bed around sunset, wake around midnight and then go back to bed two hours later until day break.

It might sound a little useless to sleep in bursts like this, but aside from the practical purposes (like guard shifts), sleeping in two phases seems to make the mind more perceptive and to really help cognition (just ask any regular napper).

More to the point for our poem, with this bi-phasal sleeping pattern in mind this stanza describes the influence of Venus, the evening star (“Hesperus”) on the people as they sleep. This stirs their passions and their loins as “the drowsy dew of fleeting passion” (“roris soporiferi
mortalium generi”) falls upon them.

To be more direct, the couples in the poem have sex – one of the many things that people would do during their nightly two hour vigil. And an activity that’s quite perfectly suited to that time between sleeps. After all, you’d be out working all day and probably a little to weary and weighted to be in the mood for sex before sunset, but after that initial rest, your mind would be relaxed, your loins would be fired,and you’d be ready for it.

So perhaps the action of last week’s stanza wasn’t so much about the power of palour to assauge the woes of a person’s public life and to soothe them as it was simply about the moon rising (since it would be the middle of the night) when people woke after their first shift of sleep.

Back To Top
Setting Speculation in a Bed of Structure

As per how these two stanzas work together, this one doesn’t seem to be moving anything forward, rather it just describes another act that goes on during the action of the first stanza.

As Diana rises in the moon and the stars come out, the evening star fades and its influence over the sleepers is complete as they awake and are ready to consummate the desire of their hearts.

Structurally, it’s also likely that this stanza would work as the first chorus of this poem as a song. After all, it is from the “Carmina Burana” – a collection of such songs. Further, this stanza’s brevity also suggests that it’s a chorus.

Yet, however “Dum Diane vitrea” develops from verse to chorus to verse to chorus and onwards will need to be seen next week.

Back To Top
Closing

Leave your thoughts on my theories in the comments for today’s entry, and check back here on Thursday for how the poet portrays Wiglaf’s immediate reaction to Beowulf’s death.

Back To Top

Moon Love ["Dum Diane vitrea" First Stanza] (Latin)

Abstract
Translation
Recordings
Liminal Evening
Sister to the Stars
Lifting the Cloud of Unloving
Closing

{The moon and stars looking ready for a night out. Image found on NASA’s “Astronomy Picture of the Day” website.}

Back To Top
Abstract

The poem begins like so many days: with the dawning of the sun as a stand in for love.

Back To Top
Translation

“When Diana’s glassy torch rises late
And is kindled by her rosy brothers,
A pleasant breath of wind lifts
the etheric cloud from all couples;
Thus she softens emotive power
And immoveable hearts, which
Towards the pledge of love she sways.”
(“Dum Diane vitrea” Stanza 1)

Back To Top
Recordings

Since this is a poem, it will be recorded as a whole and then posted as a whole once it’s been completely translated. Once that happens, and all of the individual stanzas have been posted, an entry will be dedicated to looking at the poem as a whole. This entry will also include a complete recording.

Back To Top
Liminal Evening

What is “Diana’s glassy torch”? Is it the final light of evening? Or is it the way that the sun reflects from the curvature of the earth so that we can still see some light even though the sun’s already set. Whatever it is, it makes it clear that this stanza is about a liminal moment.

That is, this moment is one between two set, concrete points of time – the day and the night.

Yet, even with this stanza’s liminality established, what is it that causes this cloud that’s apparently settled over couples to lift?

As far as can be told from this stanza, it’s just the switching over from day to night.

The most relevant aspect of this transition seems to be that it’s a move from the outward show of day toward the private and unknown night.

The reference to Diane’s mysterious brothers (or allies, “fratris”) supports this interpretation, after all, only when night has fully arrived do the stars emerge.

And that’s just what her brothers are – the stars.

Back To Top
Sister to the Stars

For, Diane is the moon and her glassy torch is the moon as it sheds its pale light, so her rosy allies are the stars. Why they’re described as being rosy is unclear, unless it used to have a meaning along the lines of self-luminescent. A person with rosy cheeks is usually blushing, and a rose itself is red – a colour that is vibrant enough to pull in human attention.

With all of that out of the way, just what is the cloud that settles over couples?

Back To Top
Lifting the Cloud of Unloving

Since this cloud is dispelled as the moon rises and the stars come out, it sounds likely to be the troubles of the day. The moon, accompanied by the stars gives such a different atmosphere that it changes the context of perception and allows people to forget their troubles.

Perhaps, along with factors of wealth and work, this is also why palour was sought after among women in classic ideas of beauty – just as Diane’s pale light could inspire lovers to come together, so too could the palour of a young woman be considered a palliative against the troubles of the day. Maybe such paleness was also important because it helped to wash away whatever troubles a husband/lover experienced in the public sphere.

Th public/private binary is definitely an interesting thing to apply to this poem since it already invokes the binary of night and day (through implication), but it’s also problematic.

Medieval life wasn’t exactly one that leant itself to privacy – walls were thin, roads were narrow, and small towns banded together not to be cliquey and such, but because it was necessary for survival and protection.

As a result, private/public would be better represented as public/less-public, in that at least around the house (most) people wouldn’t be intentionally watching you.

Back To Top
Closing

Next week’s stanza continues along the way of love and calls on a lot of night imagery, so perhaps we’ll see all of these ideas come into play again then. In the meantime, leave your own thoughts in the comments, and watch for Beowulf’s final farewell on Thursday.

Back To Top

After a Partial Peter Gabriel Eclipse

Over the past week, here’s what I’ve done for the sake of my fiction and poetry writing:

  • Outlined four of the five acts of the audio drama that I’m currently working on;
  • Worked out all of the climactic events for my perspective characters in Dekar 4 – except for the main female character;
  • Begun to research some of the magazines I’m thinking of sending my short story to;
  • Noted more story ideas.

By this week’s end I’ll have:

  • Completed my research into magazines and made a short list of five to send my stories to;
  • Sent my stories to the first magazine from this list;
  • Written up and organized a chapter-by-chapter outline of Dekar 4;
  • Written out the next act (4 scenes) of the audio drama I’m working on.

If you’re wondering why this second list is fairly similar to the to-do list from last week’s entry, my only excuse is that going to see Peter Gabriel in Toronto was a major distraction. In fact, here are the two highlights of the show (thanks to babyVantage and apc611 respectively):



This week’s distraction will be a jaunt out to see “Whose Live Is It Anyway” at the Center in The Square. All the same, I’ll have ample time for writing and planning, so I think that I’ll be able to make short work of this week’s to-do list.

Along with that, I’ll be posting my translation of the first verse (for real this week) of “Dum Diane vitrea” on Tuesday and of Beowulf’s final words on Thursday.

Over at A Glass Darkly, you can find some creative writing tomorrow, a search for the salient in Samuel L. Jackson’s The Samaritan on Friday, and some more “Annotated Links” on Saturday.

And, watch for regular updates over at my examiner.com page.

Back to Top

Shining a Light Fore and Aft

Welcome to the first Sunday Edition of A Glass Darkly.

In keeping with the themes of my other entries in this blog, since Sunday is named for the Sun, these entries will shine a light on what I did related to my writing over the previous week, while also using that light to peer ahead into the next. Yes, there will be lists, but there’ll also be a little bit of description. Let’s get to it.

As you might remember from the last “Update Entry” I made, I wrote that I was going to provide an update every three days rather than every two. That was back on Monday, and so things have sort of slackened on that end of things.

However, I’m now yanking that slack and drawing in the last parts of that blog update for this Sunday entry. So, in the future, those sorts of blog updates will come out every Sunday. In the meantime, these entries will be all about my writing efforts.

Over the past week, here’s what I’ve done for the sake of my fiction and poetry writing:

  • Re-organized the schedule of A Glass Darkly to better accomodate my fiction and poetry writing;
  • Come up with the climactic moment for my current fantasy novel (Working title: Dekar 4);
  • Made notes for a number of short stories;
  • Done some world building for that fantasy series I’m working on (the world’s cosmology, history, and magic system, specifically);
  • Compiled a list of Canadian science fiction magazines.

As a refresher, here are the things still outstanding from the blog update of August ’12:

  • Send out two short stories to magazines
  • Outline entirety of the fantasy novel I’m writing
  • Completed 10 of those chapters
  • Completed the next act (4 scenes) of an audio drama I’m working on

It’s my hope that I’ll have all of these wrapped up come next Sunday.

Until then, don’t miss tomorrow’s creative writing entry and Friday’s look at Luke Wilson and Samuel L. Jackson’s Meeting Evil over at A Glass Darkly. Plus, on Saturday, you’ll be able to find the newest “Annotated Links” at that blog as well.

And keep an eye out for Tuesday’s translation of a poem possibly written by Peter Abelard (of the famed pair of star-crossed medieval lovers Héloïse and Abelard), “Dum Diane vitrea,” followed by Thursday’s look at Beowulf’s burial instructions here at Tongues in Jars.

Oh, you might also have remembered that I mentioned a video game blog that I’d be starting up soon. I still intend to start it sooner rather than later, so watch for a link in future entries.

Back to Top