Grendel’s glimpse, and the poets’ creation song (ll.86-98) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Sympathy for Grendel?
Singing the song of creation
Closing

Back to Top
Abstract

Outside the revels in the newly erected Heorot, a dark presence is stirred by poets’ songs of creation.

Back to Top
Translation

“Then a terrible demon had a time of
difficult suffering, as it would be in darkness,
he who daily heard the joy makers
loud in the hall; there hands were waved over harps,
there the poets sang clear. Told they of
knowing the long ago provenance of all people,
spoke of how the Almighty made the earth,
this beauteous world, and the water that flows about it;
set the sun and the moon victoriously above
with rays to light the ways of people,
and adorned the rolling hills
with limbs and leaves; how the Maker shaped
each variety of life, all things that have motion.”
(Beowulf ll.86-98)

Back to Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back to Top
Sympathy for Grendel?

Though Beowulf is an old poem, and it’s easy to say that old things (especially old works of art and literature) come from black and white world views, Grendel (and Beowulf‘s other monsters) are sometimes more sympathetic than you’d expect.

Though this isn’t a formal introduction of the ravager of Heorot, it’s still his first appearance, and yet the poet does nothing to make him seem like a terrible thing. Aside from the whole “terrible demon” (“ellengæst earfoðlice” (l.86)) thing. But names can just be clever fronts and masks placed onto things to draw attention away from their true portrayal.

After all, demon or no, how would an early medieval audience react to the “difficult suffering” (“geþolode”(l.87)) of a demon? Possibly with cheers and grins, but that could also be too simplistic an assumption on our part. Though, within this excerpt there isn’t much evidence to the contrary.

All that we do have here to suggest that Grendel could be a sympathetic character is the parenthetical “as it would be in darkness,” (“se þe in þystrum bad,” l.87)). Grendel’s natural state is such darkness, and as a people who measured color by brightness and not by hue (as we do), such a state would be unimaginably bleak. Possibly even reason to pity even a monster like Grendel.

Yet, by the nature of alliterative verse, this little description of Grendel’s natural living conditions could just be here to fill out the second half of a line. However, a variety of other descriptions could fit here too, perhaps more physical, or perhaps describing Grendel’s position while listening to Heorot’s hustle. The point is, though the form of the description was chosen to fit the form of the poem, its content could still have been chosen with intention and not just to add a flourish to the piece.

If then, the description of Grendel’s usual living conditions as being what you’d expect of darkness is carrying some intention, its placement makes it prime material for a sympathetic reading of Grendel. Or, at the least, it raises the question of why describe a demon’s habitat if they’re already well known and reviled. Without (unfortunately) other texts to back me up on this, I think it’s because demons were still a very abstract thing when Beowulf was written or composed. In fact, if the version of the poem that we have is one that was altered by the Christian-trained scribes writing it down, then perhaps this description is a sarcastic Anglo-Saxon addition and something that’s calling attention to the otherness of Grendel. Perhaps it is, as I read it, calling such attention so that we the readers begin to pity Grendel, the dweller in the silent dark.

Back to Top
Singing the song of creation

After our brief first glimpse of Grendel, we’re given a rundown of the story of creation. One that rolls the creation story found in Genesis into what seems like a rather close knit series of events. At the least, it cuts down the Biblical account to a few lines. But why that story? Beowulf‘s not obviously a poem about creation, and so you’ve got to wonder.

It’s possible (even probable) that halls like Heorot were figured as lights in the wilderness. Pockets of civilization where new ties were formed and old enemies could (once they were ready) talk things out over mead and meat. Or, perhaps it was an old tradition to sing stories of creation at the breaking-in parties of grand halls to reflect the beginnings that the builders and ring lords had set in motion. This rendition of creation is, after all, a very effervescent version, its wording evoking a bright, fresh scene. Maybe it’s even a kind of invocation or blessing to sing of creation over a new venture that’s the scope of a mead hall.

Looking out to other works of Old English, there’s one curious connection. This is Caedmon’s Hymn, a poem shorter than the section in this excerpt about creation on the same topic. Though Caedmon’s Hymn is also framed with a story about the shepherd Caedmon and how his inspiration to sing gave him that hymn. However you choose to read it, singing of creation just seems to be the way the Anglo-Saxons celebrated freshness and newness.

Back to Top
Closing

Next week Grendel’s formally introduced, and we get some of his background.

You can find the next part of Beowulf here.

Back to Top

Isidore of Seville on Color (Pt.2) [12:53-55] (Latin)

Abstract
Translation
Recordings
The Trickiness of Translating Color (2)
High Riders and Low Riders
Closing

{A stained glass window from The Cathedral of Saint Mary of the See, also known simply as Seville Cathedral. Image from the Wikipedia.}

Back To Top
Abstract

Isidore continues his descriptions of colors, and ends with an indirect description of a pony express.

Back To Top
Translation

[53] “Roan is what the common folk call guaranen. Brazen itself the commons call this; which is colored in the way of bronze. On the other hand, myrtle is simply purple.

[54] “Moreover, they call it [dowry], the color that is the same as the ass’ color: that itself and ash grey are the same. They are also those colors in the wild breeds: those born, as the horse breeders say, without the ability to pass on the refinement of civilization.

[55] “Moors are black, truly the Greeks call black mauron. Gallic horses are in fact small horses, which the commons call brownish. Truly gifted the old ones call those which drive back, that is lead; or which run on public ways, going to and fro as they are accustomed to do.”
(St. Isidore of Seville, Etymologiae 12:53-55)

Back To Top
Recordings

Latin:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
The Trickiness of Translating Color (2)

Some things just don’t seem to be translatable. This week’s section isn’t as bad as last week’s, but one word seems to have been left behind by Modern English: “guaranen.”

This word is indeed mysterious, but it must at the least refer to some color involving brown and white since it’s comparable to the color roan, itself the name for the color of animals whose pelts mingle brown and white closely together.

Back To Top
High Riders and Low Riders

Throughout the descriptions and explanations this week, Isidore consistently refers to the commons as having a different vocabulary. Since he’s writing about horses, an animal that has many functions in human societies, this makes sense.

The common folk are likely to use horses to work and get around, whereas the wealthy are those that breed them for show and for speed – arguably less utilitarian ends. A gap between these two groups is also seen in the differing terms for copper colored: “cervinus” and “Aeranen,” (12:53). The first of these refers to the color of deer and the second to the color of a valuable metal thought to last forever.

Color terms are likely to come from things encountered in daily life, since this gives them a grounding in shared experience, and the difference in experience of the wealthy and the commons is underscored by the gap between the deer that the wealthy had time to admire and a valuable metal that the commons may well have coveted.

Curiously, this creates something of a yin-yang relationship, in that each group contains a germ of the other.

Back To Top
Closing

Check back here on Thursday for the final exchange of attacks between team Beowulf and the dragon.

Back To Top

Isidore of Seville on Color (Pt.1) [12:50-52] (Latin)

Abstract
Translation
Recordings
The Trickiness of Translating Color
Varieties of White: Something From Nothing?
Closing

{A simple color wheel, yet complexities hide in what it depicts. Image from the Association for Anthroposophic Medicine & Therapies in America.}

Back To Top
Abstract

Although it “is especially visible,” Isidore expands on the meaning of the various colours he cited in last week’s translation.

Back To Top
Translation

[50] “Bluish-gray is in fact just as painted eyes and those which are brightly dyed. On the other hand, grayish is a better color than pale yellow. Speckled it is, white dotted throughout with black.

[51] “Moreover, brilliant white and white are in turn differed from each other. For white is that which is pale, while brilliant white is in fact filled with brightness like snow and pure light. White gray it is called which comes from the colors brilliant white and black. Checked it is called because of rings which have brilliant white among purple.

[52] “Horses that are spotted have inferior colors in some ways. Those that have only hooves of true white, known as petili, and whose forehead is white, warm.”
(St. Isidore of Seville, Etymologiae 12:50-52)

Back To Top
Recordings

Latin:

Modern English:

Back To Top
The Trickiness of Translating Color

Just as the way in which Anglo-Saxon’s differentiated colors based on brightness, the sense of the colors that Isidore expounds upon this week isn’t entirely clear in translation.

Obviously, in paragraph 52, spotted is pointed out as an inferior color, but even then the why isn’t entirely explicit.

On the one hand it could be because spotted horses don’t live as long as solid colored horses, or it could hearken back to the appearance based judgments that went into relating rippling muscles and certain sorts of ears to a great power and speed respectively.

Back To Top
Varieties of White: Something From Nothing?

Yet, the differentiation between white and brilliant white is interesting. Rather than being defined by the lack that “white” is (since paleness generally means the absence of color), brilliant white is defined simply as the presence of brilliance (new fallen snow or bright light).

Again, returning to the idea that the outside reflects the inside, it goes unsaid, but chances are a brilliant white horse would be more valued than one that is merely “white.” Projecting whiteness must have been more impressive than simply being white.

Of course, if that line of reasoning is followed, you might just find yourself with an old explanation for why some people thought that Caucasians with skin that’s white-as-a-sheet are better than everyone else. Rather than being white because of lack, they’re white because of excess. A curious reversal of the spectrum, in a way.

Back To Top
Closing

Check back here Thursday to see what happens when Beowulf and Wiglaf launch their counterattack on the dragon.

Back To Top