The poet meditates on death, and four words that come of it (ll.1002b-1008a)

Abstract
Translation
Recordings
Reasons to Meditate on Death and Four Names for People
Four Compound Words from the Wave of Death
Closing

Back To Top
Abstract

The poet steps away from Grendel, Beowulf, and the assembly at Heorot to mediate briefly, but deeply, on death.

Back To Top
Translation

“That wave cannot be
fled – no matter what one does to avail themselves –
but seeking shall all humans,
those desirous of need, the sons of men,
earth-dwellers, in a place eager for us
where this body holds fast to its bed,
sleep after the feast.”
(Beowulf ll.1002b – 1008)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Reasons to Meditate on Death and Four Names for People

To cap off the section of the poem that’s primarily about Beowulf fighting Grendel, the poet meditates on death. I think this section is here for a few reasons.

Chief among these reasons is all of the death that Grendel caused. This passage shows that those deaths aren’t necessarily something to mourn for too long. After all, there’s an inevitability to death, since all people come to it in their ends. But also presented is the idea that death is rest, that after the feast that, in this metaphor I think is life, the souls of the dead are sent to rest. So death puts those in its care to rest.

There’s also the obvious reason of this passage: Grendel is, at this point in time, bleeding out somewhere in the fen. His death, too, is inevitable. Even after a 12 year reign of terror, there’s an end to it. There’s change to be had, and perhaps it’s not so much a matter of whether there will be change when your main meeting space is a place of terror and your mighty reputation is ruined, but a matter of whether or not you’ll be around to see it. Though even if it’s missed, at least, keeping with the poet’s metaphor, there is rest to be found in death.

Then, the other, big picture sort of reason I think the poet meditates on death here is that Beowulf itself is a poem that always has death hanging over it. Not necessarily the death of central, or even named characters, but the death on the battlefield, or death in the family, or death as the end of all of the soldiers and monsters a figure like Beowulf has killed. The poem is drenched in blood and cloaked in death. So the poet’s meditation on the inevitability of death calls to mind that though Beowulf is victorious now, he too is ultimately heading to death. It’s a kind of reminder that he’s a mortal man, despite whatever divine favour – or even divine role – he may or may not have.

But the thing with this meditation on death isn’t so much its “why?” as its “what?”

There’s a lot to these few lines, but I’ll do what I can, picking at the bigger stuff in it. Namely the idea of death as a wave and the tangle of titles for humanity around the passage’s end.

I think the poet describes death as a wave because in a world of seafarers and adventurers like the Anglo-Saxons, a wave is the perfect symbol of inevitability. On the sea, in a wind- or muscle-powered boat, there wouldn’t be much control to avoid waves that weren’t seen well in advance. Besides that, in a truly stormy sea – or even in just a choppy one – slowly avoiding one wave would probably just leave your vessel facing another one. So being hit by waves while on the sea would be seen as inevitable.

Add to that the use of a lone sailor out on the sea as a metaphor for exile (in the poem The Seafarer), and there’s something to be said for the Anglo-Saxons associating ships with people, or more accurately (I think) bodies. So saying that death is an inevitable wave fits into the imagination of the Anglo-Saxon world quite nicely, I think.

Related to the idea that the Anglo-Saxons used boats or other vessels as metaphors for bodies, is the word “sawl-berendra” (l.1004), meaning, literally, “soul bearer,” but taken to simply mean “human being.” So it’s safe to say that the Anglo-Saxons had a sense of the soul being separate from the body.

“So what?” you may well ask.

Well, I think the flurry of human epithets in this passage is meant as a reminder of mortality. After all, the terms for humanity go from literally “soul-bearer” to noting how people are beings of need and desire (unlike classical ideas of angels, beings without need or want, kind of like pre-robot robots), then “the sons of men,” putting emphasis on humanity’s being a bunch that reproduce themselves, nesting themselves deep into the body, then, finally, “earth-dwellers,” making it clear that these people are bound to the earth, they walk on the ground.

So on the one hand, this cluster of terms for humanity could just be a poetic burst, but there’s also a descending order to it. You could even say that this whole passage works its way from a high concept of death as a wave and a high concept of people as “soul-bearers” down to the very basic ideas that humans are things that walk the earth and death is the big sleep.

What do you think about the idea of death as a wave? Does that imagery still hold up today, or are we (for the most part) too landlocked for it to work?

Back To Top
Four Compound Words from the Wave of Death

What sort of meditation on a heavy philosophical topic would be complete without a cadre of compound words? Let’s get right into those the poet used here.

First up is line 1004’s “sawl-berendra” meaning “human being.” This word literally means “soul bearer” and its constituent parts mean the same – “sawl” is Old English for “soul,” “life,” “spirit,” or “living being” and “berendra” means “bearer,” or “carrier” in the language. Now, normally a straightforward compound is a straightforward compound. But here it seems like the plainness of this combination helps strengthen its literal meaning. It’s just a clean descriptor of a concept that cleanly splits the soul and the body in two, making for the foundation of a whole school of thought.

Line 1006’s “grund-buend” isn’t quite so exciting. The word’s mix of “grund” (“ground,” “bottom,” “foundation,” “abyss,” “hell,” “plain,” “country,” “land,” “earth,” “sea,” or “water”) and buend (“dweller,” or “inhabitant”) gives us “earth-dweller” pretty readily. It’s curious how “sea” and “water” are part of this word that has so many connotations of solid ground or foundation . But I think that’s supposed to signal that the aquatic sense of the word doesn’t necessarily mean a body of water. Instead I think those sense of the word refer to water as a fundamental thing, as something essential to life – maybe even as a reference to the primordial waters in the Biblical creation story.

But put even that sense of “grund” together with “buend” and you just get the sense that it refers to “dwellers in creation.” Still not very exciting, right?

Thankfully, the word “lic-homa” (found on line 1007) is weird.

(Yeah, I throw that word around a bit much on this blog, but this one’s definitely worthy.)

Instead of combining two words to make another like most compounds, this is one of those intensifying kinds of compounds. But it’s one in which I think a lot is lost in translation. The first part of the compound, “lic” means “body,” or “corpse,” while “homa” means “village,” “hamlet,” “manor,” “estate,” “home,” “dwelling,” “house,” “region,” or “country.”

So with a literal combination like “body house” or “body estate” you’d think that you’d get a word meaning something like “graveyard” or “corpse dwelling” y’know, somewhere that’s a home to corpses. Instead, we just get “body,” “corpse,” or “trunk.” But I think, if this is an intensifying kind of compound, that “lic-homa” has connotations of referring to the bodily portion of a living person, that is, to a corpse that has the energy and liveliness of a “village” or a “home.” Or, at the least, that this intensified version of “body” refers to the body of a dearly departed person. So maybe there’s not an inherent vibrancy, but there’s at least some life in the body this word refers to.

Capping of this passage’s compound words is line 1007’s “leger-bedde.” This word mixes “leger” (“lying,” “illness,” “lair,” “couch,” “bed,” or “grave”) and “bedde” (“bed,” “couch,” “resting-place,” “garden-bed,” or “plot”) to mean “bed,” “sick bed,” or “grave.” Not too surprising. Nor is there much room for interpretations to wiggle with this word. Though I guess you could say that the death subtext is baked into it since a “garden-bed” or a “plot” could make for a good spot for a “grave.” Though when I hear the word I think of a slab more than a bed, the sort of thing sacrifices might be laid on.

Or monstrous but dead sons – but that’s not going to come up for another few hundred lines.

What do you think of the idea that we as humans are a combination of body and spirit/soul/mind/self? Is it a solid notion, or is it more accurate to think of ourselves as more of a singular being that just happens to have a mental/spiritual manifestation and a physical one somehow working in harmony? Does thinking of ourselves as a distinct and separate body and spirit/mind make death easier to think about or deal with?

Back To Top
Closing

In the next passage, the poet sets us up for more good times in Heorot, though some of the sparkle of history is put into the air.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

The fight with Grendel quickly retold (again), five more humbly amazing compound words (ll.991-1002a)

Abstract
Translation
Recordings
Heorot Restored, Beowulf Vs. Grendel Revisited
Pedestrian, but Nuanced, Compounds
Closing

Back To Top
Abstract

The assembled crowd starts to rebuild Heorot, and the poet goes over the scars the hall won when Beowulf grappled Grendel.

Back To Top
Translation

“Then came quickly the command to the people
to adorn Heorot inward; many were there
men and women, so that that wine hall,
that guest hall was bedecked. Variegated with gold,
wall tapestries shone over walls, such a wonderful sight
they all agreed as they stared upon the same.
That bright house had been swiftly broken into pieces,
all of the inside’s iron bonds no longer fast,
the hinges sprung apart; the roof alone escaped
all untouched, that fiendish foe’s wicked deed
of winding away in his escape could be seen in the damage,
despairing of his life.”
(Beowulf ll.991-1002a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Heorot Restored, Beowulf Vs. Grendel Revisited

So this post’s passage recounts, once more, the fight between Beowulf and Grendel.

First we saw the battle play out as the poet described it. Then we got Beowulf’s retelling. And now, we have the hall’s retelling. Though this retelling is curious in light of what Beowulf’s done with Grendel’s arm. For the inside of Heorot is where they fought, where the damage of their brawl is obvious and where the action itself is all marked out. But that internalization of the heroic deed can’t stand. Instead, the inside of Heorot is restored to its former glory as things are tidied up and shining tapestries are hung from the walls. Instead of being internalized, then, Beowulf’s victory over Grendel is put on public display. After all, a good story is something to share, not keep bottled up, right?

But then what’s up with the assembled people putting Heorot back together again?

This clean up seems to be something that they do mostly to erase the destruction of Grendel. Which makes good sense, since it’s here that Heorot starts to be referred to as a social hub once more. On line 993 the hall’s describe as a “wine-hall” (“win-reced”) and one line later it’s called a “guest hall” (“giest-sele” (994)). The abstract qualities of Heorot are stripped away. It’s no longer some shining hall, or the highest hall of them all, it’s no longer an idea, but something concrete. Heorot is once more a place where people can go for wine. It’s a place to go to entertain guests. Heorot is once more the social organ of the Danes’ society under Hrothgar’s rule. No longer are the Danes to relate to the outside world only through their troubles, but now they have a legitimate place to go when they want to share stories or cups of wine or simply to host guests. Guests like the Geats.

But, as much as this passage is about Heorot being restored to some extent, the scars that were opened over the course of Beowulf’s fight with Grendel are also meditated on. Actually, in describing the damage done to Heorot through the fight, the poet adds yet another piece of information to its story.

In the pivotal moment when Grendel escaped Beowulf’s hold and fled for the fens, he didn’t just slither out of Beowulf’s grip but his wriggling free is given the brunt of the blame for the hall’s sorry state (l. 1001).

What I find really neat about this third telling of the struggle between Grendel and Beowulf is that it’s a story that places the fight into a physically bounded space. Grendel didn’t just struggle against the hold of Beowulf, but the hold of Heorot itself.

I think the poem moves in this way to make it clear that when Grendel runs out to the fens he’s escaping Heorot itself and whatever promise the place held for the kin of Cain as much as he’s escaping Beowulf. From Grendel’s perspective this means that he’s finally giving up on Heorot (a sure sign of his death, given the stick-to-itiveness we’re been told about earlier). But from Beowulf and the Danes’ perspective this physical scar of Grendel’s escape might just be laughed at as the sign that the monster had had enough of being a guest in Heorot, which adds a curious hint of hazing to their social relations. Grendel played too roughly, but Beowulf, again assuring the audience that he’s not a monster, is able to control his power and successfully overcome Grendel — the image of what Beowulf could be if he lost control.

Of course, if there was this hazing ritual in place, then the bar for Gendel’s acceptance would be set incredibly high, leaving him with no choice but to refuse any sort of guest status in Heorot. Unlike Beowulf, who, if this hazing was a thing, seems to have faced his at the hands of Unferth and successfully out-worded the man to find acceptance.

Why do you think we keep hearing about how Beowulf fought Grendel although we just saw the fight a few hundred lines ago?

Back To Top
Pedestrian, but Nuanced, Compounds

The compound words in this passage are, weirdly, pedestrian. Perhaps because this is supposed to be a more descriptive than poetic passage with the poet going into the detail of Heorot’s destruction, all of the compound words on display here have simple enough definitions. Let’s start with the most straightforward.

These would, without a doubt, be “win-reced” (meaning “wine hall”) (l.993) and “giest-sele” (meaning “guest hall”) (l.994). The first of these combines “win” (“wine”) and “reced” (“building,” “house,” “palace,” “hall,” or “triclinium”) to simply mean exactly the sum of its parts. Really, the only thing that subtly changes the meaning of “win-reced” is the “triclinium” sense of “reced” since the reference to a Roman dining table with three couches around it emphasizes the hospitality and social vibrancy you’d expect from a “wine hall.”

The word “giest-sele” is similar in its mix of “giest” (“guest,”or “stranger”) and “sele” (“hall,” “house,” “dwelling,” or “prison”). But there is some nuance in “giest-sele” After all, there is the meaning of “giest” that’s “stranger” and of “sele” that’s prison.

Perhaps Anglo-Saxons, for all of their apparent defensiveness around strangers (as we glimpsed when Beowulf and his crew appeared on Daneland’s shores) have the attitude that strangers are just potential guests — even that they’re one and the same except that strangers are unexpected and likely unannounced (perhaps making them a minor annoyance, since, let’s be honest, who 100% enjoys being dropped in on unexpectedly?).

The meaning of “sele” as “prison” also makes for an interesting point since it reflects on how Anglo-Saxons perceived prisoners. Treating them well, be they guest or stranger, would be important to keeping feuds to a low boil after all.

Then we come to an even more straightforward word with “gold-fag,” meaning “variegated with gold” or “shining with gold” (l.994). This one’s so straightforward because there’s no ambiguity around either of the terms that constitute it. The Old English word “gold” means “gold” and the word “fag” means “variegated,” “spotted,” “dappled,” “stained,” “dyed,” “shining,” or “gleaming” — all of which are basically saying the same thing — whatever “fag” describes is somehow shiny.

“Wunder-seon” is similarly plain, but, weirdly, is a Beowulf exclusive. The word itself means “wonderful sight” and is a combination of “wundor” (“wonder,” “miracle,” “marvel,” “portent,” “horror” “wondrous thing,” or “monster”) and “seon” (“see,” “look,” “behold,” “observe,” “perceive,” “understand,” “know,” “inspect,” “visit,” “experience,” “suffer,” or “appear”). Both of these individual words don’t offer much in the way of nuance. There could be a bit of variation in the sense of “seon” as “suffer” but I take it to mean a more intense kind of seeing, a sort of unfiltered vision, which perhaps works with the “miracle” and “portent” senses of “wundor” to give “wundor-seon” its more supernatural connotations.

Then, lastly, we come to “isenbend” which is maybe the plainest word of this bunch.

Now, that’s not because there aren’t nuances to this word’s individual parts, but because the nuances that are there don’t really mix. But let’s step back for a second.

The word “isenbend” means “iron bond” or “fetter” and brings “isen” (“iron,” “iron instrument,” “fetter,” “iron weapon,” “sword,” or “ordeal of red-hot iron”) and “bend” (“bond,” “chain,” “fetter,” “band,” “ribbon,” “ornament,” “chaplet,” or “crown”) together to do it.

So with “isen” there’s the nuance of it referring to an “ordeal of red-hot iron.” But, that one just doesn’t fit, plain and simple. The others do to a better extent, in that any kind of bond or even crown could have its value, its power, reinforced by the sword or by an iron weapon. Perhaps this compound could be used to refer to particularly powerful tyrants.

But whatever you take “isenbend” to mean,and however you try to bend that meaning, I have to admit that it’s a very strong word. Maybe it’s the “s” sound in “isen” but “isenbend” sounds much stronger to me than Modern English’ “ironbound.”

How useful do you think Old English compound words are? Are they just words that were jammed together for a single purpose, or do they carry a unique set of connotations?

Back To Top
Closing

The next few lines of the poem get philosophical, and tricky. But how can you not get those things when you’re writing about inevitable death?

Watch for the next post next Thursday!

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Grendel’s arm inspires awe, compound words get weird (ll.980-990)

Abstract
Translation
Recordings
Grendel’s Myth Grows
Five Words of Increasing Weirdness
Closing

Beowulf, Grendel, Old English, Anglo-Saxon

An illustration of Grendel by J.R. Skelton from Stories of Beowulf. Grendel is described as “Very terrible to look upon.”Stories of beowulf grendel” by J. R. Skelton – Marshall, Henrietta Elizabeth (1908) Stories of Beowulf, T.C. & E.C. Jack. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.

Back To Top
Abstract

The poet takes ten lines to describe Grendel’s hand in more detail and to show how the assembled warriors react to the sight of it.

Back To Top
Translation

Then more silent were those words, of the son of Ecglaf,
of boastful speech about warlike deeds,
after the noblemen that man’s strength
saw in that hand hung on the high roof,
the fiend’s fingers. At the tip of each was
a firm nail most like unto steel,
the heathen’s claw, the horribly dreadful
warrior. Everyone assembled said
that they had never heard of any time-tested sword
that could strike it, that would injure the wretch’s
bloodied battle hand.
(Beowulf ll.980-990)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Grendel’s Myth Grows

It’s not exactly within the purview of this top section, but I think it bears immediate wondering about: the poet has no trouble using compound words in this part of the poem. So are compounds words doled out with some sort of rhyme (or rather, alliteration) or reason? Does the poet keep most of them in the narration? Which character has the most compound words in their dialogue? Which character has the most compound rich dialogue? Who are these characters?

Anyway.

That bit of research question writing aside, this passage is weirdly mimetic of what it’s describing. That is, these 10 lines are all about awe and people being struck dumb save for a few whispers. And because this passage is fairly straightforward, even in Old English (though the vocabulary here is pretty rich), it’s just a very smooth passage in which the noise of tangled clauses or clamorous kennings aren’t issues or characteristics.

What’s more though, is that, like a movie director, as the poet moves away from Beowulf’s story, the poem moves away from Beowulf not just in terms of subject, but also in terms of perspective. I don’t get the impression from this passage that Beowulf is surveying those assembled with confident grin on his face and “I’m hot shit” running through his head.

I get the impression that this passage represents more of a sweeping shot in which we see Unferth front and centre, jaw agape, mouth maybe working but nothing coming out.

Next the camera pans around the hall’s yard to a group of lords or warriors or both that are just silent, looking up at the gable on which the arm is pinned.

Then, to finish the scene off, the camera then moves to a group that’s huddled and whispering, perhaps just loud enough for a boom mic to pick up “I’ve never heard of anything that could cut such an arm – to just tear it right off…” perhaps with the speaker going a shade or two paler, and with a look of worry on his face as he looks in the direction of Beowulf. Then the scene ends and a fresh shot comes up or we fade to black.

Stepping aside from this filming analogy, the one thing that grabs me in this passage is the extra time that the poet puts into building Grendel up after his defeat and death. Why mention that his severed hand has claws like steel now, when it’s completely disabled? Is it just part of immersing the reader or hearer in the fight with Grendel, a fight in which little details like steel claws might’ve gone unnoticed?

Actually, throughout the rest of the poem Grendel has more and more detail added to him. Later we see his body in his mother’s lair, and after that Beowulf tells again of the night and the fight and gives Grendel some sort of dragon skin bag in which he stuff his victims. Maybe it’s just that Beowulf is so long that it gets a bit meta with its myth-making and actually has characters building up their own myths and legends while they’re still being told.

It’s also neat that the onlookers’ go-to weapon is the sword, which by now would certainly be a sign of wealth and power rather than just a fighting implement. Spears would’ve been much cheaper and the standard weapon of any infantry after all. So it’s a sure sign that those looking on at Grendel’s arm are of noble lineages or prestiges of one sort or another.

Though it could also be a bit of socio-economic commentary — the old guard and established nobles wouldn’t have thought of debasing themselves by fighting such a monster barehanded. Perhaps their not considering such a tactic might even reflect on the poet’s opinion that nobles hide behind their swords (that is, their prestige and their wealth) rather than actually doing the fighting themselves and, very literally, getting their hands dirty.

Sometimes there’s just too much to this poem.

In your opinion, why does the poet give more detail about Grendel here?

Back To Top
Five Words of Increasing Weirdness

Whatever the reason — if there even is one — this passage is rich in compound words. So much so in fact, that I can actually arrange them in order of ascending weirdness rather than just going at them as they appear. Here we go.

The word “beadufolm” appears in line 990 and means “battle-hand.” There’s not much to this one since it’s a very straightforward combination of “beadu” (“war,” “battle,” “fighting,” “strife”) and “folm” (“palm,” “hand”). Aside from referring to a hand that participates in combat, I think this word could also carry connotations of one who, in his or her hand, carries war in the sense that the work of their hands is strife and difficulty for all those they encounter. Since it’s describing Grendel that seems very appropriate, too. Could the same word describe Beowulf, though?

Next up is the slightly more nuanced “gielp-spræc” of line 981. This word means “boastful speech” and combines “gielp” (“boasting,” “pride,” “arrogance,” “fame,” “glory”) and “spræc” (“language,” “power of speech,” “statement,” “narrative,” “fable,” “discourse,” “conversation,” “eloquence,” “report,” “rumour,” “decision,” “judgment,” “charge,” “suit,” “point,” “question,” “place for speaking”) to come to this meaning.

This is the first of this post’s words that’re Beowulf exclusive, meaning that, as far as we know, the Beowulf poet(s) made this word up specifically for the poem since there aren’t any other Old English texts that use it. Considering the importance of boasting and making big claims in Beowulf, I think it’s safe to say that this one was definitely handcrafted for the poem.

The “gielp” part of the word is fairly straightforward, since its meanings are logical enough and sensible enough. But, things get more vague with “spræc.” This word includes the expected things like “language” or “conversation,” but also includes “rumour,” “charge” (in the legal sense), and even “place for speaking.” Because of this versatility, I’d like to think that “gielp-spræc” would’ve been popular with the thanes and warriors who heard it in the poem, the range of places and functions of boasting it seems to encompass as well as being a more decorative way of getting the idea across really dress up the practice of boasting.

Similar to “gielp-spræc” in its mostly straightforward meaning and combination is “guð-geweorc” (also from line 981) This one means “warlike deed” and is another Beowulf exclusive compound. As a combination of “guð” (“war,” “conflict,” “strife,” “battle”) and “geweorc” (“labour,” “action,” “deed,” “exercise,” “affliction,” “suffering pain,” “trouble,” “distress,” “fortification”), it’s kind of hard to interpret it as anything other than a “warlike deed.” Even pulling something like “war fortification” out of it suggests a “warlike deed” because of the intention involved.

But I think that this is just the power of the compound word in Old English, it can get across intentionality in a way that other words just aren’t able to.

Next, a word that comes from near the passage’s end (line 988 to be exact), but is full of the surprises you’d expect from an opener. The word “ærgod” means, as you might have guessed, “good from old times.”

This word combines “ær” (“ere,” “before that,” “soon,” “fomerly,” “beforehand,” “previously,” “already,” “lately,” “til”) and “god” (“good,” “virtuous,” “desirable,” “favourable,” “salutary,” “pleasant,” “valid,” “efficient,” “suitable,” “considerable,” “sufficiently great”) to come to its august meaning and strong sense of describing something that’s withstood the test of time.

What’s surprising about this one, though, is that it’s a Beowulf exclusive. This might be explained away because it fits the line’s alliteration, but “ær-god” doesn’t really alliterate with anything on its line. So I think it’s safe to take this line to mean that the Anglo-Saxons (a people definitely not living in a disposable culture) prized things that lasted, even went so far as to give these things special meaning and status. So it’s really strange to me that “ær-god” isn’t found in any other Old English texts that have, themselves, withstood the test of time.

Now, the final word from this passage that’s worth note: “handsporu,” meaning “claw,” or “finger.” A mix of “hand” (“hand,” “side (in defining position),” “power,” “control,” “possession,” “charge,” “person regarded as holder or receiver of something”) and “sporu” (“spoor,” “track,” “trail,” “footprint,” “trace,” “vestige”), this word’s compound meaning is strange to say the least.

Why is it so strange?

Well, this word implies that, at least conceptually, Anglo-Saxons (or, perhaps their Germanic ancestors) saw fingernails as “hand poop.” After all, only the “hand” part of “handsporu” has any internal variation. No matter how you cut it, “sporu” means “leaving,” and is the root of the Modern English “spoor” which has become specialized to refer exclusively to animal poop that trackers and hunters and the like use to guess an animal’s trail or whereabouts. Though maybe this was just the poet’s own creative way of looking at fingernails, and claws since this one’s also a Beowulf exclusive. I guess no one else wanted to touch this one.

Four out of this week’s five words are exclusive to Beowulf. Do you think there’s any kind of pattern to words that are exclusive to Beowulf?

Back To Top
Closing

In the next passage we’ll see the Anglo-Saxon equivalent of an 80s montage as everyone assembled at Heorot rushes around to fix up the hall.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf explains Grendel’s escape, keeps speaking plainly

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf Covers his Tracks with Grendel’s
Just Three Simple Words
Closing

Beowulf, Old English, Anglo-Saxon, translation

Back To Top
Abstract

Beowulf wraps up his story of the struggle with Grendel, excusing himself from killing the creature by saying that god will deal with him.

Back To Top
Translation

“‘Nevertheless he relinquished his hand
as a protection of life and as a thing to leave behind,
arm and shoulder; not in any way did that
wretched being find comfort here;
nor will the hateful attacker be afflicted
with a long life of sin, but he knew pain
while tightly squeezed in my inexorable grip,
the deadly fetter; where he goes he shall await
with men bespeckled with crimes the great judgment,
what for them resplendent God will allot.'”
(Beowulf ll.970b-979)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf Covers his Tracks with Grendel’s

The conclusion of Beowulf’s version of his fight with Grendel is fitting for one who’s trying to be more than just some slaughterer himself. Beowulf’s story of how Grendel escaped, but was mortally wounded, works so well because it takes Beowulf out of the role of killer and leaves that to god. This is important because it suggests that Beowulf’s strong enough to beat these monsters, but simply defeating them isn’t enough to fully vanquish them. As such it’s better to leave that to god itself, the one who sits in judgment over all those “bespeckled with crimes” (“maga mane fah” (l.978)).

But that’s not to say that deferring responsibility for Grendel’s death to god is a way for Beowulf to get out of blame if Grendel comes back. I think he’s well aware that he needs to cover for having let Grendel escape. But the fact that Grendel left his arm behind as a memento (“as a thing to leave behind” (“last weardian”(l.971))), really works in Beowulf’s favour. After all, what kind of creature could survive having its arm — including the shoulder — torn off?

Though, weirdly, Beowulf also sounds like one who’s aware that Grendel should have a more long lasting punishment when he says

“nor will the hateful attacker be afflicted
with a long life of sin, but he knew pain
while tightly squeezed in my inexorable grip”

“no þy leng leofað laðgeteona,
synnum geswenced, ac hyne sar hafað
mid nydgripe nearwe befongen”
(ll.974-976)

Here Beowulf’s basically saying “look, he won’t suffer for very long, but while I held him in my grip he knew the meaning of the word pain, so don’t worry about it.” I’m sure that as Beowulf said this audiences would imagine him gesturing up to the arm and maybe saying something like “after all, no one’s going to survive after that – have any of you ever had your arm torn off?”

So, as before we really see Beowulf flex his rhetorical muscle here, as he addresses the major concerns that the Danes might have with his performance since there’s no body to show for his victory (unlike that time when he fought sea monsters by night and woke up surrounded by corpses, perhaps something closer to what some Danes wanted). Grendel suffered, and though he ran off, he’s definitely doomed to die. Very soon, as Beowulf’s speech ends, Grendel will face the ultimate death at the judgment of god, where the wretch will have just punishment doled out to him. As if death wasn’t just enough, right?

It is, however, strange that Beowulf should refer to Grendel’s leaving his hand behind as a “protection of life” (ll.971). The entire first two lines are tricky to translate into Modern English, but the sense seems to be that Grendel left his arm behind in the same way that a lizard might leave its tail behind when a predator grabs onto it. Though there was definitely more pain and trauma in Grendel’s losing his arm than a lizard’s losing its tail. I get the feeling from these lines that Beowulf refers to the arm as a “protection of life” to imply that Grendel was a coward ultimately and just couldn’t stand up to the Geat’s own incredible power.

Why do you think Beowulf makes such a big deal of Grendel’s continuing to suffer after he escaped from Heorot?

Back To Top
Just Three Simple Words

Beowulf’s diction doesn’t drastically change from the first half of his speech to the second. So we still get a bunch of compounds, though they’re still pretty grounded. All three of those I’m writing about here are exclusive to Beowulf, too.

On line 971, we meet the first of the bunch: “lifwraðu.” This word means “protection of life” and combines “lif” (“life,” “existence,” “life time”) and “wraðu” (“prop,” “help,” “support,” “maintenance”) to get there. It seems that “protection of life” might not be 100% what you’d expect these two words combined to mean, but I think that’s what’s meant to come out of the word’s context.

After all, the implication is that Grendel left his arm behind so that he could escape. His fate is sealed, and he will die (even after he escapes to the fens), but the idea that Beowulf’s trying to get across here is that rather than face the judgment of death, Grendel fled his sure quick death at Beowulf’s hands to go and suffer through a few more hours of life out in the wilds. So not only is Grendel a terrible monster, he doesn’t even die honourably. Or rather, he doesn’t even have the decency to die with grace.

The word laðgeteona (from line 974), meaning “hateful attacker,” “hateful giant,” or “enemy” is next up.

This combination of “lað” (“hated,” “hateful,” “hostile,” “malignant,” “evil,” “loathsome,” “noxious,” “unpleasant,” “pain,” “harm,” “injury,” “misfortune,” “insult,” “annoyance,” or “harmful thing”) and “geteona” (“giant,” “monster,” or “enemy”) speaks for itself. Another compound that is more about intensifying a single meaning rather than combining meanings to create a hybrid, “laðgeteona” is definitely an Old English word that loses little to nothing being translated into Modern English. Sure, the reference to giants (“geteona”) might not work today, but “hated enemy” is still a clear concept, even across the variations that combining these two words might afford you.

As far as weird words go, this last one’s not quite there, either.

Line 976’s “nid-gripe” means “coercive grip.” Simple enough. So, too, are its constituent parts.

This third compound combines “nyd” (from “nied,” meaning “need,” “necessity,” “compulsion,” “duty,” “errand,” “business,” “emergency,” “hardship,” “distress,” “difficulty,” “trouble,” “pain,” “force,” “violence,” “what is necessary,” “inevitableness,” “fetter,” or the “name for the rune ‘n'”) and “grip” (“grip,” “grasp,” “seizure,” or “attack”).

One neat thing that jumps out at me about “nid-gripe” is that one of the senses of “nyd” is “fetter” and Beowulf refers to his grip as “the deadly fetter” (“balwon bendum” (ll.977)). Just a little thing to notice. But, otherwise, the only thing I can really say about this compound is that it carries the weight of being inevitable not just because that’s one of the senses of “nyd,” but because many of the senses of the word carry urgency. So Beowulf sees his grip’s power as inevitable, perhaps as the power of inevitability that ultimately brings all mortals what they deserve.

Anyway, it’s not a bad crop of words. There’s just nothing stand out about any of them to me.

Weigh in in the comments: Do this passage’s words stand out from your usual Old English? Or do you think they’re just the standard for one of Beowulf’s speeches?

Back To Top
Closing

In the next part of the poem, the poet dwells on the silence that falls after Beowulf’s speech and the arm he refers to.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf as storyteller, words sharp and simple (ll.957-970a)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf Embellishes Grendel
Rich and Simple Compounds
Closing

Beowulf, Old English, Anglo-Saxon, translation

Back To Top
Abstract

Beowulf speaks of his fight with Grendel and the monster’s god-defying strength.

Back To Top
Translation

“Beowulf spoke, the son of Ecgtheow:
‘We that brave deed did with much good will,
carried out the fight, daringly risked ourselves
against strength unknown. Wish I very much
that thee thyself might have seen it,
the enemy entangled and exhausted to the point of death!
I swiftly grasped him tight and thought
to bind him then and there to his death bed,
so that for my handgrip he should
lie struggling for life, but his body slithered out.
For I might not, though god willed it not,
prevent him from going, nor could I then firmly enough grasp him,
that deadly foe.'”
(Beowulf ll.957-970a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf Embellishes Grendel

The first thing that struck me about this passage is Beowulf’s first word. He says that “we” defeated Grendel (l.958).

He doesn’t put the brunt of the glory on himself, but on his team of Geats. His team that was, as far as the poet told us, not even really around for the start of the fight and not really all that effective by the time that they came in to help. Yet Beowulf spreads the credit around. Almost as if, being a warrior but not yet a leader with a castle and treasure of his own, all he has to share out among his band is that glory.

It’s a curious idea, if you think about it. I mean, it’s what would happen with Anglo-Saxon social groups with treasure, so why not with glory, too? After all, the actions of the leader reflect upon that leader’s followers. So Beowulf’s defeating Grendel suggests that his fellow Geats are also quite powerful and formidable.

Though not so powerful as Grendel is made out to be.

Because as a boaster and storyteller Beowulf knows his way around suspense, we’re told by our hero that he had Grendel in a grasp designed to kill the fiend. Yet, the monster’s “body slithered out,” suggesting that he lithely escaped Beowulf (l.967). Though there’s the implication that Grendel’s morale took a serious hit. What I’ve translated as “body” is “lic”, after all, a word that is hard to disassociate from the notion of a physical form (since it generally means “body” or “corpse” and is the root of the Modern English word “lich,” referring to a sort of zombie). So Grendel’s body slithered out, but his spirit might not have escaped quite so easily.

What’s more, Beowulf doesn’t let this example of Grendel turning the tables on him work as an example of his own mortal weakness. No. Beowulf quickly moves on to the point that he didn’t want Grendel to escape and that he did so even “though god willed it not” (“þe Metod nolde” (l.967)). So, first off Grendel was a bit more of a slippery guy than Beowulf imagined. And he was strong enough to openly and effectively defy god itself. In this single line, Grendel is made into the ultimate outlaw. Even if you don’t buy the idea that Beowulf is the instrument of God’s justice in the world of the poem, at the very least Grendel’s escape from our hero is said to go against god’s own will. According to Beowulf, anyway.

He is, after all, the one retelling this story.

And that in itself is neat.

Here (and elsewhere in the poem) Beowulf is framed as a hero not just because he’s got the strength and the poise for the job, but because he’s also an experienced speaker and storyteller. So he can do the deed, sure, but he can then head back to the hall and spread the word about that deed himself. It’s like he’s a self-publishing author writing a novel and then going out and shouting about it himself rather than relying on someone else to cover marketing. Here, though, his duality of fighter and storyteller is mildly threatening to the poet writing this epic and to every poet before or since – poets after all were said to be the ones with the ultimate power, no matter what the strength of a hero, since it was the poets who made and kept the detailed records of their deeds.

Do you think that Beowulf is a reliable story teller? He’s a known boaster, sure, but does that mean that his retellings of events will always be embellished?

Back To Top
Rich and Simple Compounds

This passage is rich in compound words. So, let’s get right to them.

Up first is line 962’s “fyl-werigne.” This is a straightforward compound, especially if you can wrap your mind around the words “fyl” and “werigne” and sort of sense by linguistic intuition, that the compound brings together a word generally meaning “very” and another meaning “weary.” More specifically, “fyl” (a form of “fyllu” meaning “fulness (of food),” “fill,” “feast,” “satiety,” or “impregnation”) and “werig” (“weary,” “tired,” “exhausted,” “miserable,” “sad,” or “unfortunate”). The one thing to note here is that the Old English word for weary doesn’t just encompass physical weariness, as Modern English’s “weary” seems to (you can be “weary in spirit” or “weary of heart” but need to specify as much in most instances), it also includes more emotional or spiritual weariness as well. So when someone or something is “fyl-werigne” you know that they’re simply done.

Next up is another straightforward word (it seems that Beowulf is laying rhetoric on thick, but keeping it simple, too – maybe as a courtesy to a Hrothgar who’s just woken up?): “wael-bedd.” This word just means “slaughter bed.” That’s it. Even the combinations across the different senses of “wael” (“slaughter,” or “carnage”) and “bedd” (“bed,” “couch,” “resting place,” “garden bed,” or “plot”) come out to this (though there could be a bit of a horticultural slant to some combos). So, onto number three.

The word “lif-bysig” isn’t entirely what it seems. At first glance you might think that it refers to having a busy life or some such, but there’s a bit of a spin that seems to have been lost over millennia. Indeed, this word does bring “lif” (“life,” “existence,” or “lifetime”) and “bysig” (“busy,” “occupied,” or “diligent”) together, but the result is a word meaning “struggling for life.” This word is exclusive to Beowulf, and definitely sounds like something a performer could’ve come up with on the fly or to fill out a line. Either way, it’s neat how this word demonstrates the compound’s power to be more than the sum of its parts.

Actually, the next word in my list does something similar. And this one’s exclusive to Beowulf; it’s the word “feorh-geniðlan.” This word means “mortal foe.” And it comes to that meaning through a combination of “feorh” (“life,” “principle of life,” “soul,” or “spirit”) and “nið” (“strife,” “enmity,” “attack,” “war,” “evil,” “hatred,” “spite;” “oppression,” “affliction,” “trouble,” “grief”). So, much like “lif-bysig,” “feorh-geniðlan” takes its parts and twists them together to create its compound meaning rather than just sticking two concepts together. By combining the concept of life and struggle this compound refers to something or someone that is striving against the principle of life or oppressing it in a major way. Hence “mortal foe.”

Do you think that Beowulf’s going easy on the compound words because Hrothgar’s just waking up, or is there another reason for his relatively simple diction?

Back To Top
Closing

In the next passage Beowulf finishes his account of the fight with Grendel, and declares his opponent painfully dead.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Missionary Beowulf, propaganda, words plain and poetic (ll.928-942a)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf as Beefy Missionary or Hrothgar’s Propaganda
Poetic Compounds found in Poetry
Closing

Beowulf, Old English, Anglo-Saxon, translation

Back To Top
Abstract

Hrothgar makes a speech thanking god – and so far only god – for ridding the Danes of Grendel.

Back To Top
Translation

“For this sight to the almighty thanks
be given immediately! Great grief I endured,
the affliction of Grendel; always may god work
wonder after wonder, the shepherd of glory!
It was not long ago, that I expected never
to meet anyone who could soothe
my miseries, when blood-bedecked
stood the best of halls gory from battle,
wide-reaching woe knew everyone so that
none would venture near, so that for a long time
the people in their stronghold had to hold out against
hated demons and evil. Now shall we have through
the might of god this deed done,
a thing requiring skill that that none before
may have even conceived of.”
(Beowulf ll.928-942a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf as Beefy Missionary or Hrothgar’s Propaganda

In this passage, or rather, in this the first half of Hrothgar’s speech, Beowulf is suspiciously absent. Instead, this god character gets top billing.

So what’s the deal with this?

I mean, Beowulf makes mention of god and god’s favour and help in his boasts and stories of past deeds, but Hrothgar really doesn’t say much of anything about god up until now. The way I see it, this could mean that Beowulf is an Anglo-Saxon twist on a missionary – think Rambo crossed with an evangelist – or that Hrothgar has converted (or just always been quietly Christian) and is now using Beowulf’s victory as a bit of propaganda to stir his people to conversion.

In the first instance, Beowulf makes for an archetypically macho missionary. And, the first half of the poem definitely supports this interpretation.

With the Danes you’ve got a people at their wits end. Their own gods have done nothing to help them and none who have come to deal with Grendel have succeeded for the last twelve years. Then this Beowulf fellow shows up and suddenly that Grendel problem’s dealt with. Of course, if in this analogy Grendel represents something like wrong belief or vile practices or the perceived wickedness that comes from being a non-Christian, then things are definitely sped up for dramatic effect. Though the speed at which missionary Beowulf turns his audience toward his message can be found in other stories, like that of Saint Boniface, who chopped down a sacred oak tree in one swing and replaced it with an evergreen, unwittingly setting up what would become the Christmas tree and, according to the story, converting crowds. Of course, Christianity has always brought its own host of problems to the various places it’s been taken, either because of the people bearing it or the way in which it melded or failed to meld with the target peoples’ beliefs. Still. With Beowulf as a super hero missionary who spreads the Word through his thirty-men strong grip, things getting done quickly is unsurprising.

What’s more when it comes to this missionary reading, though, is that if we jump ahead to the instance with Grendel’s mother, we can then read that as Beowulf facing off with powerful and seductive temptation. In which case Grendel’s mother represents the possible feelings that Beowulf has for Wealhtheow and/or vice versa, feelings that could lead to a terrible scandal. But, when he defeats Grendel’s mother, Beowulf proves himself to be so good at what he does that he’s able to overcome that potential scandal, too.

The alternative reading, that Hrothgar is just using Beowulf’s victory as a way to do some preaching himself, digs up a thing or two, as well. Namely that Hrothgar may have been so dejected when we first meet him because he’d converted but his people hadn’t followed since it alone hadn’t rid them of Grendel. But with the defeat of Grendel at the hands of Beowulf – a warrior who entrusts himself to fate and to god – Hrothgar sees an opportunity to put Christianity into a positive light and proceeds to do so by saying that without god none of this would be possible. It wouldn’t even be conceivable (ll.941-942a).

In the light of these two possible readings of this passage I think it’s important to note that I feel I can get away with these sorts of analyses because Beowulf would’ve been written down by someone who had at least experienced the Church’s educational system. In other words, whatever this story was when it was simply being told, it took on a few Christian elements in its being written down. And maybe the possibility of reading Beowulf as a missionary or Hrothgar as a Christian propaganda opportunist are just products of it having been written that way. Maybe.

What do you think is happening with religion here? Is Beowulf a macho missionary? Is Hrothgar a propagandist? Or are both true?

Back To Top
Poetic Compounds found in Poetry

I’m not sure if prolonged exposure to Beowulf has made me a little jaded when it comes to Anglo-Saxon compound words or what. But this passage’s crop of them just isn’t doesn’t stack up to previous passages’. Gone are the combinations of words with almost opposite meanings, or senses that you’d normally not put together. Instead we have stuff that’s much more straightforward, but that still carries the quirk of age.

Take for instance “un-geara.” This isn’t a compound word in the truest sense, since it’s just the word for “yore,” “formerly, “in former times,” “once,” or “long since” with the prefix “un” stuck to it. But still, it’s pretty interesting to look at. I mean, this one means “not long ago” but literally translates as “not formerly.” You can clearly see the connection there, in that if something isn’t formerly, then it’s simply “not long ago.”

The word “heoro-dreorig” gets more straightforward as it’s just a combination of “heoro” (“sword”) and “dreorig” (“bloody,” “blood-stained,” “cruel,” “grievous,” “sad,” “sorrowful,” or “headlong?[sic]”). So it means “gory from battle,” though a more literal translation would be “sword gory.” I think it gets across its sense of the messy leavings of battle quite nicely. After all, even the sharpest knife, the most battle ready, is going to catch some of the gore, some of the blood on itself, and so too would anything that was the setting for battle, such as Heorot.

The word “wide-scofen” gets a little more poetic, thankfully. A combination of “wide” (“wide,” “vast,” “broad,” or “long”) and “scufan” (“shove,” “thrust,” “push,” “push with violence,” “urge,” “impel,” “push out,” “expel,” “deliver up,” or “display”) this word means “scattered far and wide.” A simple translation of the two words gives the sense of things being shoved or pushed wide apart, though. And I think the nuance here is important because unlike the modern English “scattered far and wide” to say that something’s been shoved far apart suggests a more forceful and immediate agency to me. It’s not that some invisible force from on high has scattered these things involved, but something more immediate, something that exercised force directly on them or on their surroundings has forced these things apart. Shoving things wide apart is just so much more evocative than the seemingly random sense of being “scattered far and wide”. So it goes without saying that this is my favourite compound of the passage.

Though “land-geweorc” is a close second. Combining “land” (“earth,” “land,” “soil,” “territory,” “realm,” “province,” “district,” “landed property,” “country as opposed to town,” or “ridge in a ploughed field”) and “weorc” (“work,” “workmanship,” “labour,” “construction,” “structure,” “edifice,” “military work,” or “fortification”), this word comes out as “fortified place,” though literally translated it means something like “earth structure.” So it’s not just some sort of structure built on the land, but there’s a very real sense here that this structure or fortification is built very much with the land in mind. Whether that means that it’s built into its area’s natural features or if it means that it’s simply taking advantage of those features, this combination really makes me think of something built cleverly rather than with a lot of sweat and labour. Actually, as with “wide-scofen” there’s a certain connotation of immediacy to this word which I find really interesting. Why? Because it carries with it a sense almost of being closer to the natural world and being able to take advantage of knowledge of its rhythms and patterns.

Why do you think old words like “wide-scofen” (which looks like “wide-shoved” if you think about it) changed to different phrases with similar meanings? Does this just reflect a change in taste, or is there something more at work in these changes?

Back To Top
Closing

In the next entry, Hrothgar’s speech continues and he mentions the man of the hour.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

A single half line of warning, a single word about patrimony (ll.907-915)

Abstract
Translation
Recordings
Sin at the end of a Story
A Single Word on Inheritance
Closing

Beowulf, Anglo-Saxons. poetry

King Harold out for a hunt on the Bayeux Tapestry, no doubt a song was sung soon after. Image found at http://regia.org/research/misc/pastimes.htm.

Back To Top
Abstract

The horseback poet wraps up his singing of Sigemund, Heremod, and Beowulf.

Back To Top
Translation

“That campaign was often a source of anxiety for
many wise men before the time of the king’s brash way of life,
it made those miserable who relied on him for relief,
those that wished the king’s son would prosper,
receive his patrimony, protect the people,
their stores and their strongholds, a man of might,
the ancestral home of the Scyldings. Just the same there,
the kin of Hygelac, to all man kind,
became a decorated friend; yet sin still slinked in.
(Beowulf ll.907-915)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Sin at the end of a Story

Maybe it’s because covering at least eight lines of Beowulf every week breaks some things up, but I’m not sure of what to make of this passage. It’s the end of the section of the poem that’s the horseback poet’s song about Sigemund, Heremod, and Beowulf. So, the question is, I suppose, what can we say about this ending?

Looking at the very last line of the passage, we see that it ends with a note of warning: “yet sin still slinked in” (“hine fyren onwōd” (l.915)). This half line suggests that though Beowulf is celebrated in this instance something still comes up to throw off the joy of Danes and Geats. Having read the poem a few times before, this half line could refer to a few things. First among them is the idea that Grendel’s mother, when she comes seeking revenge for her son, is the sin that still slinks in. Or it could be a reference to some sort of slip up on Beowulf’s part that lands him in the poor state he’s in when he faces the dragon at the poem’s end. More broadly, this half line warning could just be a comment that there is no perfect joy, and that there will always be some little niggling thing or other that brings down the most secure seeming happiness.

Of course, “yet sin still slinked in” is my own interpretation of this apparently crucial half line.

Seamus Heaney translates it simply as “But evil entered into Heremod” (l.915). Why Heaney pulled Heremod out for this line is unclear. It could be that he’s just following the poet’s example of making reference to not the most recent antecedent but to one related to the content of its clause instead. This sort of context-sensitive referring seems to be a big part of how the poets of Old English wove the language together since there have already been a few points in the poem where pronouns or implied subjects and antecedents are a few lines apart. And I can understand why Heaney would want to make this line about Heremod. The poem really does not give much context for the last half line of this passage, and leaving it vague as I did is ambiguous.

Though ambiguity does have its place in Beowulf and the bits of gnomic wisdom that crop up in the poem from time to time. The best example of these bits of wisdom being “fate goes ever as she shall!” (“Gæð a wyrd swa hio scel!” (l.455)). So a line like “yet sin still slinked in” shouldn’t necessarily be made specific just because it’s vague where scant lines earlier the poet was singing specifics. Since this is the end of the horseback poet’s song, I think a general statement, especially one that’s a warning makes sense.

Using such a statement is a great way to end off a story about someone still living, because that person’s story is still being written. Though if that’s what the poet’s going for, there are some heavy implications that to live is to sin, suggesting that already the Anglo-Saxons had adopted ideas of Catholic guilt. Or at least this poet and his audience had.

But I also think the general ending of this story makes sense because leading up to it is a bramble of clauses and words that gives the sense of the poet not so much reciting form something he knows as bringing out something based on inspiration. So capping off his ramble, from the fanned fire in his head, is a bit of prescience. Though it’s a prediction based on experience. Heremod was once grand, and yet he fell. Likewise, even though it’s not mentioned here, Sigmund ultimately falls in battle at the hands of attackers after Odin shatters his sword (inescapable divine disfavour, if ever I’ve seen it). Likewise, Beowulf, the real life mythical hero, falls in the end. Not only is this fall foreshadowed in the idea of sin still slinking in, but capping his story off with this bit of wisdom suggests that the poet is grounding his tale in reality both because of Beowulf’s being included and in its bittersweetness.

Why do you think poets in Old English bothered to make their language more complicated when describing things like battle or complex emotion?

Back To Top
A Single Word on Inheritance

This passage is sparser than any before it when it comes to compound words of interest. Even words of interest are in short supply here. But I make no promises about this section being short. I can be a bit like Rumpelstiltskin at times, spinning nearly nothing into quite a bit (though I won’t go so far as to say that I spin that nearly nothing into gold).

Anyway. The single stand out word in this passage is “faeder-aeþelum.” This word means “patrimony,” or “paternal kinship.” This meaning shouldn’t be too surprising since this compound is made up of the words “faeder” (“father,” “male ancestor,” “the Father,” or “God”) and “aeþeling” (“man of royal blood,” “nobleman,” “chief,” “prince,” “king,” “Christ,” “God;” “man,” “hero,” or “saint”). So the compound meaning is pretty much right there in the words involved.

But what makes this word stand out? Well, looking at the word itself, it’s interesting how self contained it is. We’ve seen our share of obvious compounds here at A Blogger’s Beowulf, but this one is neatly wrapped up in itself. This ouroboros like effect comes from both of the words being very similar in meaning. Sure, “faeder” is pretty limited to a sense of masculine power, but so too is “aeþeling.” Really, the biggest difference is that, to me at least, the latter carries a sense of youthfulness. Fathers, especially authoritative fathers, aren’t usually that young. So it’s like this word combines one part the power of youth and two parts the power of masculinity to come out with a word for male inheritance either of property and responsibility or of name and reputation or both. So, the effect of compounding “faeder” and “aeþeling” is more like an intensifying one than any sort of subtle modification.

There’s also the sense that this inheritance is something passed on only through the male parent or guardian. That it’s something that only the male parent can give to a child. That’s also something that strikes me as interesting. though not nearly as much as the sense of “faeder” as “god,” which at least hints at some notion of there being some sort of divine element to patrimony. And, maybe also to kingship itself, since that’s what’s at stake here. Though just in general, I can see it being a more divinely regarded thing, since Biblical stories about inheritance tend to be through the male line. Like the story of Jacob stealing Esau’s place as the inheritor of Isaac’s honour and divine favour, or of the parable of the prodigal son.

On the level of the word itself, there’s not much to say. It’s the first word in line 911, so there’s that, I guess. But otherwise, it looks like its primary function on the line is to alliterate with “onfōn” and “folc.” And, I’m not entirely sure of its significance, but there is the matter of the alliteration falling on the first, seventh, and eighth syllables of the line. Or its being in the first and last syllables of the first half line and the first syllable of the second half line. Whichever you prefer.

Point is, there’s some extra meaning packed into this word, and I think I’ve taken some of that out for inspection.

How much meaning do you think poets pack into single words? If we can look at a single word like I just did and pull out so much meaning, is it because the poet meant it that way, or is it just what the culture or context of the interpreter gets out of it?

Back To Top
Closing

In the next passage of Beowulf, the Danes continue their joy riding and Hrothgar steps out with a speech.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

The subversive power of the poet’s song, people and sadnesses (ll.898-906)

Abstract
Translation
Recordings
All Hail the King of the Danes
Peoples and Sorrows
Closing

Beowulf, Anglo-Saxons. poetry

King Harold out for a hunt on the Bayeux Tapestry, no doubt a song was sung soon after. Image found at http://regia.org/research/misc/pastimes.htm.

Back To Top
Abstract

The poet’s song turns from Sigemund and his glorious victory to look instead at a man defeated: Heremod.

Back To Top
Translation

“His fame was pushed most widely
among the nations, protector of warriors,
for deeds of courage — he prospered from then after —
after Heremod retired from war,
his strength and courage; he against the Jutes
had his power stolen in ambush and his force
was quickly slain. His sorrow oppressed him
far too long; to his people he waned,
to all his nobles his life grew too full of care.”
(Beowulf ll.898-906)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
All Hail the King of the Danes

Although there’s no poet interjecting here to keep things from getting messy, this passage is dangerous.

Earlier, before this poet on horseback started to sing of Sigemunde, there was some noise made about everyone praising Beowulf, but being happy with Hrothgar as their king. In fact, the poet goes so far as to give Hrothgar one of the highest epithets: “that was a good king!” (“þæt wæs god cyning” (l.863)).

In light of this passage, though, there could be some sarcasm in that earlier statement.

Here we’re told how Sigemund’s fame grew after he beat the dragon and stole away its treasure, bringing it to his own people. In fact, it even sounds like Sigemund had some sort of happy homecoming because of his courageous deed. In fact, it sounds like he might have been in that far country where the poet alleged his story of the hero came from because of some sort of exile. And, what’s more, possibly exile at the hands of king Heremod. After the first three lines, the poet shifts over to this figure of lore.

Heremod is king of the Danes, and when we meet him here he is the very picture of melancholy. Having suffered a great loss when fighting the Jutes (maybe the giants? the word used is “eotena” which could mean either), Heremod falls into a depression and loses his warlike demeanour. He must’ve been some battler since his entire court is thrown into disarray when he no longer steps out to campaign or bring in treasure from raids.

As a reader of Anglo-Saxon culture as much as Anglo-Saxon poetry, this passage — the poet’s song on horseback in general — is supposed to show the two examples of great man that stand before Beowulf — the man triumphant in Sigemund and the leader who is shackled by shame and fear in Heremod. Later on, Hrothgar talks more explicitly about Heremod as a bad king (the kind Beowulf should not be), but right now this whole thing being an example for Beowulf is just implied.

But it’s really hard to not see it as a subversion of the poet’s saying “the people thought Beowulf was great! But, oh yeah, they still like Hrothgar, too.” I mean, you’ve got the young hero Sigemund who’s just reversed his fortunes by defeating the dragon and winning the treasure and that’s pretty much Beowulf. Sure, our hero hasn’t fought a dragon yet, but he’s beaten Grendel and won great fame that’s quickly spread thanks to the treasure that Grendel left: his arm and claw. Then you’ve got Heremod, the man who sits in his court and bemoans his defeat. Isn’t that too much like the Hrothgar of the last 12 years for any sort of analogy or parallel to be made?

So I think this passage is the poet insinuating that Beowulf could become the new ruler of the Danes. But we can’t know for sure until we get the rest of the story in the next part of the poem.

How subversive do you think the poem Beowulf is? Is it just some light entertainment? Or is it about the young overtaking the old? Or is Beowulf a Christianized Germanic hero bringing new vibrancy to an old tradition?

Back To Top
Peoples and Sorrows

Maybe it’s because sorrow and pitched battle are involved in this passage, but compound words are coming back! Actually, it wouldn’t surprise me if their reappearance was due more to the depression and sorrow of Heremod. If Anglo-Saxon poets wove their words into tangles to accurately represent war, then surely they could do the same to represent the complexities of the deep sadness the old king’s experiencing.

Anyway. Onto the words.

First in the passage, on line 899, is “wer-þeod,” a combination of “wer” (meaning “male being,” “man,” “husband,” “legal money-equivalent of a person’s life,” “a man’s legal value,” “dam,” “fish-trap,” “catch,” “draught,” “troop,” or “band”) and þeod (meaning “people,” “nation,” “tribe,” “region,” “country,” “province,” “men,” “war-troop,” “retainers,” “Gentiles,” “language,” or “fellowship”). This compound is taken to mean “folk,” “people,” or “nation,” and I can see why. It could literally be translated as “people of men.”

But, of course, there are some very interesting nuances to both of these words.

With “wer” we get a look into the Anglo-Saxon idea of the value of life in that the word can mean the “legal money-equivalent of a person’s life,” or “a man’s legal value.” Of course, it has to be noted that a monetary value was attached to human life in Anglo-Saxon society because of law makers’ attempts to control rampant feuding. So, if you happened to kill someone from that group over there, they wouldn’t have to come and kill you, you could just pay that group the value of the life you took and the feud would be called off (legally, anyway). This bunch of laws is an unfortunate imposition since it might’ve been used to turned a few lives into bits of silver, but still. This concept helped to keep people from endlessly feuding so they could do other things. Plus, I bet these laws had some repercussions on ideas of manliness that have resonated down through the centuries, too.

The other half of this compound similarly has some neat meanings. Like “Gentiles” or “language.” In combination with the former, the compound could mean the collection of those who weren’t Jewish, those who weren’t chosen by God. In light of the Anglo-Saxons trying to identify with the Jews of Exodus, a people in search of a homeland, referring to the Danes as Gentiles even through vague implication is interesting. And as a story about pre-Christian times, this meaning seems unlikely to be a coincidence. At the least, I can see the poet smiling after the fact and considering himself very clever indeed for using “wer-þeod where he has.

But combining “wer” with the “language” sense of “þeod” is where things really pick up. The sense of such a combination is that all of those who speak the same language are one group. That’s a really cool idea!

But I digress, since there’re other compounds to get to.

Like the less mysterious “sorh-wylmas.” This combination of “sorg” (“sorrow,” “pain,” “grief,” “trouble,” “care,” “distress,” or “anxiety”) and “wielm” (“boiling,” “swelling,” “surge,” “billow,” “current,” “stream,” “burning,” “flame,” “inflammation,” “fervour,” “ardour,” or “zeal”) means “wave of sorrow.” And its constituent parts don’t really make that meaning a secret. Though I suppose there’s a bit more colour to the idea of a wave of sorrow if you add in the sense of that wave being arduous or zealous. It’s not just a lazy lolling mass of sadness washing over you, but the sort of wave a ship in the middle of the sea might encounter while in a storm’s clutches.

Then, rounding out the bunch but being strangest of the three is “aldor-cearu” of line 906. Meaning “great sorrow,” this one combines “ealdor” (“elder,” “parent,” “ancestors,” “civil or religious authority,” “chief,” “leader,” “master,” “lord,” “prince,” “king,” “source,” “primitive,” “life,” “vital part,” “age,” “old age,” or “eternity”) with “cearu” (a form of “carig” carrying meanings like “sorrowful,” “anxious,” or “grievous”).

“Cearu” is pretty straightforward. But “ealdor” much less so. This one could combine with the former to mean a few shades of “great sorrow.” It could be old sorrow, implying that it’s the sort of sorrow that’s sat and festered for years; it could mean that it is a princely sorrow, a sorrow that comes with the responsibility of ruling over a people; or it could be seen as the sorrow that simply comes with age, the regret and feelings of inadequacy a person experiences as they inevitably compare their present selves to their younger, remembered as happier and stronger, selves. It’s definitely a worthy companion to the much simpler “sorh-wylmas,” though, since both carry a heavy weight with them.

If you agree that the language of the poem is intentionally more complex around descriptions of battles and of sorrow, what do you make of it? Is treating sorrow as the same sort of complex ordered mess as a battle accurate, or just a weak comparison? What do you think of all of this if you don’t agree that the language’s complexity is intentional?

Back To Top
Closing

In the next post, the story of Heremod wraps up.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf gets introspective, even plain words can be lovely (ll.884b-897)

Abstract
Translation
Recordings
Myth on Myth
Passing Judgement on Words
Closing

Beowulf, Old English, translation, poetry

Beowulf fighting the dragon. There are striking similarities between this fight and Sigemund’s. Image found at https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6f/Beowulf_and_the_dragon.jpg.

Back To Top
Abstract

The poet in the poem sings of Sigemund defeating the dragon alone and winning its treasures.

Back To Top
Translation

“Sigemund’s fame saw
no small surge after his death day,
after ward in cruel combat he killed the dragon,
the hoard’s guardian. Under the grey stone,
the nobleman’s son, alone he dared to do
the dangerous deed; Fitela was not with him then;
without that comrade, he plunged his sword through
the wondrous wyrm, so that it stuck in the wall,
that lordly iron; the dragon died its death.
His courage over the foe won him its treasure fully,
so that he the ring hoards had to give
as he saw fit; a boat they loaded,
they bore in the ship’s bosom bright treasures,
Waels’ son; the hot wyrm melted.”
(Beowulf ll.884b-897)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Myth on Myth

We’ve got another simple, straightforward type passage here. Though it begs an important question: what’s the story of Sigemund doing here? It’s something that the poet on horseback has conjured up out of his knowledge of the hero, and there are definitely analogues to Beowulf. Though these analogues are really only present if you’re already familiar with Beowulf. Otherwise, all of the talk of Sigemund fighting the dragon and winning is just foreshadowing. Weirdly, though, the exact phrase “under the grey stone” (“under harne stan” (l.887)) comes up when Beowulf faces the dragon in the last third of Beowulf. Anyway, I think what’s going on here with the analogues to Beowulf — his slaying a dragon, driving the sword through a dragon who guarded a bunch of treasure,and the dragon being liquid in some way — is a bit of play with the nature of myth and legend.

Where Sigemund beats the dragon and lives, Beowulf beats his dragon but dies in the process. Nonetheless, as spoils Beowulf gains control over the dragon’s hoard much like Sigemunde does. Though this control passes from Beowulf to his own Fitela figure: Wiglaf. These twists on the events of the Sigemunde story — Beowulf’s death, his Fitela being with him — I think are the poet trying to make the myth of Beowulf more realistic. Maybe it’s even the product of an imagination that knew that the age of deathless heroes who earned great glory forever was past. So, perhaps with Sigemund foreshadowing or contrasting with Beowulf the poet is trying to make sense of what a mythic figure might look like in a world with a new religious system that overturned much of what went before and in an era in which law and order were starting to centralize. Heroes were still needed in this new world, they were still craved, but the shifting realities of the Anglo-Saxons (or maybe their blending Germanic, Roman, and Celtic traditions and ideas into a single culture) forced them to create a hero who followed the mythic formula of fighting a dragon and triumphing, but whose glorious victory cost him his life. The point perhaps being: “glory comes at a great cost these days. Be wary of glory.”

It’s also interesting that when the ring hoard of the dragon comes into Sigemund’s possession it’s not a cause for celebration because he has the treasure for himself. Instead, it’s a great event because Sigemund’s able to spread the wealth among his closest relations. Beowulf also celebrates the gain of the treasure not as a personal victory but as one for his people.

How much do you think is going on with this story of Sigemund? Is it here because the poet’s trying to say something about heroes? Or just something sung while the people of Heorot rejoice?

Back To Top
Passing Judgement on Words

I’m starting to wonder if the language of the poem is getting simpler as this other poet sings because of how the actual poet wants this in-tale poet to look. If the actual poet of Beowulf is trying to put his all into it, then there can’t be a poet in the story who’s use of language is more complex or descriptive, right?

Anyway, the simplicity of the language throughout this section means that there aren’t many compound words. And generally when there are, they’re pretty simple.

The word “beah-hordes” meaning “ring hoard” is the only compound of note in the passage for this entry. It’s a combination of the word “beah” (meaning “ring,” “coil,” “bracelet,” “collar,” “crown,” or “garland”) and “hord” (meaning “hoard,” or “treasure”). And that’s really all there is to it. Combining these two words really does nothing more than specify the kinds of rings that you’re dealing with. Not much more fantastical stuff beyond that, really.

But, there are two words in the passage for this entry that do offer a little more. Even if they’re perfectly normal, singular words.

The first of these is “dōm” a word meaning “doom,” “judgement,” “ordeal,” “sentence,” “decree,” “law,” “ordinance,” “custom,” “justice,” “equity,” “opinion,” “advice,” “choice,” “option,” “free will,” “condition” “authority,” “supremacy,” “majesty,” “power,” “might,” “reputation,” “dignity,” “glory,” “honour,” “splendour,” “court,” “tribunal,” “assembly,” “meaning,” or “interpretation.”

What makes “dōm” stand out is that in the context of the passage it means “glory” or “reputation,” meanings that are kind of a ways down the list. But even so, it’s not an interesting word because its in-context meaning is low on its list of meanings. The word itself seems to really express what underpins reputation, and therefore fame, in a very neutral way.

Judgement underlies fame, after all. And, weirdly, in Modern English the connotations have shifted, since to us “fame” generally seems like a good thing while “judgement” feels like it’s the face of a beast called guilt. Maybe there’s something to say here about the perceptions of judgement and the cultural influence of Christianity, a religion promising judgement with eternal consequences.

But in Old English, the sense of “dōm” meaning judgement and its forms and offshoots is much more neutral. Simply put, you need to be judged to have a reputation or fame, so “dōm” covers a lot of this area of meaning. Maybe because it also seems to be a general sort of word. It’s used as it is here to mean” reputation or “fame” and it’s used elsewhere to refer to divine judgement and elsewhere still to refer to the day the world ends in judgement (so I guess its appearances in Old English are soaked in Christianity, too). But maybe more than anything it all just comes from the Old English “dōm” being narrowly cognate with our own “doom,” a much much more streamlined term for having been judged and found wanting, or for hopeless consequences.

The other weird word in this passage is much lighter. In line 887, the poet describes the dragon as the “hierde” of his hoard of treasure. The use for the sake of alliteration here is supremely obvious, but I still find it neat that the word for “shepherd,” “herdsman,” “guardian,” “keeper,” or “pastor” could be stretched in this way.

A “guardian” makes sense in reference to gold, as does a “keeper.” But what about the sense of guidance in “shepherd,” “herdsman,” and “pastor”? How could you guide a hoard of treasure, especially if you weren’t sharing or spending it, but just sitting on it as dragons do? Maybe there’s a bit of foreshadowing in this sense of the word, or even a judgement passed on the dragon, since when Sigemund becomes master of the treasure he does much more to guide it into the hands of his people. There’s a Christ analogy here, too, with the dragon as Satan or a pre-Christian deity, while Sigemund, going it alone under the grey stone (itself perhaps a reference to Jesus going into the sealed tomb after the crucifixion, or even a reference to the harrowing of hell) is the Christ figure and the treasure is salvation, which Sigemund gives freely.

Old English words have a lot of different shades of meaning to them. Do you think the same is still true with Modern English, or, as English has changed over the years its vocabulary has become specialized?

Back To Top
Closing

In the next passage, we hear how Sigemund’s victory affected his home and old king Heremod’s court.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

A mysterious start to a tale of Sig(e)mund (ll.874b-884a)

Abstract
Translation
Recordings
A Promise of Mysterious Tales
Mostly Simple Compounds
Closing

Beowulf, Anglo-Saxons

King Harold out for a hunt on the Bayeux Tapestry. Image found at http://regia.org/research/misc/pastimes.htm.

Back To Top
Abstract

The singer begins to tell of Sigemund and deeds hitherto little heard about.

Back To Top
Translation

“Of everything he spoke,
what he of Sigemund had heard said,
deeds of courage, many not widely known,
the wrangling of Wælsing’s son, his wide wanderings,
where that warrior’s child was not often recognized
nor the feud and wicked deed, but to Fitela, the one with him,
when he would tell him of such things,
from uncle to nephew, as they were always
companions bound by need come every strife;
they had a great many of the giants race
slain with their swords.”
(Beowulf ll.874b-884a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
A Promise of Mysterious Tales

In this passage the poem takes a break from Beowulf’s story to talk about a different hero: Sigemund (a.k.a. Sigmund). We’re not told much about this figure of mythic proportions yet, except that he travels with his nephew and has a darkened past. But is he trying to escape this past and the feuds and deeds it contains or is he just working with that as a feature of his story? The poet’s not at all clear about any of it. Actually, the poet seems to go pretty far to weave a curtain of mystery around Sigemund. And, to a lesser extent, Fitela. Or at least Fitela’s in there because the curtain’s just so damn big.

So this curtain of mystery (it’s too heavy to be a veil, I think), is made up of a few things. First the poet says that “many [of these deeds are] not widely known,” (“ellen-dædum, uncuþes fela” (l.876)). That’s straight forward enough. Maybe these stories aren’t widely known because they’re the ones that were told in the far country where Sigemund wasn’t very well known himself. No doubt he went on to make a name for himself in this country, but maybe that name was a pseudonym (maybe “Sigemund” is that pseudonym – not the cleverest, but hey, the extra syllable causes some confusion to this day). Or, maybe the locals that passed these stories on had a different angle on Sigemund’s deeds than most other tales about them. Whatever the case, this layer of the mystery curtain isn’t too far from being translucent.

But the next one is completely opaque.

When the poet moves onto the feuds and deeds that Sigemund apparently had some part in, he says that these things were as little known in the places he travelled to as he himself was. So, if these stories are coming from these countries, any information about these feuds and deeds will likely be scanty. What’s more though,is that we’re told that Sigemund only shared details about any of these things with Fitela.

Fitela is said to be Sigemund’s nephew (this checks out, the similarly named Sigmund travelled with his nephew/son (Norse mythology has some very racy bits), too). Fitela’s also said to be Sigemund’s companion in battle, maybe one who was so reliable that they always faced hardship together, or maybe one that just seemed to find Sigemund whenever he fell into difficulty. It’s hard to say. Whatever the reason for their partnering up, the fact that Sigemund only told these things to Fitela suggests that the only way the poet knows them well enough to sing about them is through Fitela. At some point, the nephew must’ve spilled it about his uncle. That is, if the poet is telling true stories or stories coming from a very close witness to these “deeds of courage” (“ellen-dædum” (l.876)).

Because this part of the poem is scant on details, maybe this poet knows these little known stories of Sigemund because he heard them not from Fitela but from this far country’s people. If that’s the case, then how far has this poet himself gone?

The question of how much the poet singing about Sigemund learned about his subject first hand is a tricky one. What do you think matters most in story telling – accurately relating facts, or action, intrigue, and suspense?

Back To Top
Mostly Simple Compounds

These story telling sections of the poem are always so vivid and direct that compound words take on a completely different function in them. Instead of seeing those that I’d call “high action” compounds, we’re given those that are plainer. Like “ellen-dædum.”

The parts of this compound, “ellen” and “dædum,” literally mean “zeal,” “strength,” “courage,” “strife,” or “contention” and “deed,” or “action,” respectively. The combined meaning of “deeds of courage” isn’t far from clear. Though mixing the “contention” or “strife” sense of “ellen” with “deed” gets so clear that it upends the glorious/courageous implications of “ellen-dædum” by suggesting a pretty plain Jane sort of performance in war. Applying such a word to someone would mean that person just did a “strife deed,” which sounds like something that you just do by default in combat.

The word “eal-fela” graces line 883, just about rounding out this section. And it might be the plainest compound of them all. Though it does demonstrate the intensifying formula of Old English (combine two like words, (including negatives)), since “eal” means “all,” “many,” or “much” and “fela” means “very,” or “much.” So “eal-fela” literally means “all much,” with the sense of something that’s all-encompassing. Or, as is the case in the poem, the sense of “mostly all” of the giants.

No, this passage doesn’t really offer complexity in its compounds. It’s more about the simple word combinations.

Except for “nyd-gestealla.”

Now, maybe I’m piecing this one together wrong, but “nyd” could be a form of “neod” (meaning “desire,” “longing,” “zeal,” “earnestness,” “pleasure,” “delight”) or “nied” (meaning “need,” “necessity,” “compulsion,” “duty,” “errand,” “business,” “emergency,” “hardship,” “distress,” “difficulty,” “trouble,” “pain,” “force,” “violence,” “what is necessary,” “inevitableness,” “fetter” or just being the name of the rune for “n”). For the most part the difference between these two words is negligible. But, there are some exceptions. The word “neod” suggests a sort of leisurely need, as its meanings include “pleasure” and “delight,” while “nied” comes across as more business like as it can mean “errand,” or “duty” (or, even, “business”). But the compound that “nyd” is a part of doesn’t get any simpler in its second half.

The word “gestealla” seems to break down into “steal” or “steall.” The difference between these two lies primarily in specificity. The former word just means “structure,” even “frame,” while the latter means “standing,” “place,” or “position.”

So is the companionship that “nyd-gestealla” describes one that’s structured on duty or on pleasure? Or is it one that’s putting those involved in a position of business or of pleasure? Or is it that it’s supposed to do both, the ambiguity coming in to add a sense of reciprocity to the relationship it’s describing?

Do you think there’s a connection between the tone of sections of Beowulf and the intensity of the compound words found in them? So far, this part of the poem is very light-hearted and the compound words here have mostly been straightforward, almost relaxed. Is there a connection between the two? If so, what could using a word like “nyd-gestealla” mean for this part of the poem? Is it being used as a reminder of hard times or as something else?

Back To Top
Closing

In the next passage, the poet begins to tell of Sigemund and Fitela’s victory over a dragon and the raid on its hoard.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top