Beowulf’s wild accusation and some “near relatives” (ll.581b-589)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf starts big
Who are these near relatives?
Closing

A young man makes a mead hall stand.

A young man makes a mead hall stand.

Back To Top
Abstract

Having finished his version of the swimming contest story, Beowulf begins to properly lay into Unferth.

Back To Top
Translation

“‘I from no man of you
in such strife have heard tell,
sword terror. Neither you nor Breca
at battle-play, still neither of you two,
have done sincerely such deeds
with the stained sword – nor do I mean to boast in this –
though thou brought death to thine own brother,
near blood relation; thus thou in hell shall
suffer damnation, though thine wit thrives.'”
(Beowulf ll.581b-589)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf starts big

Perhaps it’s just a formal formulation that Beowulf is quoting at the beginning of this week’s extract, but lines 581b and 582 stand out as being the most knotted of the bunch. That is, they’re the only ones in which his word order gets twisted around for some sort of effect.

My guesses are that these lines have their word order turned about to show Beowulf shifting from narrative to outright declamation (that is, in fact, defamation). He’s now turning his attention directly to Unferth and so perhaps there’s some dramatic value in having Beowulf speak in a more convoluted way as he turns to accusing Unferth of having done no deeds of note. Maybe there’s something there, but I’m not too sure about what it could be.

What’s much more explosive and attention grabbing is the meat of Beowulf’s attack on Unferth. He doesn’t pull any punches.

He starts by saying that neither he nor (for what it’s worth, I suppose) Breca have done any great deeds of might in battle to match his own against the sea monsters. He underscores this by saying that he doesn’t “mean to boast in this” (“no ic þæs fela gylpe” (l.586))

Then Beowulf very quickly raises the stakes, saying that Unferth is going to burn in hell because he killed his kin.

Wait. Where did that come from?

Is this a commonly known thing? Is this act something that’s been published abroad with Unferth as the fiend, the villain?

Or is Beowulf maybe misinterpreting something, sharing among the Danes some piece of news that was mangled by the time it reached the Geats?

It’s possible that Beowulf’s verbal finger wagging here is based on mangled, second hand news. In that case, Beowulf’s bold statement here makes him look like an ass. Though he’d put shame into the heart of Unferth (and the rest of the Danes) with next week’s words.

If, on the other hand, Beowulf’s accusations are based on a well known story, then where does that put Unferth?

I can’t help but get the feeling that Beowulf is being something of a prig in pointing out Unferth’s killing of his own kin. If he’s in a position of honour, close to Hrothgar, then this deed must be generally ignored. Beowulf’s dredging it up could be an oversimplification of what really happened.

Perhaps Unferth slew his kin because he was bound by some sort of complex system of alliances to do so?

Or maybe Unferth has a sister and her marriage soured to such a degree that her blood relations were forced to fight her relations by marriage?

The word “heafod-mægum” does, after all, merely mean “close kin.” And it can mean anything from wife to husband to uncle to aunt.

Whatever the case, I think that Beowulf is glossing over something major in his outright defamation of Unferth as a kinslayer.

I think there’s something here in Beowulf’s saying that even Unferth’s wits won’t be able to save him from burning in hell could be a reference to Unferth’s having reasoned his way out of whatever moral quandary lead him to kill his kin.

The weirdest part of this whole passage to me, though, is that no one interrupts.

No one steps in to say “Hey, Beowulf, lay off.”

It’s not as though dialogue gets interrupted elsewhere in the poem, but the way that things are presented here it feels as though Beowulf and Unferth are utterly alone rather than in a packed mead hall.

One way to read this whole bit is that it’s might calling out brains. Beowulf is very clearly might, and so it could be argued that his moral understanding is simplified to “good guys” and “bad guys.”

Whereas, Unferth, if he really is as witty as he’s said to be, represents the brainier side of things. He is perhaps, a coward at battle, but quick in his mind and able to evade the judgment of his peers because of this. Though, in true Christian fashion (and pre-Christian Anglo-Saxon beliefs, too?) Beowulf states that Unferth will face up to his crime in the day of judgment.

Perhaps, then, what Beowulf’s getting at is that his wits will save Unferth from the judgment of his peers, but not from the final judgment of god itself.

Do you think Beowulf is really being as religious as his reminding Unferth of his final judgment suggests?

Back To Top
Who are these “near relatives”?

Not to kick a dead brother, but this week, the second section is going to repeat the subject of the first.

The word that Beowulf uses to further describe Unferth’s slain kinsmen, “heafod-mægum,” is just too weird to pass up.

On its surface, the word meaning “near relatives.” It’s a combination of the Old English for “head,” “source,” “origin,” “chief,” or “leader” on the left side of its hyphen and the Old English for “male kinsman,” parent,” “son,” “brother,” “nephew,” “cousin,” “compatriot,” “female relation,” “wife,” “woman,” or “maiden” on its hyphen’s right side.

What we can take away from dissecting this one is that a near relative isn’t necessarily a blood relation (the only occurrences of blood relations in “mægum”‘s definition are “parent, son, nephew, cousin,” just 4 out of 11 total possibilities). It could be something as intimate as a spouse or fellow member of a close group that identifies as a singular unit.

I think that it’s also possible to see “mægum” being combing with “heafod” as a way to express that the connection implied by “near relatives” is something established through reasoning. The connection it describes relies on someone’s wits to understand it. Figuring out degrees of relation isn’t simple arithmetic after all.

Given the need for wits to understand the relationship denoted by “heafod-mægum,” could Beowulf be making a joke when he says that Unferth’s wits won’t save him from his hellish fate?

My thinking here is that if wits make this close connection, if the relationship between people joined through marriage or common membership in a certain group was regarded as being a connection based on understanding rather than anything physical, then it’s possible for such a connection to be cast aside using that same understanding. Wits can unbind what they have bound, though, if Beowulf’s right in saying Unferth is still damned, god does not forget what has been bound.

Disposing of a connection would mean forfeiting of whatever rights and privileges went with the connection. Reasoning your way out of a non-blood relationship also wouldn’t erase any heinous acts done to those near relatives. Acts like, say, murdering them. And it does sound like Unferth killed more than one of his close kin since both “broðrum” and “heafod-mægum” are in their plural forms.

Given all of this, I think Beowulf is speaking figuratively when he says that Unferth killed his own brothers. Rather than being blood relations, I think he’s going more towards the “compatriots” sense of “heafod-mægum.”

Why?

Because if someone were to slaughter his actual brothers, he would not end up in the inner circle of someone like Hrothgar.

However, it’s possible that Unferth is a turncoat, that he betrayed his birth tribe or group for the position that he now enjoys and Beowulf places the slaughter of his people squarely on his shoulders because if not for his betrayal they would have managed to overcome whatever was assailing them – even if that happened to be the Danes themselves as I’m guessing it was.

Because of the slithering sort of vibe I get from Unferth, I think it’s likely that he did betray the kin he slew. And that he probably did it for a place of honour with another group. However tarnished that place might be by a past that he has reasoned his way out of.

What do you think Unferth’s story is? Is he a stone-cold killer as Beowulf’s accusation suggests, or is he simply misunderstood by the Geatish hero?

Back To Top
Closing

Next week, Beowulf continues his haranguing of Unferth, laying the blame for Grendel’s terror on his cowardice.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf’s return to civility and just what “foreign land” means (ll.569b-581a)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf’s come down
A land of something
Closing

An Anglo-Saxon world map known as the "Cotton" world map (c.1040). (Looks like I'm not the only one with a sketchy sense of geography.) Image found at http://en.wikipedia.org/wiki/Early_world_maps#mediaviewer/File:Anglo-Saxon_World_Map_Corrected.png.

An Anglo-Saxon world map known as the “Cotton” world map (c.1040). (Looks like I’m not the only one with a sketchy sense of geography.) Image found at http://en.wikipedia.org/wiki/Early_world_maps#mediaviewer/File:Anglo-Saxon_World_Map_Corrected.png.

Back To Top
Abstract

Beowulf brings his version of the events of his swimming contest with Breca to a close.

Back To Top
Translation

“‘Light of the east came,
God’s bright beacon; the sea abated
so that I the sea-cliff might see,
upon the windy shore. Wyrd oft saves
the unmarked man, when his strength thrives.
However they me confined, I with the sword slew
nine seabeasts. Never have I heard of any
through inquiry to fight so hard beneath heaven’s vault by night,
nor any man so miserable on the sea.
Yet I continued to survive the hostile distance,
weary of the journey. Then the sea bore me up,
the waters brought me to Finland,
the sea of a foreign land.'”
(Beowulf ll.569b-581a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf’s come down

At long last, after three entries, Beowulf wraps up his account of the swimming contest. In this version, it’s unclear what exactly happened to Breca, save that he didn’t win. But it’s also clear that Beowulf’s not content to limit his tale of glory to some contest. He has to boast about how badass he was in beating up nine sea beasts!

Actually, given this information, It’s safe to say that he probably didn’t rout the sea beasts in the area, only put the fear of Beowulf (and the god that he keeps invoking?) into them.

Actually, Beowulf’s return to simple, straightforward language signals the audience rather nicely that his battle is over. I don’t think Beowulf is necessarily a berserker, but were he, this part of his story would show his ability to come down from his battle fury (and mescalin trip) so that he can re-enter normal society.

Sidebar: Beowulf could be a berserker, though. It’s thought that his name means “bear” since it’s a combination of “bee” and “wolf” – implying a wolf that hunts out bees. Berserkers wore bear hair shirts (or just plain bear skins). If someone was called a bear straight up, then maybe it was because that person was hoped to have the potential to go fight as berserkers did.

Beowulf’s showing that he so readily came down from his battle fury, along with being the denouement to his story, also might put the Danes at ease. As shown in the simplification of his diction the morning after his kill, once he’s defended himself he becomes relaxed and fully reasonable. Almost like the shore being revealed after the fury of the ocean recedes from it with the lowering tide.

Now, this isn’t to say that the Danes looked at this young Geat and worried that his monstrosity would replace Grendel’s should he defeat him, but I think that the Anglo-Saxons and other early medieval people were well aware of how people who became monstrous in battle (ie: berserkers) could sometimes carry that monstrosity over to times of non-battle. Because of that I think it’s safe to say that rhetorically Beowulf’s conclusion of the swimming episode is meant to show his ability to return to society despite doing something as incredible, and well, mad, as beating up nine sea monsters in one night.

But Beowulf doesn’t finish selling his ability to do what he Danes need done. In this conclusion, Beowulf also quips about wyrd. In doing so, I think that Beowulf is trying to suggest that he is favoured by this mysterious force.

For, being thrown around by the sea and attacked by so many mysterious monsters definitely suggests that he is a marked man (as in line 572-573). Yet, he’s quick to add that wyrd will spare those (even those marked) when they’re at the height of their strength (l. 573).

If Beowulf’s in his early twenties or late teens when he comes to Daneland, then it’s probable that he’s still at the ‘height of his strength.’ Or even that he’s at the very height of it. Whatever the specifics, wherever he is on the trajectory of his strength over the course of his life, it’s a stat that must still read fairly high (high enough for wyrd to give him some saving throws), and Beowulf, I think, is rhetorically banking on this to show the Danes that he can, indeed deal with their monster problem. He’s won glory against such foes before, so why not one more time, right?

Right?

Do you think the poet had all of these meanings in mind when he/she composed/wrote out Beowulf? Or am I reading way too much into this?

Back To Top
A land of something

Well, in this week’s passage there were quite a few things to do and see word wise.

The most interesting to me and my ever-on-the-back-burner project of sorting out early medieval Anglo-Saxon nationalism and how it relates to the Celts that they displaced/absorbed/wiped out from Britain is the word “wealland.”

This word simply means “foreign land.” However, there’s a loose thread on it to pull at. Why should there be such a thing? Because it’s a compound word.

So the seam between the words of this compound comes between the two l’s. The word “land” means the same thing that it does in modern English; it refers to a country, land, or, in the most clinical sense, a span of physical space. The first word in this compound, “weal” is where things get complicated. And, carrying on with the metaphor of clothing, is where the whole thing’s aesthetic appeal comes from.

The word “weal” can mean a few things. As “wiel” it can mean “slave,” “servant.” As “wael” it can mean “slaughter,” “carnage” or “dead bodies.” As “weall” it can mean “wall,” “dike,” “earthwork,” “rampart,” “dam,” “rocky shore,” or “cliff.”

Although, as with most of the compound words I dissect in this part of these entries, “wealland” was probably in such common use when Beowulf was written down as to simply mean “foreign country,” the two words that come together to make it wouldn’t have been put together without reason in the first place. So what could any of these combinations mean, and what might each say about the Anglo-Saxon world view?

Well, if the original first part of the compound was “wiel,” then “wealland” implies that the Anglo-Saxons viewed foreign lands as things to be conquered.

These lands were places that were ripe for plunder and invasion, places that, of course, would become subject to the Anglo-Saxons Germanic might and superiority. If this really was the original combination, then it suggests, in my mind anyway, that the word probably came together around the height of the Anglo-Saxons’ power.

Argument could be made in favour of “wiel” and “land” being the original combination since the country that eventually formed beside what eventually became England is known, in English, as Wales, implying that its people (the Celts on the British mainland) were slaves or servants to their Anglo-Saxon neighbours.

Though, come to think of it, the basis of this analysis means that “Wales” could also have been so named in reference to its being a place of great carnage, a field of constant battle.

More generally, if this gorier meaning of “weal” is what combined with “land” originally, then the Anglo-Saxons perhaps took a more sober view of foreign lands and their potential for conquest.

Instead of being unceasing optimists, they realized, somewhat philosophically (probably after having landed in Britain and growing fond of the place), that the conquest of foreign lands would lead to nothing but slaughter. Though on whose side exactly is unclear. The implication, nonetheless being that foreign lands were places of great and terrible conflicts.

The third possibility for the subtext of “wealland” is simply that it’s used to refer to foreign lands that are fortified. These fortifications could be from either sea-cliffs and promontories or from walls that these lands’ people built.

Since I’m not so sure about the Danes’ or Geats’ relationship with Finland (Sweden was their mutual big bad, at least in the world of Beowulf), I can’t say how the Danes are supposed to take Beowulf’s landing there. But specific to this passage, I think it’s entirely possible that this “walled land” or “sea-cliff-protected land”) is the subtext, at least in Beowulf’s use of “wealland” here. Beowulf mentions the sea-cliff and the tide receding from it after all. Plus, if he swam to Finland from the spot where he fought the nine sea-monsters its sea-side topography couldn’t be too different, right?

But I feel like bringing geography into this is a bad idea. My languages and history might be all right, but my geography gets pretty terrible pretty quickly – let alone historical geography.

There is also, actually, a fourth possibility for “wealland.” It’s totally possible that all three meanings could be taken from the word depending on context. I mean, if there’s one thing that I’ve often assumed in this part of these Beowulf entries it’s that one compound word with varying elements can have multiple meanings. So why wouldn’t that be the case with one used to refer to foreign lands, something that I imagine came up quite a bit in the Anglo-Saxons’ literature, poetry, and day to day dealings.

Which combination do you think makes this most sense in general? What about in the context in which Beowulf uses “wealland”?

Back To Top
Closing

Next week Beowulf starts to lay down a sick burn on Unferth.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf heaps up his boasts, and three words are worked out (ll.559-569a)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf’s strategic boasting
Two straightforward words, a third undefined
Closing

St. Brendan and his crew celebrating Easter on the back of a whale. Found at http://saintsbridge.wordpress.com/2013/12/20/celts-to-the-creche-st-brendan-the-navigator/.

St. Brendan and his crew celebrating Easter on the back of a whale.
Found at http://saintsbridge.wordpress.com/2013/12/20/celts-to-the-creche-st-brendan-the-navigator/.

Back To Top
Abstract

In this week’s extract Beowulf fends off more of those sea-borne fiends.

Back To Top
Translation

Very often the loathed enemy
vexed me violently; I to them stretched out
my dear sword, as was suitable.
Nor did they there have much joy,
the evildoers, they that would have me served up,
they came to permanent seats in the sea-bed;
and come morning with sword wounds
they were laid upon the shore,
set to sleep by the sword, so that afterward none
near the steep ford the seafarers’
course could hinder.
(Beowulf ll.559-569a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf’s strategic boasting

So Beowulf here takes a little opportunity to explain more of his exploits when fighting feral beasts. Of course, you kind of have to admire the guy. He’s here, supposedly just explaining what really happened with the whole swimming contest thing, but he manages to work in some boasts about his battle skill nonetheless.

Plus, what he describes is a battle with an enemy that’s just as ill-defined as Grendel is, too. No doubt that’s meant to give the Danes further hope in spite of Unferth’s attempt to chop Beowulf down.

Maybe, as unlikeable as Unferth is in my mind, that’s kind of why he speaks up. Or rather, that’s why Hrothgar let him speak up. He knows that Unferth, as cowardly as he is, will call Beowulf out and if this Geat is as worthy of the challenge of Grendel as he himself claims to be, then he’ll be able to repel Unferth’s accusations. Since he’s shown himself a master of rhetoric, it’s possible that if Unferth’s speech is part of some test of Hrothgar’s that he was also hoping that this young warrior newly come into his hall will prove his ability with words as well as with swords.

I’d say Beowulf does that with some success here. He might not be as eloquent as Hrothgar, or, of course, as the poet behind all of this, but Beowulf does become poetic when he’s talking of what he excels in: Battle.

The marauding sea beasts would have “served [him] up” (“þæt hie me þegon”(l.563)), and the beasts aren’t just killed, they’re “set to the sleep of the sword” (“sweordum aswefede”(l.567)).

Plus, having been a boaster since he was a child Beowulf not only takes this opportunity to boast about how he spent a night defeating sea beasts (a skill that the Danes no doubt hope will transfer to land), but also goes one step further. In this part of his version of the story Beowulf makes the self-aggrandizing claim that because of his handiwork the sailors in the area no longer have to worry about being harassed by these beasts.

This statement brings up some questions.

Is Beowulf trying to imply that he killed all of the region’s sea beasts or simply that he scared them off?

Was this part of the sea famous for being overrun with “whales” or whatever “sea deer” are/were? Or was it a little known place that anyone could say anything about and not really be called out on?

Answering the first pair of questions is tricky, at best.

In either case, Beowulf aggressively asserts his battle prowess. Almost to the point where it would sound like a drunken boast if Beowulf shouted outright – “I killed all the sea-deer dwelling in the swirling water there!” or “Never again would the sea-beasts of that bay trouble sailors, for my fighting filled them all with mortal fear!”

Left at just an implication, though, Beowulf’s saying that after his night of fighting “none/near the steep ford the seafarers’/course could hinder” sounds almost equal parts true and untrue.

Which brings us to the second pair of questions.

If this place was famous for monsters, then surely someone would pipe up with a contradiction or agreement.

Though, Beowulf did do all of this fighting when he was a few years younger, so, as long as the area didn’t fall back into the fins of the sea-deer, I guess there’d be no real objections to his story.

And that makes it all the more ingenious.

Maybe around the time that he did this the beasts actually did start to grow scarce, but not because of him. Perhaps they moved because they needed to find a better food source. Or they left the area in search of a place where boastful swimming contestants wouldn’t harass them so violently.

The same thing can be said if the area Beowulf’s story is set in is little known. These events’ happening a few years before his appearance in Heorot would simply make it all the more difficult to prove or disprove his story.

So, as much as Beowulf may be a brute when it comes to matters of sentence-level rhetoric, jamming his ideas into whatever constructions he has, it seems like he really does know his way around a boast.

However, whether or not that’s because he’s made many successful boasts or just has a stick-to-it attitude when it comes to fulfilling his boasts has yet to be seen.

Do you think Beowulf killed all of the area’s sea beasts or that he merely put the fear of human kind into those that remained?

Back To Top
Two straightforward words, a third undefined

Past weeks have left us with little to note in the way of weird words. This week, that changes.

These first two words paint vivid pictures of their subjects through their combinations.

The word “yð-laf” means “shore” or “beach.” But it’s actually a combination of the word for “wave” or “sea” and a word for “leavings,” “relic,” or “remnant.” That the sea’s leavings are the beach makes some sort of sense.

The constant motion of the waves over it could stir that sort of idea in an observer. Under close scrutiny, the waves might start to look like they were leaving the sand behind as they pulled away. It’s a rather poetic image that sheds some light on the Anglo-Saxon worldview.

Though, whether that particular aspect of their worldview is that the water is greater than the land or that the earth is the remains of some sort of long gone water being or simply that all things leave something behind when they depart is unclear. There’s something locked in the poetry of that image.

Similarly, though more straightforwardly, this week’s extract brings us the word “brim-liðende.” This word combines “brim” for “surf,” “flood,” “wave,” “sea,” or “ocean,” with “to go,” “travel,” or “sail” to give us a word for “sailor.” It’s neat and quite tidy, and is simply a more descriptive way of identifying someone who travels by sea.

This week’s third word isn’t quite so straightforward.

Now, the real star of this week’s word watch.

It’s a strange one primarily because it’s unclear. What it means as a whole is well-defined enough. But with my dictionaries and limited knowledge of Old English word formation I wasn’t able to come up with exactly what its parts mean.

The word is “man-fordædlan,” meaning “evil deed, crime, wickedness, guilt, sin.”

The first word in this compound is pretty easy to find (it’s on the page opposite the entry for “man-fordædlan” itself, in fact). The word “man” means “evil deed, crime, wickedness, guilt, or sin.”

The word “fordædlan,” though, is tougher to define.

My first instinct was to look up “fordæd,” thinking that the last three letters are probably a suffix of some kind. But that turned up nothing.

Next came the even shorter “dæd” meaning “deed, action, transaction, event.” If we take this word as the root of “fordædlan” and combine it with “man” its translating as “evil doers” makes sense. The doubling of the sense of act or deed could be a way of emphasizing just how evil the thing the word refers to is. The thing itself is an evil deed, an act of malice, an enacted expression of wickedness that, of course, begets its own wickednesses. Hence, the “evil doers” of line 563.

No doubt it’s actually unnecessary to do these sort of linguistic acrobatics to get the compound word “man-fordædlan” to work. There’s probably some little known “fordæd” or “dædlan” that means “doer” or “enactor.” Though an interesting nuance is that the prefix “for” can, and I quote from my Clark Hall and Meritt Anglo-Saxon Dictionary: “denotes loss or destruction…or is intensitive or pejorative[.]”

What do you think “fordædlan” of “man-fordædlan” means on its own? Could “man-fordædlan” be a compound that’s so old that its second half no longer stood on its own when Beowulf was written down?

Back To Top
Closing

Next week Beowulf brings us into the next day and tells of what he saw in the morning light.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf versus the sea-deer, and, about those sea-deer (ll.550-558)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf (and Anglo-Saxons?) on armour
“Mere-deor” and other weird words
Closing

The medieval depiction of a kind of deer. Just picture this creature in the water and you may have a "mere-deor."

The medieval depiction of a kind of deer. Just picture this creature in the water and you may have a “mere-deor.”

Back To Top
Abstract

Beowulf relates his struggle with one of the sea-beasts.

Back To Top
Translation

“‘Then against the loathed my corslet,
hard, hand-woven, was of great help,
the broad coat of mail that on my breast lay
gold adorned. Me to the bottom pulled
the hostile enemy, held fast
in its grim grip; however I was yet given mercy,
that I the fiend could reach with sword-point,
my battle blade; in the war rush was taken the life
of the stalwart sea-deer by my hand'”
(Beowulf ll.550-558)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf (and Anglo-Saxons?) on armour

Beowulf goes on about his wondrous deeds here. And he includes a great deal of detail about how his armour saved him.

Actually, there seems to be a lot of emphasis on armour in Beowulf’s speeches.

Well, it’s not like that’s all that he talks of, but it does seem kind of strange how often he mentions armour.

In this extract, he spends just over three lines on it, and earlier, when speaking to Hrothgar he instructs him to send Hygelac his armour as a memento if he should die.

On the one hand, this armour focus could be ascribed to Beowulf and Beowulf alone. In that case, I’d say that it shows just how aware of the machinations of combat Beowulf is. He may know well the importance of the war rush, or having your opponent’s within reach of sword point, but more than that he realizes the importance of a good coat of mail.

Because sometimes you just can’t be sure.

If, on the other hand, this emphasis on armour is the poet’s doing (rather than just characterization), then it says something about the Anglo-Saxons.

Actually, it says just about the same thing, really. Though I’d add that if it is a general thing, then maybe armour has a special importance to memory.

Perhaps it’s sort of how things might be in a particularly sentimental cicada’s brain: its shell, as the armour of its youth, holds within it all of the memories that it made while wearing it. Likewise, just as a sword was regarded as imbued with special power if it’d been wielded by a male relative or great hero, a person’s armour could hold a memorial significance.

Or, more specifically, maybe these mentions of armour are part of a lost mnemonic, some sort of arcane technique for remembering not only heroes (as Beowulf would be remembered by his armour when it got to Hygelac in the event of his death), but their stories as well. It could be that the armour, after enduring with its wearer the great feat of facing Grendel (or the crash of the ocean waves), becomes a metonymy for its wearer. Not just in a metaphorical sense, but in the same sense as the shed carapace to the sentimental beetle, that armour becomes a shed part of that hero, that fighter.

Practically, speaking though, swimming in a mail shirt makes Beowulf’s bet with Breca all the wilder.

Those rings wouldn’t be made of fancy ultralight bicycle aluminium, they’d likely be made of iron. Swimming can get difficult if you’re weighed down by a particularly thick, wet shirt. It’s hard to imagine the struggle that both of them would endure wearing that sort of armour to sea.

Though it’s quite easy to imagine that weight working against Beowulf as the sea-beast he encounters in this passage drags him down.

But then, in his retelling the instance, he puts on the armour of the storyteller, shielding his tale in words reserved for warfare.

Terms like “war-rush” (“heaþoræs”) and “battle-blade” (“hildebille” (l.557)). But you know that the struggle was truly mortal when Beowulf doesn’t just say “I could just reach the fiend with the tip of my battle-blade” or “yet, I managed to wrench my sword into the beast’s gullet” but instead that he was “given mercy.”

By whom?

Well, no doubt by something between the Christian god and the Anglo-Saxon idea of “wyrd,” a kind of fate.

Invoking such a force, even indirectly, really shows how hard Beowulf was struggling because it places the battle on a cosmic level. This wasn’t just a wee brawl, it was a struggle that the cosmos had a hand in!

What do you think of the idea of a warrior’s armour being a container for the memory of his experiences while wearing it? Or of a warrior’s armour becoming metonymous for the warrior?

Back To Top
“Mere-deor” and other weird words

After last week’s “whale-fish,” this week we’re faced with what could literally be a “sea-deer.”

Tee word “mere-deor” (l.558) literally translates into that. And it creates a very simple image: A fish with horns, possibly a narwhal. Why exactly Beowulf would be fending off a narwhal isn’t clear, but that’s clearly not the point of his story. What it’s all about is his strength in overcoming the power of nature.

And what a terrible power that is.

In line 553 we’re told that Beowulf was being drug down to the “grunde.” Since he’s in the sea, this word generally gets translated as “bottom.” In fact, both Heaney and Gummere use this translation.

But “grunde” could also mean “foundation,” “abyss,” “hell.” These words might not be as accurate as “bottom,” but they all have a much deeper connotation to them; “abyss” and “hell” coming neatly packaged with implications of damnation and the impossibility of escape.

Given what Beowulf has to go through when he fights Grendel’s mother, this perception and conception of the bottom of the sea becomes very curious indeed.

Just as curious as some of this week’s compounds.

There’s “lic-syrc,” combining “body” with “shirt,” or “coat of mail,” to give us “mail coat” (specifically a mail shirt that would run down to its wearer’s thighs or knees). Then we get “hond-locen,” for “hand-made” from “hand” and the verb for “to lock,” “enclose,” “fasten,” or “intertwine.” And “beado-hraegl,” or, literally, “battle dress.”

The word “feond-sceatha” makes another appearance, too. And we’re joined by the dully straightforward “headthu-raes,” a combination of the words for “battle” and “rush” that gives us: “battle rush,” or “war press.”

So what does all this mean?

Well, to be completely honest, it’s hard to say. It’s possible that the use of all of these clear, literally translatable compound words is just due to Anglo-Saxon’s being short on words for these things that were more obscure or poetic.

Or maybe they’re the best choices for each line’s alliteration (they are).

But both of those possibilities wouldn’t really shed much light on Beowulf and his dramatic retelling of his adventure on the seas.

As such, I like to think that Beowulf is shifting his energies from using obscure words and forms to shaping his sentences to reflect the action he’s describing.

What then, does the straightforward and literally translatable, but still odd “mere-deor” mean (outside of being alliteratively convenient)?

Well, I think it, and the compounds with “hrone” and “fixas” from last week, are present in Anglo-Saxon because the sea was regarded as a mysterious place.

Who knows what goes on in there, right?

The Anglo-Saxons sailed it regularly, too, and so probably had a sort of reverent fear for things like the tides and the speed at which storms could come upon those ships that were unwary. As such, they probably had only words for the things that they saw most often.

Whales and fish definitely fit this bill because both are prevalent along the Northern coasts of Europe, as deer are on the land there.

But some sort of strange creature that was a tusked or horned thing in the sea was probably a rare sight indeed, and so to express the idea of that creature the Anglo-Saxons just took two of their existing words and ideas and mashed them together. Adding, in a way, to that creature’s mystery.

Do you think that the animal referred to as a “mere-deor” is just a narwhal, or could it be something rarer?

Back To Top
Closing

Next week Beowulf continues his tale with an account of the rest of the night and the next morning.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf’s reply to Unferth (part 1) and words with picky translations (ll.529-538)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf’s opening statement
Tallying swimming strength in youth
Closing

A young man makes a mead hall stand.

A young man makes a mead hall stand.

Back To Top
Abstract

Beowulf presents his counter argument to Unferth’s accusations of weakness and introduces his version of what really happened with Breca.

Back To Top
Translation

“Beowulf spoke, son of Ecgtheow:
‘Well, you are very much, my friend Unferth,
beer-drunken speaking of Breca,
telling of his victory! The truth as I reckon
is that I more swimming strength had,
hardship on the waves, than any other man.
We two dared and bet with each other
since we were children – we two were then
yet in youth – that we two out on the spear-sea
would risk our lives; and so it happened.'”
(Beowulf ll.529-538)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf’s opening statement

Well, if Beowulf is to be believed, Unferth is in his cups at this point. But Beowulf? If he’s been drinking, then drink may well make him more eloquent.

Immediately after Unferth’s saying that Beowulf is not as great as he’s said he is, the main man himself throws down his rebuttal.

Ever aware of the order of things, though, Beowulf doesn’t just reply with a quick “That’s not true!” (or the even simpler “nuh-uh!”). Instead we get a very structured, very well laid out rebuttal of what one of Hrothgar’s closest thanes had to say about Beowulf.

First in Beowulf’s reply we hear what Unferth did in the subtext of his accusation: Beowulf attacks Unferth’s character.

Of course, being Beowulf, he does so up front and boldly. Making the jab that Unferth’s not doing the talking, but the beer is if he’s going to say that sort of thing about Breca. I like to think that Beowulf paused for laughter then, if only that of his own men (while Hrothgar, or maybe some of his other thanes, groaned).

Then Beowulf presses onward to “The truth as I reckon” (“Soð ic talige” (l.532)). He admits that making such a bet is reckless, but also that that was just the nature of his friendship with Breca. It’s not direct, but I read this as Beowulf’s reply to Unferth’s implication that the swimming challenge was something off the cuff or coming from a drunken mind.

What’s more, Beowulf reflects that he and Breca were yet young then, and so the foolishness of the boast should be definitely be set aside.

Now, whether the poem’s audience or the audience in the poem (or both) would find this funny is up for debate. But, at this point in the poem, Beowulf can’t be older than 20. So, though he may well have been younger when he and Breca braved the waves in this foolish bet, he isn’t now that much older.

I get the definite impression that Beowulf, as serious as he may be taking himself here, might also be trying to diffuse the seriousness of Unferth’s attacks with some comedy. He may be trying to lighten the room a bit so that things don’t get too gloomy and throw him off his game (or get him thrown from the feast table). As pompously as he says it, I think the bit about their age is meant to sound similar to someone today saying (perhaps starting with an audible sigh) “Ah! We were so young and foolish then!”

Whatever sort of verbal tricks and public speaking strategies Beowulf might have used up to the end of this week’s extract, its final sentence really shows his acumen as a story teller.

Or, at the least, it shows the poet’s desire to have his subject appear to be expert in this essential skill. Compelling storytelling would be essential even for warriors, though, since if you couldn’t tell a great story (or had such a teller with you always), how would your deeds be immortalized in the memories of men, women, and children?

Whatever the case, Beowulf’s saying that he and Breca bet that they would risk their lives on the “spear-sea” (“gar-secg” (l.537)) – not even just the “secg” but the dangerous-sounding “gar-secg” – and that things turned out that way too is the perfect end point for an introduction. It’s like the hook you’d find at the end of a book’s prologue or first chapter.

It’s also important that Beowulf make this predictive statement since it suggests that circumstances would see the boast fulfilled. He’s just boasted about beating Grendel (god willing), so making good on a boast about racing in the sea would help boost his hosts’ confidence in him. Such a statement reinforces the idea that Beowulf is able to turn his words into deeds.

Do you think that Beowulf’s really putting this much thought into his reply to Unferth? Or is he just opening his mouth and talking?

Back To Top
Tallying swimming strength in youth

I don’t think any Anglo-Saxon would have sucked on the blade of grass he had in his mouth, thumbed his overalls, rocked on his heels and said “Well. I reckon…” But Beowulf pretty much does just that before he tells Unferth and whomever else is listening his version of the Breca event.

Nonetheless, the word he uses in his “The truth as I reckon” (“Soð ic talige” (l.532)) is “talian,” (the root of the modern “tally”) a word that can also mean “count,” “calculate,” “account,” “relate,” or “impute.” Among these options, I went with “reckon” because I think that even in Old English this understanding of “talian” connotes clear, sober thinking. Unferth may have been drinking well before the Geats arrived, but Beowulf’s maybe had a mug or two. So I think “reckon” suits when it comes to describing his present thinking.

Such presence of mind and considered thought also give Beowulf an air of maturity. Though authority and gravity weren’t the only things the Anglo-Saxons saw coming with such maturity. They also seem to have thought mastery came with it, too. At least, that’s what I’ve gleaned from the word “mere-strengo.”

This compound combines the word for “sea,” “ocean;” “lake,” “pond;” “pool,” or “cistern” and the word for “strength,” “power,” “vigour,” “ability,” “firmness,” “fortitude,” “manhood,” “mature years.” Together these words mean “strength in swimming.”

Looked at apart, though, we get a pretty clear suggestion that such skill, such strength, comes only in “manhood,” or “mature years.” The implication that I pull out of that being that you can only achieve that level of strength after practicing something into your “mature years.” Actually, if that’s the case then translating “geogoð-feore” of four lines down as “youth” seems inaccurate.

Yes, Beowulf and Breca would have been fairly young when their boast was made and carried out, but “geogoð-feore” implies more than simply being “young.”

As a combination of the word for “youth” (“geogoð,” which even sounds sort of like the Modern English word since its vowel-ensconced “g”s are pronounced as “y”s) and the word for “life, principle of life, soul, spirit” (“feore”) a literal translation of this compound could be “youthful in spirit”.

What do you think is more important when it comes to translation? Is it better to go with the rough equivalent of a word in Modern English even if it simplifies the Old English original, or should a translation err on the side of being literal as much as possible?

Back To Top
Closing

Next week, Beowulf details the dangers the two faced, their strength in the race, and what befell them on the sixth night.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Unferth doubly damns a doomed Beowulf (ll.520-528)

Abstract
Translation
Recordings
Unferth’s biting conclusion
Normal words spiced with speculation
Closing

A medieval depiction of a donkey. An apt animal for Unferth.

A medieval depiction of a donkey. An apt animal for Unferth.

Back To Top
Abstract

Unferth finishes his account of Beowulf and Breca’s swimming match before predicting Beowulf’s doom at the hands of Grendel.

Back To Top
Translation

“‘Then he sought his dear father land
those dear to him, the land of the Brondings,
splendid strongholds against war, where he had folk
fortress and rings. So in truth the son of Beanstan
fully bested you by endurance in your bet with him.
Then I believe that you will have the worse outcome,
though thou hast thrived in combat everywhere,
bloody battle, if thou darest wait
nearly all the long night for Grendel'”
(Beowulf ll.520-528)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Unferth’s biting conclusion

Haters are gonna hate. Doubters are gonna doubt. But Unferth, really, seems to be neither of these things.

There’s no two ways about it: he doesn’t like Beowulf. And his account of the swimming match between Beowulf and Breca does not put the poem’s titular character in a good light.

But, I don’t think Unferth’s being entirely dismissive of Beowulf either last week’s or this week’s half of his outburst. I think he’s being a little more precise with his heckling.

I’m grounding this idea of Unferth’s being more subtle in his line “though thou hast thrived in combat everywhere,/bloody battle” (“ðeah þu heaðoræsa gehwær dohte,/grimre guðe” (l.526-527)). It’s sarcastic, sure. But Unferth isn’t just being smarmy, he’s saying that Beowulf lacks individual prowess.

Battles, such as they were in the early medieval period, were free for alls. Melees.

As such, there would be individual bouts, sure, but these would be surrounded by other fights. Within the mesh of warriors mashing each other to pulp archers could have your back. Fellow warriors, spearmen or swordmen, could have your back. So as long as you were quick enough and didn’t get in the way of your support team, you could no doubt do quite well and be quite the celebrated warrior.

After all, the Anglo-Saxons recognized that team work was an essential thing both on and off the battlefield. They were well aware that if you completely isolated yourself socially, you would have no means of understanding what was going on outside of your hall or hovel.

So I think that Unferth presents his account of Breca to say that Beowulf, for all of his boasting about beating Grendel, isn’t likely to come off well because his usual strategy of working in a tight team (he does have what is basically a comitatus of 12 Geats with him after all) won’t work because it hasn’t worked for the Danes.

Moreover, I think Unferth’s using the swimming match to illustrate Beowulf’s individual incompetence is meant to underline his inability to cope with things alone. It was he who floated off and wound up washed ashore in some foreign land, after all.

Breca, on the other hand, according to Unferth (or rather, the version of events that he heard – or maybe is making up on the spot), won their match handily. As such Beowulf is bound to get “the worst outcome” (“wyrsan geþingea” (l.525)) if he waits for Grendel.

As to why Unferth bothers specifying the difference in Beowulf’s team and solo performances in this subtle way, I think it’s because it’s more biting than just saying “hey, you work well in a team but stink on your own.”

Unferth is supposed to pose a threat to Beowulf’s state of mind and the way in which he’s perceived by the other Danes. Thus, he damns him directly and then follows up with further damning via faint praise. At least poetically (and in my own opinion), this is the best way to do so.

What do you think? Is Unferth just being sarcastic when he talks of Beowulf having “thrived in combat everywhere”? Or is there a bit of faint praise there?

Back To Top
Normal words spiced with speculation

What to say about the words in this extract, this passage? Well, there aren’t many strange compounds. Actually, there really aren’t any at all.

There’s the word “eðel,” meaning “country,” “native land,” “ancestral home.” This word is completely straightforward when it comes to translating (though some might argue its implications that Anglo-Saxons had a sense of nationality or some grander unity beyond their immediate group are anachronistic).

But in this word’s dictionary entry, you can find that it combines with the word for whales (“hwales”) to make a compound word for “sea.” Of course, this makes sense, since the sea is the whales’ ancestral home and native land.

Though I can’t help but read this combination and think that the Anglo-Saxons had some crazy ideas about the origins of whales and just what they were. It’s not very likely, but maybe some had over developed vestigial legs and so the very early Anglo-Saxons regarded the whales as being somewhat like them?

Or maybe because of the whales’ incredible strength and size and sociability they were regarded as being powerful denizens of the sea in a kind of spiritual way.

Maybe they were just big creatures that captured the imaginations of the Anglo-Saxons and fired up many a tale around a hearth fire.

There’s also the phrase “þaer he folk ahte.” Unferth uses this to describe Breca’s homeland. It more than likely means that he just had kinsmen there. But, because the word “ahte” means “to have, possess,” and combines with “folc,” could it be a reference to Breca’s having slaves or servants in that country?

It’s incredibly unlikely that that’s what’s intended, but it is something to think about. Maybe “having slaves there” was a kind of short hand for “has a well-established home there.” But that’s some deep speculation on my part. So deep in fact, that it’s pretty much groundless.

Rounding out the collection of words to at least stop and sniff at in this week’s passage is “freoð-burh.”

A combination of “friðu” meaning “peace, safety, protection; refuge, asylum” and “burh” meaning “stronghold,” “enclosed area,” this word strikes me as notable for its redundancy.

You’d hope that a stronghold or enclosed area would offer safety and protection. Though, maybe it’s like Old English’s use of double negatives for emphasis. Doubling up on words that imply protection means that this fortress of Breca’s is nigh unto impenetrable and so well-supplied that none could successfully lay siege to it or capture it in all out war.

If this Breca is the same Breca who later became a ruler of the strategic Swedish island of Brännö, then such a fortress may well have been there. Any strategic site in medieval Europe would need to be well fortified, after all.

What do you think of my interpretations of these words and phrase? Am I onto anything, or just filling space with groundless speculation?

Back To Top
Closing

Well, we’ve heard Unferth’s heckling of Beowulf. It kind of splutters near the end, though. Next week we’ll get the main man’s reply.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Unferth blasts boasts, and I wonder about boats (ll.506-519)

Abstract
Translation
Recordings
Unferth blasts boasts
Did Beowulf and Breca row or swim for their row?
Closing

Back To Top
Abstract

Unferth sets up his eventual accusation of Beowulf.

Back To Top
Translation

“‘Art thou the Beowulf, he who contended against Breca,
on the wide sea in a swimming contest,
where you two for pride moved as you could
and for a foolish boast in the deep water
ventured your lives? No man whatever,
neither loved nor loathed, could dissuade you two
from that distressing journey, as you rowed out to sea;
there you two eagerly covered the waters with your arms,
traversing the sea-street, moving more quickly with your hands,
gliding over spear-like waves. Ocean ripples roiled,
the winter’s surge; you two on the waters
had toil for seven nights; he who the flood overcame,
it had greater strength; so that come the morning
the sea had carried him to the land of the Heatho-Reams.'”
(Beowulf ll.506-519)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Unferth blasts boasts

Unferth addresses Beowulf like any one wishing to talk to someone contemptuously would: in the third person.

But what’s weird about how Unferth speaks to Beowulf in this part of his counter-boast is that he continues to talk about Beowulf in the third person after starting with “[a]rt thou the Beowulf[?]” (“[e]art þu se Beowulf[?]” (l.506))

The distancing that’s going on in this continued use of “he” definitely makes it clear that Unferth wants as little to do with the Geat as possible.

It also makes it clear that he’s holding himself aloft from Beowulf’s heroic persona.

Unferth’s relation of the swimming contest definitely doesn’t confirm Beowulf as some sort of grandiose figure. Instead it portrays him as nothing more than an idle-boaster (think of a drunk challenging all comers to whatever contest they might cook up), someone who tries to aggrandize himself through pointless challenges. Not entirely unlike a lot of modern day reality TV.

Actually, I think the implication of Unferth’s claim and that sort of TV are the same.

He’s implying that Beowulf has nothing better to do than to engage in such contests, just as a lot of reality TV’s audience probably has nothing better to do than watch (and/or participate). Unferth’s point in making this implication is to show that Beowulf isn’t nearly as worthy as a champion as he’s made himself out to be.

In fact, Unferth suggests that Beowulf not only lost the swimming contest, but in fact wound up washed ashore – the sea overcame him!

Him, the one with the power of thirty men in his grip!

Him, the one who has so pompously boasted that he will kill Grendel (if god so allows)!

On the one hand it’s easy to see how Unferth’s bringing up an old challenge is a direct attack on Beowulf’s integrity. Maybe the story of this swimming match is something that Beowulf would rather keep under wraps, and Unferth, in revealing it to all of Heorot’s gathered elite, has destroyed Beowulf’s posture of perfect warrior-hood. Or maybe it’s something ambiguous that Beowulf’s had to explain away before.

On the other hand, is there really any shame in being overcome by the sea? Especially after, as Unferth puts it, having “had toil for seven nights” (“æht/seofon niht swuncon” (ll.516-517)) on its waters?

It’s easy to see how Unferth’s sudden accusation would probably turn heads and gather all of the crowd’s attention onto Beowulf – the one who, until Unferth opened his mouth – was very clearly the focus of the Danes’ hopes for relief from Grendel.

But, I think, Unferth’s broad and accusatory tone, combined with his distancing Beowulf through the use of the third person in his accusation, also signalled to the poem’s listeners that Unferth’s threat to Beowulf’s heroic image is fiery but unfounded. His appeal to the rhetorical tactic of immediately seizing upon some hitherto unknown weakness of his target probably sounded as desperate to that early audience as it does to us, familiar as we are with political debates.

In fact, we can, I think, almost see Beowulf slowly nodding and grinning slightly as Unferth speaks, knowing full well that he can either twist the man’s version of the story to maintain his heroic image or correct it with his own version of what happened – the truth.

Do you think Unferth is just a strawman the poet set up for Beowulf to knock down? Or does he pose a real threat? Write your take in the comments.

Back To Top
Did Beowulf and Breca row or swim for their row?

The exact word that Unferth uses to describe the challenge between Beowulf and Breca is “dol-gilpe.” This word, when translated as a whole comes out as “idle-boasting.” Taken as the words “dol” and “gilpe” we get “foolish,” “silly,” and “presumptuous,” and “boasting,” “pride,” “arrogance,” “fame,” and “glory” respectively.

Cultural differences between the Anglo-Saxons and ourselves aside, the first half of the word is none too flattering, and being able to interpret “gilpe” as “arrogance” doesn’t do much for the second half. So this word’s pejorative connotation, at least in Unferth’s usage, is pretty clear to see.

Even combining one of the more upstanding interpretations of “gilpe” with any of those for “dol” gives us something like “silly glory” or “presumptuous glory.” In other words, a sort of glory that is as valuable as the sands on which Beowulf washed up. This quality of “dol-gilpe” shows that there is some meat to Unferth’s calling Beowulf out on his boastful ways.

In a way, Unferth’s even trying to get under the skin of boasting words in that using the word “dol-gilpe” could well imply that all boasts are nothing more than words.

Although the parallel isn’t perfect, it could even be that Unferth is trying to make the swimming contest and Beowulf’s challenging Grendel parallel events. Both start with idle boasting, nothing more than words, and then deeds are quickly shown to run contrary to all those words. Actually, on the level of words, Unferth could also use this compound (matters of the poet’s concern with alliteration aside) to call attention to Beowulf’s affected way of speaking, his use of stiff forms of address and of formalized rhetoric.

On the topic of words and their being void of meaning, Unferth’s “reon” in line 512 may as well mean nothing.

This word, as it appears, means “rowing.” It could also, however, mean “go by water, sail, swim.”

In the context of Unferth’s telling of the swimming contest between Breca and Beowulf this brings up a small, but niggling question: Did they row out to sea and then start swimming? Or did the two start from the shore?

As I said, it’s a very minor thing, but it is an important detail. If they did row out to sea in a boat, then it’s likely that some sort of third party was involved – otherwise that boat would have to be abandoned.

If there was a third party, he could have stopped the two, or he could have been the contests’ judge. Also, if they did go out in a boat, then maybe the race was merely from the boat to the shore. In that case it’s possible that Beowulf wound up ashore elsewhere because he tripped on the boat’s edge, fell into the sea rather than heroically leaping into it, and was washed away.

If “reon” is meant to be “swim” or “go by water,” though, and Beowulf and Breca swam for the entirety of their challenge, then it could well have been nothing more than a contest between two drunks who jumped in the ocean late at night and wound up ashore elsewhere some time later.

Without clarity about the boat – not to mention clarity about the rules of the race – it’s entirely unclear just what happened. We only have Unferth’s (and later Beowulf’s) version of events to go by.

There may be some clue as to how deep the waters were, though, in the word “gar-secg.”

Literally translated as “spear-sea,” this word implies that the waters were choppy, the tiny waves atop it looking like spear blades pointing skyward (or, feeling like the points of hundreds of spears because of the intense chill). If the waters were that choppy, the race must’ve been a ways out to sea, and a boat was probably present. Probably. Maybe the boatman was among the “neither loved nor loathed” (“ne leof ne lað” (l.511)) who couldn’t dissuade Beowulf and Breca from their fool’s errand.

Do you think the two “rowed” out to sea, or “swam”? Leave your take on this in the comments.

Back To Top
Closing

Next week, Unferth’s attack on Beowulf continues. Can it get much nastier?

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Tolkien’s influence on Unferth? And unbinding battle runes. (ll.499-505)

Abstract
Translation
Recordings
Unferth’s first impression – a success?
Unpacking the battle runes
Closing

What they are: Runestones. What they mean: ...I'm not entirely sure.

What they are: Runestones. What they mean: …I’m not entirely sure.

Back To Top
Abstract

Unferth is brought onto the stage and introduced as a self-important toady who can’t stand the greatness of others.

Back To Top
Translation

“Unferth spoke, son of Ecglaf*
he who sat at the foot of the Scylding lord,
unbound battle words**, that venture of Beowulf’s,
the courageous sea-farer, a great grudge***,
for he would not allow that any other man
over all the earth and under heaven
could ever achieve fame to match his own:****”
(Beowulf ll.499-505)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

*”Ecglaf” – “sword-leaving/Sword-heirloom” Hm. So he’s a child of war? Or is this a ref to penis?
**onband beadu-rune: unbound his ‘secret of a quarrel’ [HALL, MERRIT]//battle words/hostile words [CL WRENN] = unbound + war/battle/fighting/strife + mystery/secrecy/secret/counsel,consultation;council;runic character, letter;writing – Is this meant to be a foil to beowulf’s “unlocked his word hoard”? Hm…
***interweaving structure starts up here. This clause refers back to the battle words.
****Gets really, really tangled in terms of regular ModE syntax here. A literal translation is
“|that any other man//ever fame compared to greater|in earth//care for under heaven| than he himself:”
-Unferth introduced as one who sits at the feet of Hrothgar, a close councilor, a coward who is close to Hrothgar to avoid fighting. Does this relate to his father’s name? Is my impression of him as wormtongue because he could be the template for wormtongue or because I encountered wormtongue first? Hm…little help, Tolkien?

Back To Top
Unferth’s first impression – a success?

Beowulf is not a poem that’s full of characters or character introductions. Many of those that do appear in it are just dropped into place. Wulfgar, Hrothgar’s trusted councillor and herald is a great example of this class of character. Major characters like Hrothgar and Beowulf, on the other hand, get more of an introduction.

And then there’s Unferth.

This guy, whom I’ll forever remember as being well-played by John Malkovich in the mostly terrible Zemeckis Beowulf of 2007, is a character of a third sort.

Unferth occupies a grey middle ground between protagonist and antagonist. In this position he’s able to become a much more interesting character than most of the others in the poem. Yet these seven lines are his introduction, and set the tone for his character going forward.

So what can we say about him?

Being told that he comes from the foot of Hrothgar, tells us that he’s very close to the elder Dane. He’s probably a councillor in a similar capacity to Wulfgar.

However, his breaking into the poem with the line “Unferth spoke, son of Ecglaf,” (“Unferð maþelode, Ecglafes bearn” (l.499)) gives the impression that he’s been holding his tongue until this very moment, at which, like a coiled cobra, he strikes into the din of the partying troop.

Nonetheless, he’s saved from being entirely maligned in the reference to his father that the poet adds in for alliterative reasons.

Though what kind of a father a man named “sword heirloom” was is up for debate. Maybe he was the son of some sort of illicit, war-time love affair. Or, maybe more crudely, his name’s a play on simply being a “sword’s leavings.” Either way, it’s not him but his son (whose name in the manuscript is reported as “Hunferth”) that we’re concerned with here.

After the next line in which we’re told that he was sitting at Hrothgar’s foot the poet decides to shuffle the syntax of his line halves around. This means that, as had happened in some of Hrothgar’s dialogue, one line contains two halves that combine with the next line’s opposite halves to create full thoughts.

Making this change in descriptive poetry rather than dialogue, where we’ve mostly seen it before, leaves me with the impression that these lines are made to endure. They’re given extra care in their making, and so are meant to stand as important. Of course, the single phrase “unbound his battle words” (“onband beadu-rune” (l.501)) also marks this as important. For the poet earlier used a similar phrase to set off the first speech of the poem’s hero himself.

As a gamer immersed in the lore of The Legend of Zelda, I can’t help but take this parallel sort of setup as a cue to view Unferth as Shadow Beowulf.

This man is a reflection of Beowulf’s darker side and what he could become were he to use his powers for ill.

The poet doesn’t give much leeway for such an interpretation after this echoing phrase, though, since we’re told in some of the most tangled Old English I’ve ever read, that Unferth can’t stand the thought that anyone is considered more famous than himself.

Nonetheless, Beowulf’s key characteristic up to this point is his optimism. His boasts are claims of great power and the ability to defeat Grendel despite the odds. He willingly faces death with high hopes for glory.

Here, though, we’re shown that Unferth’s outlook is inherently pessimistic since he refuses to acknowledge anything great from outside of himself. To some extent, this portrayal makes him Beowulf’s foil. It also makes him a character that forces Beowulf to reflect on his own goals and aspirations. This gives Beowulf some room to grow spiritually, perhaps something that’s required of him to overcome Grendel.

It’s also got to be said of Unferth that I can’t decide if I view him as a slimy toady sort of character because I first encountered a similar type in Tolkien’s Wormtongue or if I see him as such because Tolkien used him as a template for Wormtongue.

What do you think is more likely? What came first in terms of impressions – the slimy underling Wormtongue or the shady and suspect Unferth?

Back To Top
Unpacking the battle runes

Carrying on from something mentioned above, let’s take a look at the phrase “onband beadu-rune” (“onband beadu-rune” (l.501)) Starting, of course, with the definitions of each word.

The verb here, “onband,” is quite close to its Modern English equivalent: “unbound.” It could also mean “untie,” “loosen,” “release,” or “disclose.”

The word “beadu” translates as “war,” “battle,” “fighting,” “strife.”

And, finally, the word “rune,” along with its less than helpful translation to the Modern English “rune” could also mean “mystery,” “secrecy,” “secret,” “counsel,” “consultation;” “secret council;” “runic character,” “letter,” or “writing.” Translating it as “words” is kind of a stretch, but it’s one that fits well and makes clear sense of the phrase.

But those first four definitions of the word are tempting. The word “rune” is clearly one that’s quite coloured by things unknown, unseen.

Perhaps it’s the poet’s use of this word rather than something more straightforward like, well, “word” that puts me in mind of Tolkien’s Wormtongue as I read this passage.

The word “rune” is definitely not used for reasons of alliteration, since it’s the only word that starts with “r” in the line. In fact, people who know more about Old English prosody than I could probably argue that “rune” could be substituted for with “word” with only a small change to the quality of the line.

So then why is it there? Why choose the word “rune” if it has these associations with the mysterious rather than a straightforward word?

I think it’s used here because it suggests that Unferth is about to say things that Beowulf would rather have hidden. He is about to challenge Beowulf not with swords but with facts to undercut his boasts.

In a metaphorical sense, this makes Unferth a representation of Beowulf’s doubt.

A hero of so clear a purpose and one-track a mind can’t be clouded by complex internal strife, and so the self-doubt that a normal person would feel in Beowulf’s position is placed in another character all together. Personifying Beowulf’s doubts like this allows him to overcome and disprove them, basically to work through them, in the forum that Heorot provides. It gives Beowulf a chance to speak through the secrets and possibly less-than-heroic facts of his past.

That Unferth would utter such secrets does nothing for his character, though. The idea that he can’t stand the existence or idea of there being people more famous than himself around boldly paints him as a schemer and underhanded coward. He’s a cad who would sooner undercut a boaster than suffer him to try to actually fulfil his boasts.

I think that quality in his character – an apparent desire to impose his own limits on other people – is what gives the lasting impression of Unferth’s villainy. He is made to personify the antithesis of the idea of grasping beyond what you expect is your reach.

As a people interested in treasure and in venturing off to new locales, I think it goes without saying that the Anglo-Saxons prized such a characteristic in people. It’s definitely a strong one in Beowulf and he’s the poem’s hero after all.

So maybe my reaction to Unferth is less learned and more cultural.

Back To Top
Closing

But just what are the secrets that Unferth lets out of the bag? Well, find out in next week’s extract!

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Taking a break for a brew and some nuanced words (ll.491-498)

Abstract
Translation
Recordings
Breaking for a brew
Words of nuance
Closing

Interlaced men motif. Image from http://public.wsu.edu/~hanly/oe/503.html.

Interlaced men motif. Image from http://public.wsu.edu/~hanly/oe/503.html.

Back To Top
Abstract

Space is cleared for the Geats to sit, ale is poured, and songs are sung in Heorot hall.

Back To Top
Translation

“Then for the Geat men together at once
a space was cleared on a beer hall bench;
there the bold went to sit,
exulting in their strength; a thane acted on that office,
he who in hand bore the adorned ale cup,
poured out the sweet brightness; the poet meanwhile sang
clear in Heorot; there were songs of heroic joy,
among the none too few noble warrior Danes and Geats.”
(Beowulf ll.491-498)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Breaking for a brew

It’s no secret that the Anglo-Saxons enjoyed their beer. Such could be said for all Germanic peoples, really. But, they weren’t swillers of whatever they could get their hands on. At least, one would hope so after reading such a vivid description of a perfect presentation and pour as that found on lines 494-496.

The best way to approach this description is line by line, since each has a singular focus.

First, the second half of line 494 is about the person doing the pouring. Notice that this is the shortest part of the description. Also, that pouring the ale isn’t just some act or event that stands in the way of drinking it – it’s an “office.”

The Old English word used is “nytt,” which could translate as “use,” “utility,” “advantage;” “duty,” “office,” “employment,” “supervision,” “care;” “useful,” “beneficial,” “helpful,” “profitable.”

The word “office” best captures the sense that I think is implied here, a combination of officialdom with importance.

It goes unsaid throughout these three lines, but aside from the enjoyment of a good brew, ale-pouring would have been one of the major ways in which a host could make an impression upon his guests. Just as various modern cultures have various drinking etiquettes, the Anglo-Saxons surely had their own. As such, knowing how to properly pour was likely included in this and something that was learned early and learned well.

There’s some room for interpretation in the word “þegn,” since it could mean “servant” or “retainer.” But, whether it’s someone who is only a servant in Heorot or who is one of Hrothgar’s remaining retainers, I think that the act of pouring ale in Anglo-Saxon culture confers a great deal of importance on the pourer. Just like a bartender who knows how best to get that stout from the tap to your glass, anyone who could pour ale well no doubt commanded some respect.

After all, it is that servant who bears the ornamented drinking cup (as read on line 495). Probably a large pitcher-sized thing from which the smaller cups were filled, this cup’s exact decoration remains unmentioned. Likely with good reason.

The recitation of poetry in Anglo-Saxon Britain happened in social settings. In such settings just the same sort of pouring and drinking would be going on, so leaving out any fine details that would make this “adorned ale-cup” a specific item allows hearers of the poem to step into the fiction of Beowulf through this detail (or lack thereof).

Perhaps some hearers may even have thought, “maybe this ale-cup that poet’s caterwauling about is just like this one?” as they admired the design carved around their own cup, fingering over its design as much as looking at it.

But the bearer and the cup are just vehicles for the ale itself. That’s why the most vivid brief description of all is saved for the ale (or mead?) itself – that “sweet brightness” of line 496. It doesn’t contain so much detail as to become self-parodying, but the original Old English, “,” is, nonetheless open to interpretation.

Heaney translates the phrase as “bright/helpings of mead.” Wren would render it “bright [or “glorious”] sweet drink.” And Francis Gummere went with “clear mead.” These are all fairly similar, and mead is definitely implied (if not outright stated).

Yet, it’s curious that the word for the drink is not “medu” meaning “mead” or “ealu” meaning “ale.” It’s possible that the poet declined the use of either because it was obvious enough to contemporary audiences what the drink was. Though to us (and to me) it’s rather vague. There’s mention of the ale cup, and yet this is a sweet drink that’s being poured out. So is it mead or is it ale?

A meaning taken for granted is lost to us.

Or maybe I just need to get a little of either in me to work this one out.

Back To Top
Words of nuance

One of the things that drew me to the study of words when I was younger is their power to reflect the values and ideas of the people and cultures who use them.

One of the words that stands out in this week’s extract is “swiðferhð.” Taken together, the word means “bold, brave, rash.”

Curiously, there’s a kind of gradient present in these definitions: to be called “bold” is generally a compliment, calling someone “brave” could go either way, and then calling someone “rash” sounds like a downright insult. Coming from a society that seems steeped in physical conflict and warfare, such nuance to a word that sounds like it should bear only positive connotations is curious. But, of course, contemplation and wisdom were highly valued in that society, too.

Taken apart, the word’s halves, “swið” and “ferð,” mean, respectively: “very,” “much,” “exceedingly,” “severely,” “violently,” “fiercely;” and “mind,” “intellect,” “soul,” “spirit,” “life,” “person.”

All of the definitions of “ferð are benign enough. But, the last four interpretations of “swið” sound like adverbs for something taken too far. Yet someone who is “severely spirited,” for example, could well be an asset or a liability on the battlefield. He’d be a powder keg, as likely to do much good as he would be to do much ill. So characterized are the Geats as they sit amongst the Danes for their entertainment.

I don’t think the poet means this as a backhanded compliment, though. I read the use of “swiðferð (aside from its use for alliteration’s sake) as the poet’s take on the Dane’s feeling about the Geats at this point. They don’t know if Beowulf will be successful against Grendel, or if he and his band will be smeared around their precious Heorot come morning.

Such an atmosphere is perfect for songs of man rejoicing, though. Or are they songs of hero gladness?

Line 497’s “hæleða dream” isn’t exactly a compound word, but its interpretation is still something of a crux.

The words “warrior,” “hero,” and “man” cover “hæleða” well enough. But that leaves the strangely familiar “dream,” a word that has a meaning that’s almost analogous to its Modern English cognate: “joy,” “gladness,” “delight,” “ecstasy,” “mirth,” “rejoicing;” “melody,” “music,” “song,” “singing.”

All of these words are close enough to one another, but the question is: which shade of meaning should someone translating Beowulf go with?

Songs of a warrior’s ecstasy are likely different from those of a warrior’s rejoicing. He might rejoice after a hard-won battle, but he may well be ecstatic right in the middle of it.

That’s kind of a problem of translation, though. Too often, in the process of moving words from one language to another, the original needs to be unpacked since all together it just won’t fit into its target language. It doesn’t help when one such word is attached to another (a man’s ecstasy is likely to be different from a man’s rejoicing, just as a warrior’s ecstasy is different from his rejoicing).

This sort of nuance might not be as wild as that of swiðferð or of other words I’ve covered in previous entries, but it’s still something that makes translating a fascinating task.

Back To Top
Closing

Next week, one of Hrothgar’s closest thanes calls Beowulf out on his boasting.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Hrothgar’s pro-story agenda and two normal compounds (ll.480-490)

Abstract
Translation
Recordings
On the use of stories
Two normal compounds
Closing

A page from an illuminated manuscript. Image from http://www.myarmoury.com/talk/viewtopic.php?t=28126&view=next.

A page from an illuminated manuscript. Image from http://www.myarmoury.com/talk/viewtopic.php?t=28126&view=next.

Back To Top
Abstract

Hrothgar closes off his speech to detail with an account of the carnage Grendel has wrought upon Heorot.

Back To Top
Translation

“‘Quite often ale-drunken threats
from warriors were issued over ale-cups,
that they would wait in the beer-hall
for Grendel’s onslaught with sword horror.
Yet when morning came to this mead hall,
this noble-hall was blood-stained, as day was lit,
all the bench space was smeared with blood,
the hall battle-bloodied; then had I fewer loyal
dear men, those death had carried off.
Sit now to the feast, and in the hall hear
of heroes’ glorious victories, as thine heart urges thee!
(Beowulf ll.480-490)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
On the use of stories

This week’s passage is pretty straightforward.

Hrothgar tells Beowulf of those who have come before him in sparse, yet gory, detail, and then sends him off to make merry. It’s such a quick turnabout that I wonder if it’s supposed to be comical.

Schadenfreude can’t possibly be that recent a phenomenon after all. Especially when it’d be crystal clear that Beowulf will win, despite the odds. I mean, the poem is named after him and so it’d be hard for it to go on too far beyond his death were Grendel to bring it about.

If not schadenfreude, then maybe there’s some sort of irony at work here. Maybe Hrothgar’s conclusion is meant to be tragicomic.

Or perhaps Hrothgar is just drunk. That’s another possibility for sure.

Whatever his own state is, Hrothgar’s definitely a tragic figure and so that could well be what’s powering the comedy here.

It’s also important to remember that these characters, as much as they are the front end of the poem, are still puppets dancing upon the poet/scribe’s strings of words.

Another possibility is that Hrothgar’s emphasis falls on his final sentence. Maybe he’s trying to get Beowulf to fill his head with stories in which the hero triumphs over the monster. Medieval belief in the idea that what you carried around in your head affected your conduct and life in general was pretty widespread after all. So the big man’s conclusion might be less for comedic effect and more along the lines of “get your head in the game!”

Actually, stepping into the territory usually reserved for the second section of these posts, the word that Hrothgar uses for “urge” in that last sentence is worth a closer look.

In the original Old English it’s “hwette,” a clear ancestor of modern English’s “whet” and also translatable as “sharpen, incite, encourage.” The last two of these definitions are what led me to “urge.” But keeping the first two possibilities in mind makes Hrothgar’s use of “hwette” all the more fascinating.

(A quick note, “hwette” appears not to be used for its alliterative qualities since this line’s sound is “s,” curiously.)

If Hrothgar (or the poet) meant to mean “whet,” or “sharpen” then the line still retains its meaning. Beowulf is still being encouraged to sharpen himself on the whetstone of stories. But what does that say about stories?

I think this line gives us some minor insight into how the Anglo-Saxons (and many other cultures of the time, in keeping with the belief that what you enshrined in your memory affected you) regarded stories. In instances like those in which Beowulf finds himself, they could be used as much for entertainment as they could be for preparation.

Under such circumstances, it’s not likely that such stories were not necessarily closely analyzed. They were likely taken more or less at face value; the heroes are real and the monsters are real and that’s that.

I think we can add a layer of complexity to this matter, though.

I don’t think that the Anglo-Saxon’s necessarily believed that the monsters and heroes of such stories were real. Instead, I think they regarded their deeds as being such stories’ major purpose. Regaling each other with such stories could help to remind people that whether it was with divine or supernatural aid, or merely through human wit and wisdom, people can overcome some very large obstacles.

However, just as it’s possible to over-sharpen a knife, I think that the Anglo-Saxons also believed it was possible to over-sharpen oneself on such stories as those that Hrothgar encourages Beowulf to give an ear to.

However willing you might be to believe that hero x defeated supernatural terror y, hearing too many of these stories would inevitably lead to an awareness of their gaps. Analysis of such stories – whether out loud or only on reflection – would seriously undercut their power to empower.

Though, perhaps that’s why such stories are traded over ale or mead or beer, rather than, say, strong coffee or gentle tea.

Back To Top
Two normal compounds

This week’s passage doesn’t have any wacky compounds.

However, it does have one that apparently isn’t in the Clark Hall & Meritt dictionary that I’m using as my primary reference.

This word is “hreðsecga,” meaning “hero,” and it’s from line 490. The glossary in the back of C.L. Wren’s edition of Beowulf does include this word, though, and in it he gives the quite literal translation of “glorious warrior.”

How is that quite literal?

Well, “hreð” means “victory” or “glory” and “secga” means “warrior,” “hero,” or “man.”

All in all it’s pretty straightforward.

Except that “secga” also translates to “sedge,” “reed,” “rush,” flag,” and “ocean,”

Given the word’s context it’s clear that it’s not meant to mean “glorious reed” or “glorious ocean.” But it’s curious to think that a word for “man,” or “warrior” could also mean things like that. Especially such unwarlike things as “sedge,” or “rush.”

A “flag” could refer to the standard or emblem that a tribe bore into battle for symbolic and psychological reasons. As the Anglo-Saxons (and the Danes and Geats) were familiar with sailing, the “ocean” may have been (and was) commonly characterized as war-like.

But, those plants are just there.

Still, it’s possible that the Anglo-Saxons saw sedge and rushes as bristling clumps of swords and spears respectively, mêlées in which a hundred swords were drawn, raised, and then frozen in the moment before they all strike their targets, preserving these scenes as grasses that bristle in the breeze.

Maybe these alternate translations for “secga” nod towards some forgotten myth about just such a martial scene being transformed into a plant doomed to dress the fen and marshy waste that the Anglo-Saxons populated with beings like Grendel. Such a myth wouldn’t be outside the ken of Western mythology, since Greek mythology is full of origin stories involving people being turned into plants.

The word “oret-mecgas” is another compound word found in this week’s passage (on line 481). It doesn’t carry any mystifying possible alternate meanings like “hreðsecga,” but it’s a compound word that sort of tells a story.

The word’s first part, “oret,” means “contest,” or “battle” and its second part means “man,” “disciple,” or “son.” So, combined, the whole compound literally means “disciple of battle” or “son of contest,” referring to someone deeply versed in combat. Indeed an apt definition for a word meaning “warrior.”

Back To Top
Closing

Next week Beowulf and his crew are treated to an intermission of mead and minstrel song before a new challenger appears.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top