The Danes shred peace, and three diverse compounds (ll.1150b-1159a)

Abstract
Translation
Recordings
A Severed Peace
Three Diverse “Compounds”
Closing

An example of a 9th-10th century Anglo-Saxon sword

Back To Top
Abstract

Finn is definitively slain and the Danes head back to Daneland with Hildeburh and some keepsakes along with them.

Back To Top
Translation

“nor might the restless spirit
restrain itself at heart. Then was the hall made red,
red from the blood of their enemies, likewise was Finn slain,
king of the troop, and they seized the queen.
The Scyldings also bore away to their ships
all that had belonged to the lord of that land,
whatever within that hall they could find of
jewels, fine-worked gems. Then they left with that noble lady
on the sea voyage to Daneland,
lead her back to her people.”
(Beowulf ll.1150b-1159a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
A Severed Peace

As if killing Finn in his own hall wasn’t enough, the Danes go whole hog and ransack the place, too. In fact, lines 1154-1157 make it sound like they took everything that wasn’t bolted down. Then they loaded up their ships and left, bringing Hildeburh back to Daneland with them.

Minor spoilers for next week: this is the end of the song that Hrothgar’s poet sings.

So we’ve seen, at least from this little look at the episode of the Danes’ winter with Finn, that every attempt that had been made to clear up the feud between Danes and Frisians was undone.

Maybe that’s why this episode was so well known that the Beowulf poet/scribe could just launch right into it, starting off with Hildeburh’s mourning on the battlefield. Though looking back, that mourning takes on much more meaning than a single woman’s reaction to the sight of her brother and son slain in a terribly grotesque way.

Hildeburh, as a peaceweaver, as a Danish woman sent to Finn to be his wife, sees the devastation of her family and realizes that the peace she was meant to broker has failed. Perhaps in that moment, as the sun rose over the battlefield and she saw her relatives so bloodily slain, she knew that any hope for peace between Dane and Frisian had ended.

Going ahead to the funeral, as I pointed out in this entry we’re told that the glory of both Danes and Frisians burned up together.

It’s mostly speculation (this blog’s stock and trade, after all), but where there’s glory, honour can’t be far behind, right?

So, if the Danes and Frisians’ glory was gone, honour between them was likely on the way out as well. Though it must’ve lasted the winter, since Finn’s vow to the Danes that they’d be left alone as long as they stayed with him seems to have kept the Frisian lords in line until they left in the spring. But the Danes’ sense of honour towards their host and erstwhile partner in peace must’ve seriously waned. So maybe Hengest wasn’t so sympathetic with Finn as I’d imagined. Maybe, instead of Hunlafing and Guðlaf and Oslaf shoving Hengest into action, all they did was give him a gentle push.

All I can say for sure is that when the Danes take Hildeburh back to her home country of Daneland they’ve effectively undone whatever peace Hildeburh’s marriage to Finn had woven. They tore that tapestry. Stealing the gems was likely something for their trouble (and Anglo-Saxons loved treasure, so why not throw some of it into such a well known story?), though their thorough-sounding stealing of the gems is also akin to running that torn tapestry through a shredder and then lighting what’s left on fire.

Why do you think the Danes broke their peace with the Frisians? Because their leader, Hnæf, had been killed in battle? Or because they had to endure the tense and awkward winter with Finn? Or was it both and more?

Back To Top
Three Diverse “Compounds”

There are only two true compounds from this week’s passage that I want to point out. The other word is kind of a compound, but also kind of not.

This special case is the word “in-gesteald,” meaning “household goods” (found on line 1155). I think this is an older compound, or something more firmly entrenched in the language because “gesteald” itself is a modified version of of the verb “stealdan” (as far as I can tell). Let’s break it down:

The verb “stealdan” means “to possess,” or “to own.”

Meanwhile “ge” is a kind of intensifier (a weird quirk of old English grammar).

And “in” is thankfully the cognate of Modern English’s own “in,” so its meanings are similar.

So we have a word that means “in” plus an intensifier plus the verb for “to possess.” Yeah, I’d say that adds up to “household goods.” Though probably not in so far as we’d regard them as things like a coffee maker or specialized pan. I think the word refers to goods that the household had especially valued — basically, a household’s treasures.

Going from marshy murk to crystal lake clear, the next word to point out is “eorð-cyning.” This compound brings together the word “eorð” (“ground,” “soil,” “earth,” “mould,” “world,” “country,” “land,” or “district”) and “cyning” (“king,” “ruler,” or “Satan”) to make a word that means “earthly king” or “king of the country.” Not much surprising there.

Though it is a bit strange that the Old English “cyning” could refer to “Satan.” This little nuance gives the word “eorð-cyning” a curious tinge of greed and possessiveness. Maybe to imply (almost sarcastically?) that any king who was an “eorð-cyning” wasn’t a very high-minded ruler, but instead one who just ruled with greed and gluttony (or perhaps was ruled by them).

Though jumping to these conclusions about the word is risky since “cyning” having the sense of “Satan” could just be the result of missionaries using “cyning” to refer to Satan. It could have been their way of trying to devalue and dishonour what the word stood for when the Anglo-Saxons used it to refer to excellent kings, turning them instead into rulers who held nothing but earthly power and happiness in high regard in an attempt to turn the Anglo-Saxons’ imaginations away from treasure hoards and towards some glittering afterlife. But who knows?

And that brings us to “searo-gimma.” This word is a compounding of “searo” (“art,” “skill,” “cleverness,” “cunning,” “device,” “trick,” “snare,” “ambuscade,” “plot,” “treachery,” “work of art,” “cunning,” “device,” “engine (of war),” “armour,” “war-gear,” or “trappings”) and “gimma” (“precious stone,” “gem,” “jewel,” “sun,” or “star”) that means “curious gem.”

I think the point here is that a “searo-gimma” is a gem that’s been cut in a special way, or maybe designed to be part of a larger work of art — maybe even cut into a particular shape. Whatever the case, a “searo-gimma” isn’t just some ruby or sapphire lying around, but something that’s had a bit more craft applied to it. With things like “armour, war-gear and trappings” being senses of “searo,” maybe “searo-gimma” is simply short hand for jewelled armour — stuff that would dazzle as much as it would defend.

And that’s it. I think the compound words are relatively few in these, the last few lines of the song of Hildeburh and the Danes and Frisians’ fateful battle, because it’s supposed to be conclusive. As such, it’s much more straightforward than other passages about slaughter, robbery, and making off with people and booty, would be.

Though maybe the Beowulf poet just didn’t want to write a poet character who was more artful with compound words than he was himself.

My speculation about the word “cyning” and its carrying some sense of referring to “Satan,” comes from the idea that changing words can change thoughts. Do you think changing words can actually change thoughts? Or is that just an outmoded way of looking at how language and perception interact?

Back To Top
Closing

Next week we get back to the celebration in Hrothgar’s hall, since the poet’s song is over.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

A case for Danish sympathy and a sword’s name along with other words (ll.1142-1150a)

Abstract
Translation
Recordings
Hengest Gets Pushed over the Edge
A Sword’s Name and a few Other Compound Words
Closing

A section of the Bayeux Tapestry showing Anglo-Saxon warfare

Image found here: “Bayeux Tapestry 4” by photo by Gabriel Seah – gssq.blogspot.com. Licensed under Public Domain via Commons.

Back To Top
Abstract

After some cajoling from his fellow Danes, Hengest kills Finn before leaving Frisia in the spring.

Back To Top
Translation

“So he could not refuse the law of the world,
when to him Hunlafing gave War-Radiance,
the best of swords, placed it into his lap,
that was amidst the Jutes a known weapon.
Just so, it later befell Finn, the bold in spirit,
that he was cruelly killed in his own home,
suffered the dire attack after Guðlaf and Oslaf
spoke of the sorrow of their sea voyage,
all blamed their share of woe on Finn.”
(Beowulf ll.1142-1150a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Hengest Gets Pushed over the Edge

I feel like finding sympathy for villains in this poem is something that I do a bit much of (see this entry in particular), but I can’t help but feel like there’s something in here regarding Finn’s feelings.

I mean, from the sounds of it, Hengest almost left without exacting revenge.

It’s not until Hunlafing gives him the famed sword, “War Radiance” (l.1143) and “Guðlaf and Oslaf/spoke of the sorrow of their sea voyage” (ll.1148-1149) that he acts. Or so it seems. These two actions turn Hengest towards killing Finn before leaving.

And rightly so, right? Finn is one of the Danes’ sworn enemies – a Frisian – and so his wreaking vengeance makes sense.

But what does it say about Hengest that he needed so much convincing?

If Hunlafing hadn’t given him the sword famed from fights with the Jutes or Guðlaf and Oslaf hadn’t complained about how sorry they’d be coming back to Daneland lord-less and leaving his slayer alive, would he have killed Finn?

I honestly don’t think so. I think Hengest, bitter as he was all winter, had started to like Finn, or at least respect him.

The Danes, after all, had been at Finn’s mercy, and yet he respected the pact that his marriage to Hildeburh represented. Finn extended a hand of friendship to the Danes, even if only out of obligation, and he did not go back on any of his terms. Hnæf and Finn’s own son were burned together, a funeral was held for all who perished in the battle we never see, and the Danes go unharassed all winter.

So it seems likely that Hengest, who must have been the second in command while Hnæf was alive (or at least shows the level headedness required of a leader), gradually had his grudge against Finn worn away through exposure. The ember of his hatred for the man and for his people would likely remain since this is a feud we’re talking about, but if Hunlafing, Guðlaf and Oslaf hadn’t fanned that ember back to life, I think the Danes would’ve left without incident.

But instead they kill Finn and run off – but not before committing another act to perpetuate the feud. Though that act is mentioned in the next part of the poem.

So let’s pull back for a second.

As a sword guy I just want to point out the significance of the sword Hunlafing shows Hengest. Because I think that’s probably more of a factor in what Hengest did than Guðlaf and Oslaf’s needling. After all, as a sword that “the Jutes knew well,” it’s safe to say that it was a battle-hardened sword.

Since this is a sword that seems to have been wrapped up or tucked away, it was probably Hnæf’s own weapon. As such, it probably rampaged through the battle that came before we see Hildeburh mourning on the battlefield, and so the memory of it would be fresh in Finn and the Frisian’s minds.

Or maybe they actually wouldn’t remember it at all.

What makes the reputation of the sword “War-Radiance” important is that the Danes perceive it has such a thing. Because more than idle talk of people back home thinking them dishonourable cowards for not killing Finn, showing a concrete artifact that represented the feud between Danes and Frisians, I think, would really get Hengest thinking about revenge.

Why?

Because it would remind him of all the conflict between the two in the past, such a reputed sword would stand as a testimony and representation of their feud and its enduring nature in steel. Plus, if “War-Radiance” was Hnæf’s, there’d be the twinge of duty Hengest would no doubt feel, the duty to avenge his lord at last, perhaps long since his initial feelings of frustration and anger had cooled.

Which do you think pushed Hengest toward killing Finn – the sword or Guðlaf and Orlaf’s telling him they’d be dishonoured back home?

Back To Top
A Sword’s Name and a few Other Compound Words

This passage’s compounds are pretty clear-headed. Perhaps because of the dire nature of the act the poet sings of here. After all, it’s not a battle in which you could become ecstatic in the telling, swinging compounds about like tree trunks, it’s a revenge killing of a lord in his own hall after having been his guests for the winter. It brings a chill into springtime. So the compounds are just as cold – but not less interesting.

Especially line 1143’s “hilde-leoman.” This technically isn’t a compound word since it’s the name of a sword, but that name is two other words smashed together, so here we go!

The word “hilde-leoman” comes from the compounding of “hilde” (“war,” or “combat”) and “leoman” (“ray of light,” “beam,” “radiance,” “gleam,” “glare,” or “lighting”), and I’ve chosen to translate it as “War-Radiance” (Seamus Heaney went with “Dazzle-the-Duel”) I think both have their merits.

But what’s interesting about this compound is that it’s a sword’s name.

Let me back up.

We see other named swords in this poem. There’s Hrunting and Nægling later on, for instance. But these are actual names, not just two words a poet (or someone) slammed together.

Sure, the usual alliteration comes to play with “hilde-leoman” (“Hunlafing hilde-leoman,” with the line’s cæsura right in the middle, perfectly bridges the gap), but it’s still neat that the name is just two words combined.

Plus, naming a sword something like “War-Radiance” makes sense. As a sword’s raised over and over again in a battle it’s going to catch whatever light there is on the field, especially if it’s constantly being swung but also being kept constantly clean either with quick wipes or jerky swings that shake any blood or gore free from the blade. So “War Radiance” (or the more personable” Dazzle-the-Duel”) makes an almost onomatopoeic sense (at least in Modern English).

The word “world-rædenne” (l.1142), meaning “way of the world,” is also kind of neat. Though more for its concept than anything to do with the word’s parts, those being “worold” (“world,” “age,” “men,” “humanity,” “way of life,” “life,” “long period of time,” “cycle,” or “eternity”) and “ræd” (“advice,” “counsel,” “resolution,” “deliberation,” “plan,” “way,” “design,” “council,” “conspiracy,” “decree,” “ordinance,” “wisdom,” “sense,” “reason,” “intelligence,” “gain,” “profit,” “benefit,” “good fortune,” “remedy,” “help,” “power,” or “might”).

I mean, no matter how you slice it, it basically comes back to meaning something pertaining to life and its order. The implication being, though, that killing Finn is just the way to go, it’s just what Hengest has to do as a rule of the world.

But I wonder if part of this editorializing on the part of Hrothgar’s poet sheds some light on the Anglo-Saxons’ view of history. Namely that history wasn’t something fluid that changes with every teller, but that it was something solid, and that since history was solid and fixed, so too what was to come. Though, obviously, what was to come couldn’t be read by people. So maybe there’s some determinism in that word, Hengest not being able to resist killing Finn simply because Danes and Frisians feud, and Finn’s murder would keep that going. It offers some insight into how a deterministic view of the past can lead to a deterministic view of the present and future, too, I think.

The next two compounds, “sweord-bealo” (l.1147) and “sæ-sið” (l.1149), just aren’t as interesting as “world-rædenne” and “hilde-leoman.”

Nonetheless, “sweord-bealo” brings together the unmistakable “sword” (“sword”) and “bealu” (“bale,” “harm,” “injury,” “destruction,” “rain,” “evil,” “mischief,” “wickedness,” “malice,” “a noxious thing” “baleful,” “deadly,” “dangerous,” “wicked,” or “evil”) to make a word that unmistakingly means “sword injury” or even more literally, “a grievous injury inflicted by a sword.”

And “sæ-sið” combines the nearly Modern English “sæ” (“sheet of water,” “sea,” “lake,” or “pool”) and “sið” (“going,” “motion,” “journey,” “errand,” “departure,” “death,” “expedition,” “undertaking,” “enterprise,” “road,” “way,” “time,” “turn,” “occasion,” “late,” “afterwards”) to give us “sea voyage” and almost nothing else. Though there is an implication that any kind of “sið” could be a euphemism for death since that is one of the word’s definitions according to Clark Hall and Meritt.

Do you think that the sword’s name, “hilde-leoman,” is something the poet came up with entirely for alliteration or because it was actually a sword’s name? Maybe both?

Back To Top
Closing

Next week we hear the rest of the story of Hengest and Finn, and see what the Danes do before they leave Frisia.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

The Danes scheme against Finn, compound words herald spring (ll.1127b-1141)

Abstract
Translation
Recordings
A Feud Defined
Compounds Both Simple and Complex
Closing

The goddess of spring, Ostara, shown with her symbols and beams of light.

“Ostara by Johannes Gehrts” by Eduard Ade – Felix Dahn, Therese Dahn, Therese (von Droste-Hülshoff) Dahn, Frau, Therese von Droste-Hülshoff Dahn (1901). Walhall: Germanische Götter- und Heldensagen. Für Alt und Jung am deutschen Herd. Breitkopf und Härtel.. Licensed under Public Domain via Commons – https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ostara_by_Johannes_Gehrts.jpg#/media/File:Ostara_by_Johannes_Gehrts.jpg

Back To Top
Abstract

The poet tells us that, as much as they’ve been wanting to head home, the Danes have been plotting against Finn all the winter long. And now, with spring in the air, the revenge is about to happen.

Back To Top
Translation

Hengest there yet
dwelt, through the slaughter-stained and all ill-fated winter
with Finn; filled with thoughts of home,
though they might not sail the sea upon
a ring-prowed ship; the sea heaved with storms,
winds fought upon it; the wintry waves were locked
tight with binding ice, and would be until came
another year to the world, as it yet does,
as the seasons are still observed,
bringing gloriously bright weather. Then would winter depart,
leave the earth’s fair bosom; the exiles were eager to go,
the strangers in the hall; but then they thought more
of revenge for their injury than of putting to sea,
if they might bring about a hostile encounter,
that the son of Jutes may have his crime etched in his heart.”
(Beowulf ll.1127b-1141)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
A Feud Defined

In this passage the poet gives us the reason why Hengest and the Danes couldn’t yet leave Finn’s stronghold: the winter held them in place.

A natural phenomenon kept them from sailing home, and so they were held there at Finn’s place. Maybe this should be viewed as an act of god, or maybe that’s just how it was framed when Beowulf was put to paper.

At the very least, we can say that Hengest and his Danes had no choice in the matter. They’re definitely not sticking around because they want to. Indeed, though the poet spends a bit of time decorating this passage with the natural imagery of a storm-laden sea and a new year coming to the world (back when New Years was actually celebrated much closer to the spring equinox), we can also see Hengest an the Danes smouldering.

Hell, maybe they’re smouldering because they can’t leave and if the Danes had been able to just up and head out after the funeral there would be no hard feelings beyond the disgrace of having to submit to their lord’s slayer. But winter is just that cruel.

More than that, though, I think there’s something to be said for the Danes’ hate growing through the winter. It’s a kind of neat time lapse of a feud’s growth if you think about it. Very much in miniature, but nonetheless. Let’s get into the imagery to suss this view of feuds out.

We’re told that the seas are stormy and locked up with ice. But only after the poet tells us that the Danes can’t sail away. And then, before we get back to the Danes, we’re told about how the seas were impassable until a new year came (“as it yet does,” (“swa nu gyt deð” (l.1134)) the poet assures us for some reason), and we’re told about how the new year brings with it “gloriously bright weather” (“wuldortorhtan weder” (l.1136)).

Actually, that kind of light sounds like the sort that could refresh and renew a person — even if we consider this part of the poem to be entirely (or at least mostly) free of the Christian influence that likely came with the writing down of Beowulf.

If even this part of the poem has been Christianized, then that “bright weather” sounds like the sort of thing that redeems the world, that saves it every single spring in a grand cycle of renewal and decay. It packs the season of spring with so much rebirth that the four season cycle becomes a metaphor even for human life itself (though that would be one grand cycle of the seasons of life, starting over again, in Christian thought, with the resurrection at the next, true spring).

So renewal is really highlighted, underlined, and made a big deal of here. Even if only subtly through imagery.

And yet, the Danes’ anger persists. It is powerful enough — dark enough? — to resist this “gloriously bright weather,” which, in a way actually encourages the Danes’ plan. After all, now they can get back at Finn and make their escape, thus fleeing the consequences of their violence.

If that sort of enduring, growing anger doesn’t describe a feud I don’t know what does.

Or, as Blake would write some centuries after Beowulf was put to paper in his poem The Poison Tree:

“I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretched beneath the tree.”

What do you think the point is of telling a story about revenge after a major victory?

Back To Top
Compounds Both Simple and Complex

This week’s passage has quite a few compound words. But let me just barrel through the straightforward ones first.

These are “wael-fag,” (l.1128) “hringed-stefnan,” (l.1131) and “sae-lad” (l.1139).

“Wael-fag” simply means “blood-stained” and comes from the combination of “wael” (“slaughter,” or carnage”) and “faeg” (“variegated,” “spotted,” “dappled,” “stained,” “dyed,” “shining,” or “gleaming”).

Likewise, “hringed-stefnan” just joins the meaning of its parts to create a quicker word. “Hringed” means “made of rings,” and “stefnan” means “prow or stern of a ship.”

And, “sae-lad” is almost close enough to Modern English to figure out with a glance — almost. This word combines “sae” (“sheet of water,” “sea,” “lake,” or “pool”) and “lad” (“course,” “journey,” “way,” “street,” “water-way,” “leading,” “carrying,” “maintenance,” “support,” “clearing from blame or accusation,” “purgation,” or “exculpation”) for its meaning. Though there’s definitely something more in this one. Something about a journey being purging and cleansing, along with the sea itself being seen as something flat, a place welcoming roads.

But now let’s get to the good stuff.

The word “wuldor-torhtan” is a fantastic compounding of “wuldor” (“glory,” “splendour,” “honour,” “praise,” “thanks,” or “heaven”) and “torht” (“clearness,” “brightness,” “bright,” “radiant,” “beautiful,” “splendid,” “noble,” “illustrious,” “brightly,” “clearly,” “beautifully,” “splendidly”) meaning “gloriously bright,” “clear,” “brilliant,” or “illustrious.”

This word is also fairly straightforward, but it’s not quite as cut and dry as just being a mix of two words for fairly concrete things. Any kind of “glorious light” is a little more than just your desk lamp being flicked on, after all.

Then on line 1138 we have “gyrn-wraece” a word based on the combination of “gyrn” (“sorrow,” or “misfortune”) and “wracu” (“revenge,” “vengeance,” “persecution,” “enmity,” “punishment,” “penalty,” “cruelty,” “misery,” “distress,” “torture,” or “pain”) that means “revenge for injury.”

I think that this compound is a little more complex than those at the top of this section because of the nuance that “wracu” brings to it.

This word’s nuances suggest that the revenge isn’t necessarily for some sorrow or misfortune, but it’s maybe a penalty for it. Which brings the perhaps selfish seeming act of revenge the flavour of something cosmic, or, at the least, something social. In that your participation in a society entitles you to lash out at another who has wronged your society.

On the one hand, this is definitely a clear motivation in whatever the Danes are planning in this passage. But on the other, it’s definitely something that can seem petty. But our first reaction to the kind of violence Finn visited upon the Danes even today is the same — to hit back, rather than to try to find the real root of the problem and go after that. As the feud with the Frisians continues after this incident, the Danes didn’t bother to attack the root of their problem with the Frisians either.

And then we come to line 1140’s “torn-gemot,” a word meaning nothing more than “battle.”

But this word combines “torn” (“anger,” “indignation,” “grief,” “misery,” “suffering,” “pain,” “bitter,” “cruel,” or “grievous”) and “gemot” (as a form of “mētan”: “meet,” “find,” “find out,” “fall in with,” “encounter,” or “obtain”) to get there, so there’s definitely more to it than battle.

In fact, I went with the literal translation in this passage because I don’t think the Danes want to initiate another battle with Finn. Sure, all of his forces have dispersed so he likely only has his own personal comitatus around him, but still. What the Danes are scheming is subtler than an all out attack — otherwise it wouldn’t outpace thoughts of homes in their minds, as we see in line 1138-1139’s “but then they thought more/of revenge for their injury than of putting to sea” (“he to gyrnwræce/swiðor þohte þonne to sælade”).

What’s really odd about the second word in this compound, mētan, though, is it’s senses of “find” and of “obtain,” combined with the anger or pain of “torn,” it sounds like the compound doesn’t just refer to “battle” as Clark Hall and Meritt suggest, but to any encounter in which “anger” or “pain” are found — so not just physical fights but also battles of words, or bloodshed-free political clashes.

Basically, then, “torn-gemot” should mean, in its plainest sense, “conflict encounter” or even just “conflict.” Though we can be quite sure that the Danes aren’t just planning to have some choice words with Finn before they sail for home.

What do you think makes the difference between compound words that are straightforward and those that have more nuance? Is it a matter of a word’s newness, or of a word’s popularity?

Back To Top
Closing

In the next passage, all of the Danes’ schemes come to a head.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

The Frisians head home after a funeral full of wounding words (ll.1118b-1127a)

Abstract
Translation
Recordings
Heading Home, Gore Foreshadows
Wound Words Before a Shift for Home
Closing

An example of a 9th-10th century Anglo-Saxon sword

Back To Top
Abstract

The poet gives us some graphic details of the funeral pyre and then tells of how Finn’s troops went home.

Back To Top
Translation

“The warrior went up;
the great funeral fire wound into the sky,
the burial mound roared with it; heads melted,
gaping wounds burst anew, then blood gushed out,
the bodies’ grievous wounds. The flames swallowed all up,
speediest of spirits, there the blaze’s belly bore away men
of both peoples; their glory together passed away.

Departed then the warriors to go to their homes
deprived of friends, scattered across Frisia,
their homes and their strongholds.”
(Beowulf ll.1118b-1127a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Heading Home, Gore Foreshadows

Reading this passage over again the thing that jumps out the most for me (aside from the gore) is that the poet makes a point of telling us where everyone went after the funeral. They all went back to their homes – they “scattered across Frisia” (“Frysland geseon” (l.1126)).

This kind of mass departure suggests that whatever battle was waged between Danes and Frisians must have been huge. Since soldiers are returning to their homes all across the land, Finn would have had to have brought in all of his vassals, all of those who had pledged loyalty to him in exchange for land or at the least the right to own enough property to create a home.

So this latest battle between Frisians and Danes wasn’t just one gang of Frisians fighting another gang of Danes, it sounds like it was some sort of all out offensive.

What makes this fight even more dire, though, is that we have no sense of how many Danes there were. They’re obviously not near home so we’re not told where they went after the funeral at this point. In fact, it’s even possible that Finn overpowered the Danes with force of numbers. We’ll learn next week that the Danes came by ship, so how many of them could there have been?

But even then, if you consider Hildeburh’s position as a peaceweaver between the Danes and Frisians (she’s Hnaef’s sister, after all, and had bore Finn at least one child), there must have been a very good reason for Finn to have called such a massive force together. Some incident must have re-sparked the conflict and brought it to a head in which this episode of attempted peace would come to a bloody conclusion.

Unfortunately, all I can do is offer wild speculation. But that’s just the spirit of this blog, really.

So, to the gore.

We haven’t seen many accounts of battles between human armies yet, and even Beowulf’s accounts of fighting monsters have been pretty tame in comparison to this scene. Hell, even when Beowulf pulls off Grendel’s arm, there’s nothing quite so bloody as this scene of head-melting heat. So why embellish it so?

I think that it’s a pretty clear metaphor that the violence between Danes and Frisians is going to burst anew in the fires of rage. The poet just phrases it in such burning red lines to underline the searing fury underlying this restarting of an apparently age old feud.

But amidst the very graphic foreshadowing that violence is going to break out between Frisian and Dane once more, I think there’s a quiet call for peace. Or at least a condemnation of war.

After all, the poet says “there the blaze’s belly bore away men/of both peoples” (“þara ðe þær guð fornam/bega folces” (ll.1123-1124) The rage or anger that fuels the next outbreak of violence won’t satisfy either side because it will be motivated by a passion that’s gotten into the offender. Just like the actual fire, such indignation will be indiscriminate, and burn all alike.

That’s my theory anyway. What do you think of all the gore and fire here? Feel free to leave them in the comments

Back To Top
Wound Words Before a Shift for Home

Well, in keeping with the pattern we’ve noticed when it comes to the Beowulf poet talking about war, this passage has some choice compound words.

First among them is line 1119’s “wael-fyra” meaning “deadly fire.” This one is incredibly straightforward, since “wael-fyra” comes from the combination of “wael” (“slaughter,” or “carnage”) and “fyr” (“fire”).

So this word is, literally, a “slaughter fire” or “carnage fire.” A bit more evocative in its literal form, though maybe not quite so clear as the old adjective-noun combo that is “deadly fire.”

Next we have a compound word that reminds me of Mercutio’s line in Romeo and Juliet: “No, ’tis not so deep as a well, nor so wide as a church door, but ’tis enough. ‘Twill serve” (III.i.96-97).

This is the word “ben-geato,” which means “wound-gash” (l.1121). Though this word comes to use from the compounding of “ben” (“wound,” or “mortal injury”) and “geat” (“gate,” “door,” or “opening”).

So, again, the literal form is quite evocative (if a bit clunky), as it comes out as “wound door.”

What I find especially evocative here is that the wound isn’t just gaping, or deep, or serious. It is literally a “door” or “gate” into the body.

These are wounds that’s definitely not closing any time soon, especially if the flames have anything to say about it – the fact that these wounds bursts suggests to me (with my limited medical knowledge when it comes to wounds) that the bodies and their damage is so fresh that the wounds had just lightly scabbed over, but were still raw underneath. So when the scabs melted in the flames, the fallen bled anew. Perhaps not something an audience rapt with the description of a funeral pyre would pick up on, but maybe something extra intended as further foreshadowing of friction between Danes and Frisians.

In a similar vein, we then get “lað-bite” on line 1122. This word means, simply, “wound.”

At least in translation. In a more literal form, it’s a combination of “lað” (“hated,” “hateful,” “hostile,” “malignant,” “evil,” “loathsome,” “noxious,” “unpleasant,” “pain,” “harm,” “injury,” “misfortune,” “insult,” “annoyance,” or “harmful thing”) and “bite” (“bite,” “sting,” “sword-cut,” or “cancer”), so something like “malignant sting” or “noxious sword-cut” is probably more in line with what the word intends. Again, definitely not something particularly pleasant.

Then, stepping away from war, there’s the word “heah-burg,” meaning “chief city,” or “town on a height” (l.1127). It comes from a combo of “heah” (“high,” “tall,” “lofty,” “high class,” “exalted,” “sublime,” “illustrious,” “important,” “proud,” “haughty,” “deep,” or “right (hand)”) and “burg” (“dwelling or dwellings within a fortified enclosure,” “fort,” “castle,” “borough,” or “walled town”), unsurprisingly.

This word signifies a major tonal shift from the graphic gore and blood of the funeral pyre, giving a sense of something very removed from such things. A sense that leaves me with the impression that, at least within the poem of Beowulf, there is an idea that war and life in general are separate.

It’s the idea that war is something to do far away from your high town, your home. It’s an idea that we definitely share with the culture from which Beowulf came. After all, wars in foreign lands often don’t seem real until they’ve touched us personally, or come to involve some threat to the “homeland.” Even if those threats are exaggerated or blown out of proportion for the sake of eyes on screens/pages/ads.

What do you think of the shift from the funeral to the talk of homes?

Back To Top
Closing

In the next part of the poem we’ll see what happened to Hengest and his Danes after the funeral. After a little poetic flourish, of course.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Wild ideas about boars and words from corpses (ll.1107-1118a)

Abstract
Translation
Recordings
Wild Boars, Wild Boars!
Words Fit for a Corps(e)
Closing

A man hunting down a boar on a 4th century AD Roman mosaic

“Mosaico de Las Tiendas (MNAR Mérida) 01” by Helen Rickard. Licensed under CC BY 2.0 via Commons – https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mosaico_de_Las_Tiendas_(MNAR_M%C3%A9rida)_01.jpg#/media/File:Mosaico_de_Las_Tiendas_(MNAR_M%C3%A9rida)_01.jpg

Back To Top
Abstract

The story of Hengest and Finn continues, as Finn makes good on his promise to treat the Danes well and begins a funeral for the fallen Danes – including Hildeburh’s brother Hnæf and her son by Finn.

Back To Top
Translation

“What was promised was prepared, and treasure-gold
was raised from the horde: the Scyldings
best battler was readied on the pyre.
Mail-shirts shiny with crusted blood were easily visible
on that heap, old gold boar images,
the iron-hard boar, many wounded warriors
were piled there; those few that fell in battle.
Commanded then Hildeburh that at Hnæf’s side
her own son’s body be placed for the blaze,
that his body burn on that same pyre.
Beside his uncle the lady mourned,
lamented with dirges.”
(Beowulf ll.1107-1118a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Wild Boars, Wild Boars!

There’s a quote attributed to J.R.R. Tolkien that says that the Anglo-Saxons ate too much boar and drank too much mead. The mead part of that equation isn’t present in this passage, but their passion for boar certainly is. Well, in the form of things blazoned on their armour at any rate.

So what’s the deal with the boar references in lines 1111 and 1112? Well, the passage almost answers that question itself.

The first reference to a boar is the “old gold boar images” on the mail and armour of the fallen (“swyn ealgylden” (l.1111)). These images of the animals sound like they were decorative, something that adorned the armour that the fallen wore rather than something worn for practical purposes. The fact that these boars are “gold” definitely suggests decoration.

But then what about the “old” part?

My thinking is that since Hnæf is a lauded hero, he travels with the best he could muster. If they’re all part of a comitatus, perhaps their insignia is a golden boar. Or maybe the boar image at that time was just the symbol for a certain sort of soldier. So its being made of gold, the most prized metal at the time, signifies that these are the best soldiers that the Danes had to offer.

So these “old gold” boars are symbols of the fallen warriors’ status as celebrated fighters and heroes.

The next line definitely suggests the same thing, since a group of seasoned and skilled soldiers would certainly have the raw power of “the iron hard boar” (“eofer irenheard” (l.1112)). And boars are definitely powerful animals, as you can see here:

So the boar could easily have been the symbol for great warriors of old, those who fought and fought and fought and always came back.

And maybe that’s why the Anglo-Saxons (at least according to J.R.R. Tolkien) ate so much boar. Being Germanic the old German saying “you are what you eat” could well have been at work in their dietary choices.

The other major thing to address in this passage is that despite the sombre tone of this funeral scene, Hrothgar’s poet still throws in some comedy.

Line 1113’s “those few that fell in battle” just has to be sarcastic understatement. After earlier describing the dawn-lit battle field as a place where she sees “the violent death of her kin” (1079), there’s got to be more than a “few” that fell in battle. How else could someone so great as the hero Hnæf fall in battle?

Why the poet injects this little joke here may be a matter of pride – “there’s no way the Frisians killed that many of us, we still got him to follow through on his oath (as stated in this passage’s opening – “What was promised was prepared” (“Ad wæs geæfned” (l.1107)).

But the joke might also be here to dampen the military tone of recounting the soldiers and their garb as they lay on the pyre so that he can bring up the woman in mourning motif more effectively. The joke makes for a bittersweet bridge between the two, I think.

Do you think the poet’s trying to lighten the mood with this joke? Is it even a joke? Let me know what you think in the comments.

Back To Top
Words Fit for a Corps(e)

Because of the tonal variety of this week’s passage, and perhaps even to play down the glory angle of battle, the poet doesn’t use too many compound words. In fact, none of them relate to high falutin concepts as is usual when we hear about war and combat in Beowulf. Instead, they all relate to the body in very mundane ways.

Line 1109’s “beadu-rinc” is first, with its meaning of “warrior” or “soldier.” How this word derives this meaning from its parts is completely straightforward. The word “beadu” means “war,” “battle,” “fighting,” or “strife” and the word “rinc” means “man,” “warrior,” or “hero.”

So “beadu-rinc” refers to a warrior as literally a “battle man” or a “fighting man.” This is clearly someone who’s defined by their battle experience. Which, if the word’s modern cousins like “firefighter (or fireman) or “fisher” (or “fisherman”) are any indication, is probably quite a deep and long experience indeed. Maybe it’s even referring to people whose vocation was war.

Then we peer inside the warrior to get a compound word for what’s leaked out all over their torn and damaged armour: blood.

The word is “swat-fah” and it means “blood-stained,” or “bloody.” The word comes from “swat,” meaning “sweat,” “perspiration,” “exudation,” “blood,” “foam,” “toil,” or “labour”; and “fag” which means “variegated,” “spotted,” “dappled,” “stained,” “dyed,” “shining,” or “gleaming.”

There’s no doubt that the fallen warriors garments and arms are spotted or stained with blood. But I went a little further with my translation of “shiny with crusted blood” (l.1110) but I’d like to think that for the remaining Danes the blood-encrusted garb of their comrades had a certain gleam to it. That the blood dried on it was something that called out to those Danes still living and tore at their guts more than any Frisian barb about being in the service of their lord’s slayer.

On the other end of a slayer, you’ll likely find the slain. And a good word to describe such a person is “ban-fatu.” This word means “body, corpse” and comes to do so through combining “ban” (“bone,” “tusk,” or “the bone of a limb”) and “fæt” (“vessel,” “jar,” “cup,” “casket,” or “division”). So literally, “ban-fatu” means “bone vessel,” or “vessel for bones.”

Unfortunately, I can’t say if the Anglo-Saxons had any theological or cultural beliefs about bones being extra important to human life, but maybe there’s something about the bones as human frame in there. So that calling someone a “vessel for bones” meant that they were just a flesh vat carrying around their bone frame, which, in a way, is exactly what a corpse is.

What sort of image does the word “bone vessel” bring to mind when you hear it? Let me know in the comments.

Back To Top
Closing

With the funeral of the fallen Danes under way, the poet next meditates on the sight of the pyre ablaze.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Danes and Frisians cool the feud, but compound words tell a different story (ll.1095-1106)

Abstract
Translation
Recordings
A Roiling Blood Feud
Compounds Tell a Story
Closing

Back To Top
Abstract

Hrothgar’s poet continues his recital. In this poem within a poem, Finn and Hengest conclude their peace treaty, including a mention of what will happen should the treaty be broken.

Back To Top
Translation

“Then they with trust their two halves together
secured in a peace treaty. Finn to Hengest
with ill-fated courage oaths swore
that he the survivors of the carnage would treat
honourably as his counsellors advised, that no man
there would by word or deed break the treaty,
nor through any artful intrigue complain of it.
All this though they were forced to serve the slayer
of their ring-giver while leaderless, to him necessity bound them;
though if any of those Frisians were to remind them of that
through boldly speaking of the blood feud,
then the sword edge should settle it.”
(Beowulf ll.1095-1106)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
A Roiling Blood Feud

So 11 lines more and then we see the end of the negotiations between Hengest and Finn, between Dane and Frisian. There is some tension here, and it’s pretty clear that the Danes don’t want to have to sit and wait with the Frisians. But it’s still quite a mellow section of the poem as a whole. But perhaps that’s because this part of Beowulf is really reliant on knowing the history behind it.

Actually, without Hildeburh to relate to Grendel’s mother, or something else to relate to the main action of the poem, there’s nothing except history for us to really grab onto. Though we can definitely say with confidence that the “blood feud” (“morþorhetes” (l.1105)) between the Danes and Frisians that this treaty is supposed to quell will probably break out.

But maybe there’s something about the feud between Grendel and the Danes in there.

Without the historical context, but with the trope of the feud that’s gone on so long neither side can remember the reason for it, maybe the poet is telling this story to Hrothgar, Beowulf, and the assembled Danes and Geats as a kind of joke about the situation with Grendel. But to really get a handle on that we’ll need to see the conclusion of the poem first. If Dane and Frisian don’t bloodily clash in the poem’s final lines, but instead amicably part ways then this little diversionary poem is indeed mysterious.

But I don’t think the poet would include lines like 1107’s threat of any disputes with the treaty being settled with “the sword’s edge” (“sweordes ecg”) if this poem didn’t end with some sort of fight.

Anyway, the peace terms themselves (since that is what this passage of the poem is about), offer at least some insight into Anglo-Saxon culture. At least in terms of ideals.

Ideally, counsellors would be listened to, guests/hostages would be treated honourably lest a greater force come seeking to fulfill a renewed blood feud, and, ideally, those who don’t like the treaty are kept in line with the threat of harm or death. Which is kind of a funny way to enforce a peace treaty (I can’t help but visualize a parent snapping a belt as they say “now play nice – or else!” while standing over fuming siblings), but there you go. Though violence may have been the only deterrent, since I get the impression that Danes and Frisians didn’t have much in the way of trade. Plus, this is a treaty between two small sub-groups after all, not an out and out treaty between two entire peoples.

Also, it’s good to see that just who is who is cleared up. The slain ring-giver of lines 1102-1103 was the Dane’s. Even without the historical context for this story, the “them” of line 1104 suggests the Danes since it refers to the people that the Frisians are reminding, and since it’s just Danes and Frisians here, there’s no one else that “them” could refer to. Also, the poet singing this story is himself a Dane, so it makes sense that they’re the underdogs here (just as they were against Grendel, lending some weight to my idea that more than Hildeburh’s mourning relates this little story back to Beowulf at large).

So it sounds like the Danes are without a leader. But if one side’s leader remained, why not just envelop the weakened side while you hold the advantage?

Let me just take a quick look at Wikipedia’ entry on the this part of the poem (under the “Finnsburh Fragment” entry).

Ah. Here we go.

Hildeburh was Finn’s wife, and their marriage was meant to bring harmony between the Danes and the Frisians. So Finn, leader of the Frisians, obviously wanted peace. Hence, he makes a treaty with the Danes rather than just destroying them.

So Finn’s desire for peace is likely genuine (not unlike the well-meaning, but wrong-headed parent from a day dream a few paragraphs back). But that’s obviously not something that’s shared among the other Frisians, since any mention of the Danes serving their lord’s slayer is made punishable by death. And with good reason.

As poems like the Battle of Maldon make clear, loyalty to your lord was paramount in Anglo-Saxon society. So there could be no greater insult than to dishonour your former leader by turning around and working with his killer. Working with your lord’s slayer in any capacity – whether it was simply signing a treaty or running his errands – was the ultimate slander to your fallen leader because it suggests that he inspired no loyalty in those he lead. And, though it might’ve been fuelled by gifts of treasure, a true comitatus (or warrior band) was held together with loyalty. True warriors would stick with their leader no matter what, confident that in the end they would get their reward.

But Finn’s desire for peace doesn’t really clear up why the Danes are hanging around. Are they hostages? Are they trapped by winter’s icy water? Or is there something else keeping them?

I’ve already thrown in my guess that this peace treaty between the Danes and Frisians won’t last. Do you think it’ll make a difference and bring the two groups together, or that it will end in bloodshed?

Back To Top
Compounds Tell a Story

Because of the tension the negotiation between two bitter rivals in this passage, it’s full of compound words.

But what makes these compounds really stick out is that this passage’s compounds tell a story. Here goes.

On line 1096 we find the passage’s first compound word. This is the word “frioðu-wær,” which means “treaty of peace.”

Simply enough it comes from the words “friðo” (“peace,” “safety,” “protection”) and “wær” (“true,” “correct,” “faith,” “fidelity,” “keeping,” “protection,” “agreement,” “treaty,” “compact,” “pledge,” “covenant,” “bond (of friendship)”). So right there in the constituent words you can see the meaning of “peace treaty.” It’s just as straightforward as such a treaty should be.

But things thicken on line 1101. This is where “inwit-searo” is mentioned. This word, meaning “artful intrigue,” comes from the words “inwit” (“evil,” “deceit”; or “wicked,” deceitful) and “searo” (“art,” “skill,” “cleverness,” “cunning,” “device,” “trick,” “snare,” “ambuscade,” “plot,” “treachery”; as well as “work of art,” “cunning device,” “engine (of war),” “armour,” “war-gear,” or “trappings”).

So now we’re faced with a kind of “cunning evil” or “wicked snare,” perhaps the machinations of someone or some group against the peace treaty mentioned above. But what makes these machinations plot-thickening is that they aren’t direct. This isn’t a compound word for “fight” or “sword” but instead comes from a sense of malicious intelligence that has set pieces up only to knock them down in a clever way.

In fact, “inwit-searo” describes just the kind of act that could spark a “morþor-hete,” or “blood feud” like the one on line 1105. This word combines “morþor” (“deed of violence,” “murder,” “homicide,” “manslaughter,” “mortal sin,” “crime,” “injury,” “punishment,” “torment,” or “misery”) and “hete” (“hate,” “envy,” “malice,” “hostility,” “persecution,” or “punishment”).

So at its simplest, aside from “blood feud,” morþor-hete” could simply mean hate-fuelled murder, or any violent act with malicious intent. To my eye at least, the word itself even looks like it could mean the fog that someone gets into when they commit such an act, a “murder-heat” or maybe “murder-haze.”

Without knowing exactly what the big rivalry between Dane and Frisian was, I can’t say if these three compound words tell the probably forgotten origin of the feud between these two peoples. But it is rather neat to see the compounds lined up like this. It might just foreshadow this poem’s own end, but we’ll find that out in four weeks.

Blood feuds were a common problem in Anglo-Saxon society and the early medieval period in general. But, feuds continue to be a super popular idea in TV and movies. Why do you think we still tell stories about feuds?

Back To Top
Closing

Next week, following up on forging this peace, the poet turns to tell of the funeral for all those slain in the tragic combat of Frisian and Dane.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Happy Halloween! Here’s a literary quiz!

A few days ago Grammarly (the grammar checker people) sent me an email asking if I’d like to take a Halloween quiz to see what literary monster I am.

I’ll admit that I put this off for a couple of days. Another quiz — and a Halloween quiz at that? My expectations were pretty low.

But when I took the quiz, the questions and the variety of their answers left me pleasantly surprised. The “literary” in “literary monster” is definitely highlighted, and I was left with the impression that vampire/werewolf/Frankenstein’s monster aren’t the only possible results.

(Or, if those are the only results, there’s at least some nuance, as you can see in my results.)

Plus, I’d never even heard of the epic poem referred to in my answer – so after the quiz my pleasant surprise quickly turned into bookish delight.

With that said, I got the werewolf. Here’s what the results have to say and the accompanying image:

A vintage style horror poster showing a werewolf holding a woman in a red dress

“Though the werewolf is a mythological creature who has appeared in tales for hundreds, if not thousands of years, you are most closely matched with the thirteenth century version from the epic poem “Guillaume de Palerne.” Here, the werewolf is a terrifying prince-turned-monster created by the sorcery of his own stepmother. But the werewolf’s loyalties remain with his family—he protects his cousin and his cousin’s beloved as they hide from persecution in a forest. Ultimately, the wolf-man takes revenge on his stepmother and breaks the curse.”

Pretty cool stuff!

The poem returns to the status quo, words of war and of hall life (ll.1080b-1094)

Abstract
Translation
Recordings
Battleground just a Board Game?
Battle Words and Hall Words
Closing

A section of the Bayeux Tapestry showing Anglo-Saxon warfare

Image found here: “Bayeux Tapestry 4” by photo by Gabriel Seah – gssq.blogspot.com. Licensed under Public Domain via Commons.

Back To Top
Abstract

Hrothgar’s poet continues his story, as he shifts from Hildeburh to what’s happening between the battle’s commanders, Finn and Hengest.

Back To Top
Translation

“War had borne away
all of Finn’s warriors, save for a few alone,
so that he might not take to the field
to wage war against Hengest,
nor could the wretched remnant defend against hostility,
that lord’s man; but he to him offered terms,
that they for him clear the other side of the floor,
of the hall and high seat, so that he could control half
of what the sons of the Jutes possessed,
and that at the giving of gifts the son of Folcwalda
daily do honour to each Dane,
that even as generously to Hengest’s kin
he would grant those things, treasure rings
of twisted gold, as to his Frisian kin
during the giving in the beer hall.”
(Beowulf ll.1080b-1094)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Battleground just a Board Game?

Well, by now Hildeburh has fallen by the wayside, unfortunately, as the men debate and discuss what’s to be done. So the poem’s subject has returned to the status quo.

So what was even the point of showing Hildeburh mourning her fallen family?

I still think it’s supposed to mirror Grendel’s mother’s reaction to the death of Grendel. And I think it’s supposed to bring a bit of humanity to what might otherwise be simply expressed in lines 1080-1081’s “war had borne away/all of Finn’s warriors, save for a few alone” (“Wig ealle fornam/Finnes þegnas nemne feaum anum”).

I mean, starting with Hildeburh in mourning immediately establishes the tone of this war scene as sorrow and devastation rather than glory or action or excitement. And even though it’s not really clear who has the upper hand between Finn and Hengest in this situation, I think the poet at the least wanted to get across the direness of the battle between Finn and Hengest before it turned into just another war story.

But, who is in the position of power here? Finn’s forces are apparently nearly wiped out, but from line 1090’s alliteration with “d” on “daily” and “do” and “Danes” (in the original, it’s on “dogra” and “Dene” and “weorþode”) to the end of this passage it sounds like Hengest and his Danes are at the disadvantage. They’re the ones that need to be honoured and gifted to the same degree as Finn and his Frisians.

Running with that arrangement, it seems that Finn’s forces were nearly wiped out by Hengest’s, and yet Finn is the one who’s being called on to split up his wealth evenly for the time being. If Finn’s unable to take the field, but isn’t willing to admit defeat, then maybe this part of the passage shows the Danes being good sports, settling instead for hospitality rather than utter dominance.

If such is the case, then it makes you wonder why the Danes are willing to negotiate in the first place. The poem in general sets up the Frisians as great enemies of the Danes, so maybe, in an effort to keep that rivalry alive, this negotiation is the Danes’ letting Finn go this time so that he and his Frisians can shore up their numbers and try fighting them again.

But that makes it sound like a game. And the part of the passage about dividing the floor in half between the two groups makes it sound like it could be nothing more than a reference to a board game of some kind. Maybe something like chess or checkers. Though it would have to be a game with rules that include daily ring-giving (every turn, maybe?) and different movement rules and strategies than either of those games. Especially if dividing the board in half is some sort of special condition rather than the normal starting point of the game.

But if this conflict between Finn and Hengest is just a board game memorialized in poetry, why does it begin with Hildeburh mourning her fallen son and brother? Is the poet making a joke at the expense of her grief, implying that she’s a spectator who got so involved in the game she weeps over the loss of two pieces in particular? Or is it that Hildeburh’s grieving by the morning light is another of the game’s forgotten rules? Has Hengest activated the “mourning woman” card that entitles him to these negotiations in the first place?

As you’ve probably guessed this hard turn into peace negotiations with unclear sides is where this passage becomes truly mysterious, even laying aside its starting out with Hildeburh surveying the battlefield.

So what do you think? Is this poem that Hrothgar’s poet is reciting about an actual conflict or just some board game match?

Back To Top
Battle Words and Hall Words

The compound words in this passage are evenly split between matters of battle and matters of hall etiquette.

In the first category we’ve got “meðel-stede” and “weal-laf.”

Line 1082’s “meðel-stede” means “place of assembly,” or “battlefield.” It comes from the combination of “meðel” (“council,” “meeting,” “popular assembly,” “speech,” or “interview”) and “stede” (“place,” “site,” “position,” “station,” “firmness,” “standing,” “stability,” “steadfastness,” “fixity,” or “strangury”). As such, it’s pretty clear that it refers to a place where lots of people meet (or where lots of urine collects before leaving the body drop by drop, if we go with “strangury”).

The jump from “place of assembly” to the specific “battlefield” seems a bit of a leap, though. Neither of the words that make up “meðel-stede” are directly related to battle, so the meaning of the compound as “battlefield” implies that the Anglo-Saxons just regarded warfare as a different kind of council or meeting.

Maybe, like the ancient Greeks, and some early African peoples, war to the Anglo-Saxons wasn’t necessarily about killing but more about a kind of dramatic enactment of conflict, a kind of play with very real stakes (and very real injuries and deaths every now and then).

Or, maybe the use of this compound (beyond its alliterating with the line’s “m” sounds) feeds into the interpretation of this whole conflict between Finn and Hengest being some kind of board game. Maybe the two had some petty squabble so instead of putting actual people into the midst of it, they just played a round or two of whatever strategy game was popular at the time.

The other word that falls into the “war” category, line 1084’s “wea-laf,” is much more easily relatable to battle. After all, “wea” means “misfortune,” “evil,” “harm,” “trouble,” “grief,” “woe,” “misery,” “sin,” or “wickedness” and “laf” means “what is left,” “remnant,” “legacy,” “relic,” “remains,” “rest,” “relict,” or “widow.”

So the first word in “wea-laf” is a judgment of war that probably comes from the losing side rather than the winning one and the second word refers to those left behind (including the sense of a “widow,” which suits Hildeburh perfectly, and expands the meaning of the compound beyond merely those directly involved in the conflict).

Together, then, “wea-laf” implies that a small group was left over after the wickedness of war swept the rest away. So there is some small, beat up group left on the losing side of this conflict. Literally, they’re those that the battle left behind.

Then we move into the confines and mores of the hall.

The first of the hall compounds is line 1087’s “heah-setl.” Out of context it’s a bit trickier to just see the meaning of this word, but given that “heah” means “high,” “tall,” “lofty,” “high class,” “exalted,” “sublime,” “illustrious,” “important,” “proud,” “haughty,” “deep,” “right hand” and “setl” means “seat,” “stall,” “sitting place,” “residence,” “throne,” “see,” “siege,” this compound’s senses of “exalted seat,” “throne,” or “judgment seat” are quite clear.

As a “high seat,” “heah-setl” refers to the place of honour in a hall, that which the hall’s master occupies. It’s from this high seat that he would give treasure and hold audiences with guests and visitors. So splitting this power seems like a tall order, but if Hengest had really battered Finn’s forces, it might be seen as a valid request in exchange for mercy. Or as a clever stall tactic on Finn’s part.

Then comes “feoh-gyftum” on line 1089. This word means “bounty giving,” or “largesse” and comes from the combination of “feoh” (“cattle,” “herd,” “moveable goods,” “property,” “money,” “riches,” or “treasure”) and “giefan” (“give,” “bestow,” “allot,” “grant,” “commit,” “devote,” “entrust,” or “give in marriage”).

As a word that refers to the sharing of bounty and largesse, the intentions of “feoh-gyftum” are clear. So what can even be said about this word, really?

Well, I don’t think there was a treasure that an Anglo-Saxon (Beowulf‘s main audience) loved more than one given by a great figure. It’s kind of like the change of owner wasn’t a complete action in their minds, but rather the act of transferring ownership inherently shared not just the object being given but the giver’s very essence (though perhaps “residue” is more apt).

Actually, I think this sense that an object has more inherent value if it comes from someone great survived the rest of the medieval period in the veneration of saints’ relics and continues today in the high value people attach to things that celebrities have signed, used, or worn.

Why do you think an item that someone great or famous has used/signed is usually seen as more valuable than the same item that’s unused or that was just used by an average person?

Back To Top
Closing

The oath between Hengest and Finn is sealed in the next part of Beowulf. And we finally get clarification as to who’s got advantage over whom.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Battlefield mourning and measured compound words (1071-1080a)

Abstract
Translation
Recordings
Two Mothers Mourning
Measured Compound Words
Closing

A section of the Bayeux Tapestry showing Anglo-Saxon warfare

Image found here: “Bayeux Tapestry 4” by photo by Gabriel Seah – gssq.blogspot.com. Licensed under Public Domain via Commons.

Back To Top
Abstract

Hrothgar’s poet begins a recitation of the story of Hildeburh, a woman in mourning.

Back To Top
Translation

“Indeed, Hildeburh had no need to praise
Jutish loyalty; guiltlessly she became bereft
of loved ones at the shield play,
of her son and of her brother; they were burdened
with ruinous spear wounds; she was made a mournful woman.
Not without reason was Hoc’s daughter
then fated to mourn, after morning came,
when she might under the sky see
the violent death of her kin, where they earlier
had held the great joy of the world.”
(Beowulf ll.1071-1080a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Two Mothers Mourning

The most remarkable thing about this passage is that it’s coming from a woman’s perspective.

Hildeburh, the mother of a warrior, and sister to another, is, for some reason, near enough to the battlefield to go and see her fallen family the morning after a night battle. Her closeness suggests that this battle was probably a siege of some sort. If this is so, then she, distraught as she’s heard no word about her men, has left the city’s walls to see if she can find them herself.

Though it’s also possible that Hildeburh was along with the war party as some sort of supporter.

But I think that the line about “Jutish loyalty” (“Eotena treowe” (l.1072)) suggests that there’s been some treachery afoot, and so a siege is more likely. Or at least some sort of fortification.

Why?

Because when I think about treachery in what’s obviously some sort of war situation, I think of a betrayal that’s resulted in the fall of a fortification or castle that was hitherto impregnable. But Hildeburh’s exact situation isn’t important.

After all, the poet just launches into the story. This cold open likely comes from Hildeburh’s having been understood as a specific figure to the poem’s original audience. She’s someone who’s known to fit in with the context of the children of Finn and Hnaef Scylding, as mentioned in last week’s passage. So there’d be enough information for the poem’s early audience(s), but there definitely is not enough for us.

So, instead of trying to pull more information about the situation from this I just want to jump ahead a bit in the poem. After I’ve jumped back.

Grendel was defeated the night before the celebration at which this poet is singing. The monster’s arm was torn off, and he was left to wander, bleeding, back to his lair on the fens.

Later in the poem (about 200 lines from now) Grendel’s mother shows up to seek revenge for her son’s death.

I like to imagine that the poet’s giving us this episode from history (or common lore) about a woman going out to find her brother and son dead is supposed to parallel what Grendel’s mother is now doing (or has recently done) in the timeline of the poem.

As the Danes and Geats celebrate, Grendel’s mother is mourning. In the harsh light of dawn she’s found her son mangled and dead, having been dealt “ruinous/…wounds” (“hruron/…wunde” (l.1075-1076)). And so I can’t help but think that this part of the poem, a different version of the story found in the “Finnsburh Fragment,” is supposed to be showing us the other side of Beowulf’s great victory.

Grendel, to the Danes, and to the Geats who came to stop him, was monstrous. But Grendel is nonetheless the “kin of Cain.” He’s monstrous and some sort of abomination in the eyes of god, but he still has a family – a mother. And now that mother is grieving, angry.

But her rage comes out 200 lines down the road. Right now we just have Hildeburh. Who, even on her own, makes a curious statement about all of the war and violence in the poem so far. Showing the mourning side of battle adds the dimension of empathy for the fallen and their living relations that up to now hasn’t really been that big a deal.

But now we get to see just how that empathy plays out as Hildeburh’s part continues.

What do you make of a battle-celebrating poem like Beowulf‘s having a character mourn those freshly lost in battle? Is it a balancing element, just a token inclusion, or something else entirely?

Back To Top
Measured Compound Words

This is definitely a passage about battle. Though it’s coming from the side more familiar to most of us – that of the spectator, the person who doesn’t fight but has to live with what comes of fighting. Nonetheless, there are quite a few compound words used here, considering the length of the passage.

What’s particularly notable about these compound words, though is that their use is fairly measured.

For instance, the poet doesn’t throw down a few compounds for the same thing or concept in short succession, nor do these compounds appear in parenthetical clauses that aren’t really part of the passage’s main ideas.

In fact, in this passage, the compound words generally are the main ideas of the sentences, or at least integral to understanding those ideas. I think this measured use suggests a more focused sort of intensity than that which we’ve seen when the poet is simply slamming down compounds. But let’s take a look at these words.

On line 1073 we’re given “lind-plegan,” an innocent sounding word for “battle” that literally means “shield play” (since it combines “lind” (“shield (of wood)”) and “plegan” (“quick motion,” “movement,” “exercise,” “play,” “festivity,” “drama,” “game,” “sport,” “battle,” “gear for games,” or “applause”)).

This word is used for alliteration, but I think it’s also a reference to the sort of close combat that Beowulf and Grendel engaged in just some 300 lines ago.

Next, on line 1077 “metodsceaft” appears. This one means “decree of fate,” “doom,” or “death” and comes from the mix of “metod” (“Measurer,” “Creator,” “God,” or “Christ”) and “sceaft.”

It’s tempting to read the “sceaft” in “metod-sceaft” as the usually prefix-less “sceaft” meaning “staff,” “pole,” “shaft,” “spear-shaft,” or “spear.” I mean, this reading gives us a word that would mean something like “the spear of God,” an apt sounding metaphor for fate. Not to mention taking this compound to mean “spear of God” sees Hildeburh suffering the same sort of wound that killed her brother and son. But, I don’t think that pre-fix resistant “sceaft” is the word meant here.

Instead, there’s a similarly written word that does take prefixes, “sceaft” (“created being,” “creature,” “origin,” “creation,” “construction,” “existence,” “dispensation,” “destiny,” “fate,” “condition,” or “nature”). When this word combines with “metod,” we get the much clearer “God fate,” or “decree of fate” (extrapolated from “Measurer of fate”). Though I’m not sure what the mixture of a name of god and a word for “creature” or “fate” really implies in Old English.

Finally, the third compound word in this passage goes in for emphasis rather than some sort of new concept. The word “morthor-bealu” is already implicit in the two men dying from spear wounds, as it means “violent death,” or “murder.”

And breaking down “morthor-bealu” doesn’t do much to make the word’s implications less violent. On its own, the word “morthor” means “deed of violence,” “murder,” “homicide,” “manslaughter,” “mortal sin,” “crime,” “injury,” “punishment,” “torment,” or “misery”; while the word “bealu” means “bale,” “harm,” “injury,” “destruction,” “ruin,” “evil,” “mischief,” “wickedness,” “malice,” “a noxious thing,” “baleful,” “deadly,” “dangerous,” “wicked,” or “evil.” So we’re left with a double whammy of “murder” on the one hand and “destruction” on the other. It’s definitely a compound word that connotes inescapable violence.

But, just in case we weren’t sure about the fate of Hildeburh’s kin, we’re told through “morthor-bealu” that they met a “violent death” or “murder,” suggesting that even within the realm of warfare, their deaths were particularly grisly. Unless the poet, along with keeping up with alliterating, also wanted to give us a sense of the shock and horror that Hildeburh is likely feeling when she sees them in the dawn’s light, rather than the stoic male perspective we’ve seen the poem through up to this point.

All three of this week’s compound words alliterate with the major sound in their lines (“lind-plegan” with “l”; “metod-sceaft” with “m”; “morthor-bealu” with “m”). Do you think that’s important at all?

Back To Top
Closing

In the next passage we’ll find out what happens in the aftermath of the battle in which Hildeburh lost her son and brother.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Words to cool a harp solo and excite for history (ll.1063-1070)

Abstract
Translation
Recordings
A Harp Solo Before a History Lesson
Words of War Mingled with Words of Mirth
Closing

Back To Top
Abstract

The poet describes the joy and noise of the hall before diving into a summary of a tale that’s about to be told.

Back To Top
Translation

“There was song and clamour together there
before the Danish commanders.
The harp was played, many tales told,
when the hall joy Hrothgar’s poet
among the mead benches would recite:
He sang of Finn’s children, when calamity struck them,
when the Halfdane hero, Hnæf Scylding,
in the Frisian slaughter found death.”
(Beowulf ll.1063-1070)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
A Harp Solo Before a History Lesson

You know there’s not a lot happening in an old poem when there are bits like this passage. What makes this passage such a red flag for a low ebb of action? The lack of specificity for starters. Until the next part of the poem (another poem within a poem) is described, we’re just told how the Danish commanders are regaled while song and tale telling are happening all around everyone.

It’s also clear that this is a bridge sort of passage because immediately before hand we had some wisdom dropped on us. It wouldn’t surprise me if before this passage was recited there would usually be a little harp solo. It’s just the appropriate time for that sort of thing.

After all, things are going to get heavy again fairly soon, and the end of this passage is the warning for that. I mean, before we even get into the poem that’s about to be recited, the poem itself is telling us that the children of Finn will meet calamity and the Danish hero Hnæf Scylding will meet his end. So a little solo and maybe a re-enactment of the celebration would help.

But the story that follows this passage is definitely something inserted, a kind of gem embedded in the woven metal art piece that is Beowulf.

Perhaps it was a lovely poem that was much admired when Beowulf was being composed, maybe even just a piece of poetry that came to a poet’s mind after having told his audience about the gifts Beowulf and the Geats got. Whatever the case, the coming story is offset explicitly like the story of Sigmund and the dragon told the morning after Beowulf’s victory.

So we can tell that spirits are indeed high since Beowulf’s been fêted before with this kind of embedded story.

Likewise, the tale of Sigmund foreshadows Beowulf’s own fight with a dragon, and we can expect more foreshadowing from this passage. Though it’s not likely to be as clear.

Why?

Because all of the names and roles in Anglo-Saxon society can get a little tricky. And this poem is, if nothing else, historical and political, so it’s trying to exemplify something political and social. If the story of Sigmund is like Shakespeare’s The Tempest, the story of Finn’s children and Hnæf Scylding is like Titus Andronicus or Julius Caesar. It’s a neat yarn, but only really interesting if you’re already familiar with the history or are interested in it.

And, actually, given that this is something with a little more grounding in history than Sigemund’s fight with the dragon, it’s interesting how the poet doesn’t really try to hook us with any special detail about the story.

Before the Sigemund story we’re told that the poet brought stories of Sigemund from far off lands, but here we’re explicitly told that what we’re about to hear tell of calamity and death. But I think that’s just part of mustering authority. The poet’s introduction to what’s about to be recited needs to be simple and clear to set the tone of what’s to come and also to make clear that this isn’t an embellishment or grand story, but a retelling of facts. Plus, most people hearing Beowulf, or even reading it, would probably be familiar with the calamity that befell Finn’s children and Hnæf’s end, so things are primed as being familiar rather than new. What’s to come is history rather than mythology, after all.

Though, maybe that’s why history feels boring to a lot of people. Even if we don’t know the details, the stories within history are familiar because we’ve heard the archetypal historical stories before (stories of people in war, of intrigue, of the ambitious). But works of fiction (or mythology) seem fresh and new because there’s the promise of a story we’re unfamiliar with – including twists and surprises that we aren’t expecting.

What do you think makes a good story? Something unlike anything you’ve ever come across before, a regular story with a twist at the end, or something that’s mostly familiar? Why?

Back To Top
Words of War Mingled with Words of Mirth

Well, because this passage is leading us into history, things get pretty serious by the end of it. But that doesn’t mean they don’t get the poet revved up to use a bunch of compound words.

We get four here, including one that must have been made up specifically for this occasion. However, none of these compounds are particularly deep or complex. So perhaps the excitement the poet feels as he gets ready to launch into a little history isn’t as unbridled as it’s been in the past but is more like the excitement of a professor about to lecture on her favourite subject.

Anyway, the four compounds we come across in this passage are “hilde-wisan” (l.1064), “gomen-wudu” (l.1065), “heal-gamen” (l.1066), and “Fres-wæle” (l.1070).

The word “hilde-wisan” means “commander.” Though I think “veteran” works, too.

After all, “hilde” means “war,” “combat,” “keeping,” “custody,” “guard,” “protection,” “loyalty,” “fidelity,” “observance,” “observation,” “watching,” “secret place,” “protector,” or “guardian”; while the Old English word “wisan” means “leader,” or “director.” So combining the two gives us something like “director of combat,” or “leader of protecting,” which sounds like a veteran or commander to me. Of course, I think that goes without saying since all commanders would likely have been veterans (though not all veterans would be commanders).

Line 1065’s “gomen-wudu” is probably the neatest compound of this bunch, and quite appropriately so.

This word means “harp.” It derives that meaning from “gomen” (“sport,” “joy,” “mirth,” “pastime,” “game,” or “amusement”) and “wudu” (“wood,” “forest,” “grove,” “tree,” “the Cross,” “Rood,” “wood,” “timber,” “ship,” or “spear-shaft”). So literally, this compound for “harp” means “mirth wood.” I rather like how how the mirth is focused in the wood.

Not because it takes the emphasis off of the skill of the person playing the harp. But because it suggests that the musician playing the harp is more of a medium than someone actively creating music, that they’re someone through whom the music flows rather than someone who just plays. Which makes sense since, in a joyous meadhall where its namesake alcohol is freely flowing, I imagine the harp player would get pretty into their playing. And it’s really cool how the compound reflects that.

The word “gamen” comes up again in “heal-gamen.” Though in this case it’s combined with “heal” (as a form of “healh” it could mean “corner,” “nook,” “secret place,” “small hollow in a hillside or slope”; or as “heall” it could mean “hall,” “dwelling,” “house,” “palace,” “temple,” “law court,” or “rock”) to simply mean something like “hall joy.”

Though Clark Hall and Meritt drily define this compound as “social enjoyment.” But I think that definition makes the compound sound like it’d be more comfortable in a piece of Old English sociology rather than Old English poetry.

Then, rounding things out, is a word that the poet must’ve just mashed together to fill the line and fit the alliteration: “Fres-wæle.”

This word must be unique to Beowulf because it’s just the name of a group of people – the Frisians (“Fresan” in Old English) – and “wæle,” which we’ve encountered before (which means “slaughter” or “carnage”). Hence, “the Frisian slaughter.” It’s not a very complex compound word, nor is it one that allows for a lot of misinterpretation, but it’s definitely something I take as a sign of the poet’s transcendent sort of state at this point in the poem.

What’s your take on “Fres-waele”? Is it used just because it’s a word? To alliterate? Or to show how the poet’s beside himself with excitement?

Back To Top
Closing

In the next passage we’ll start to get a sense of what this Frisian slaughter, and the matter of Hnæf Scylding are really all about.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top