Beowulf, Wealhtheow, and the two words that reveal much (ll.631-641)

Abstract
Translation
Recordings
One Word Says much about Beowulf’s Song
Another Word, and More of just What Wealhtheow Is
Closing

An illuminated Chad Gospel. Image from http://events.nationalgeographic.com/ events/special-events/2011/11/13/saint-spinners/.

An illuminated Chad Gospel, just one place where words matter. Image from http://events.nationalgeographic.com/
events/special-events/2011/11/13/saint-spinners/.

Back To Top
Abstract

Beowulf sings his reply to Wealhtheow’s praises, and she, well-pleased, returns to Hrothgar’s side.

Back To Top
Translation

“Beowulf spoke, son of Ecgtheow:
‘I thought upon that, as I came across the sea,
seated in the sea boat amidst the multitude of my men,
that I completely for your people
would that will work, or die in the slaughter,
held fast in the fiend’s fist. I shall perform
the lordly deed, or my end days
find in this mead hall!’
That woman/lady well liked those words,
the boast-speech of the Geat; then went gold-laden
the stately queen of her people to sit with her lord.”
(Beowulf ll.631-641)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
One Word Says much about Beowulf’s Song

When last week’s passage ended with the poet/scribe possibly saying that Beowulf sang his response to Wealhtheow, I thought I knew what was coming. I figured that we’d get more of the same artful and rhetorical language that we saw when he was talking to Hrothgar. A few ‘thee”s and ‘thou”s, rhetorical separation of related clauses, all of that.

Instead, Beowulf’s dialogue here is some of the most straightforward text I’ve come across in the poem yet.

There aren’t any structural acrobatics. There aren’t any strange combinations of words. Even when it comes to compound words there are only two. These are “feondgrapum,” “endedæg” and “meoduhealle.”

All of these words are straightforwardly translated as “fiend-grip,” “end days,” and “mead hall.” There don’t seem to be any shades of morality hiding in multiple meanings, nor does Beowulf seem to be putting any of them to tricky use here.

It’s almost enough to make me think that when formal speech is delivered to a man it is a thicket, whereas when a formal speech is delivered to a woman it is a bouquet.

Though there are some rare words at play in Beowulf’s dialogue.

In line 634 Beowulf uses the word “anunga” and in line 635 he uses “crunge” (a form of “cringan”). These words aren’t often used, but there’s nothing really special about them aside from their being highly specialized.

The word “anunga” refers to something done quickly and thoroughly if taken as a whole word (my Clark Hall & Meritt dictionary separates these senses). Yet it makes sense that Beowulf use this word here since it alliterates with the word that follows, which just so happens to be on the other side of the line’s caesura: “eowra.”

“Crunge” isn’t used for alliterative purposes, but it is highly specialized, having but three meanings: “yield, fall (in battle), die.” Using any three of these fits the meaning of Beowulf’s punchy ending, but he could have simply used “acwelan” or “sweltan” (both mean “to die”).

It’s telling, then, that Beowulf dresses up his language as he sings his reply to Wealhtheow.

Perhaps this was part of formal speech, though. Perhaps when speaking to a woman the decorum was to avoid innuendo so that there would be no misunderstandings between the genders. So that there would be no young thanes lasciviously speaking to their lord’s wife about sheathing swords or venturing into mystically warm caves.

If that’s the case, though, then Beowulf slips up in being one hundred percent crystal clear. As Robert Graves might put it, he fails in speaking to Wealhtheow in plain prose; some poetry sneaks into his singing.

In line 633 Beowulf refers to his entourage as “minra secg gedriht.” This translates to “the multitude of my men.” The important word here, as far as poetry goes, is “secg.”

Why?

Because this word can mean “reed, rush, flag; sword; ocean.”

We can probably discount “ocean” right away since it’s not likely that Beowulf was thinking about defeating Grendel as he was sailing over and in the midst of ‘his multitude of oceans.’

However, he could be, whether intentionally or unintentionally, referring to his men as reeds, rushes, or flags — things that bend and twist in the wind. Maybe he’s doing this to try to raise his own esteem in Wealhtheow’s eyes. His men look tough, but they’re nothing to him. He could be using this word to add to his boast, then.

Or, Beowulf could be practicing a bit more artistry in his song. He could be referring to his men as swords.

This bit of metonymy is especially fitting since it would mean that Beowulf’s saying he wasn’t just sitting amongst his men thinking about beating Grendel, but he was sitting amongst swords thinking about it. He was having his warlike, tumultuous thoughts surrounded by warlike, tumultuous gents.

If this is the sense that the poet wants us to take away it opens up the possibility that Bewoulf is once more trying to put across the idea that he can switch between war and peace states. That he isn’t just a warrior or some sort of lunkhead, but that he is adaptable — perhaps his most useful characteristic. And perhaps it is his adaptability is what he’s really been boasting about all along.

Perhaps Wealhtheow picks up on this adaptability and can respect it as Hrothgar seems unable to adapt, unable to try a new way to kill Grendel himself and so he must rely on the help of outsiders. Because of his adaptability, however, Beowulf has no need for such help.

What do you think about the idea that a single word could hold so much importance? Is the word “secg” just there to alliterate with “sae-bat” (sea boat) and “gesaet” (“sat”)?

Back To Top
Another Word, and More of just What Wealhtheow Is

This week’s passage is mostly Beowulf’s speech, but the last little bit is just as rich. Thanks in large part (again) to a single word: “freolic.”

This word is used to describe Wealhtheow as she goes back to her seat beside Hrothgar. In the text it’s in the nominative case, so it very clearly goes with “folccwen” (folk queen, also in the nominative case). It’s also one of the three alliterating words in the line along with “folc-cwen and “frean.”

But what does “freolic” mean?

The Clark Hall & Meritt dictionary offers a list of definitions: “free, freeborn, glorious, stately, magnificent, noble, beautiful, charming.”

The dictionary in the back of the C.L. Wrenn edition of Beowulf I have simply gives two definitions: “excellent” and “noble.”

Now, to be totally honest, the C.L. Wrenn definitions are no doubt right on, exactly what is meant. After all, the dictionary included in his edition of Beowulf is specifically for Beowulf. Clark Hall & Meritt’s dictionary is more general, a dictionary for all of Old English.

But. Simply going with C.L. Wrenn’s take on the word wouldn’t be any fun. And besides, as much as a modern reader knows that a “fan” could refer to a fanatic or a device that cools off its target, surely Old English speakers were aware of the same nuance in their language.

As such, let’s speculate a bit.

There’s no doubt that Wealhtheow is merely being described as stately, magnificent, noble, beautiful, and definitely charming. Any of the definitions of “freolic” fit her.

Especially that last one, since she seems to have charmed Beowulf. I mean, he’s never sung in the poem before now. Nor has he spoken so plainly when speaking formally. I’m interpreting that as a sign of his being smitten, the strange decorous informality of his reply.

But then what about the “free” and “freeborn” meanings of the word?

Well, I think that the poet is pointing to the similar word use in last week’s passage. I think that he’s trying to suggest, however subtly, that part of what makes Wealhtheow magnificent and noble is that she resists whatever sort of behaviours one in her position tends to fall into.

It needs to be remembered, after all, that Wealhtheow is very probably the queen of her people by force rather than by birth or (pre)arranged marriage. That’s not to say she’s Hrothgar’s spoils, but rather a peace-weaver, a woman given by one group to another as a means of creating peace between the two.

Yet, despite being away from home and amidst these foreign peoples, Wealhtheow retains the mien and attitude of a freeborn woman. I think it’s this that the poet is getting at and, aside from the ever-present convenience of alliteration, he used “freolic” with the full intention of getting this across.

Going on the fairly thin theory that Wealhtheow is specifically Welsh or more broadly a Celt, I think this is also supposed to meant that she, like her brethren in the British Isles, remain culturally cool under fire. Even when their culture has been overrun (just as, in a way, the Anglo-Saxon culture implied by Beowulf‘s being in Old English has been overrun by its being about Norse peoples), they remain proud and true to that original culture beneath the trappings of the new or imposed.

In this sort of captive situation, the captured culture creates a kind of kernel of true identity around which they weave something more acceptable to the group in which they currently find themselves.

Beowulf’s being young and adventuresome, I think appeals to this kernel of true identity within Wealhtheow and that is why she goes away well pleased from him — not just because he boasts once more about beating the monster. Maybe that’s even why she “well liked his words,/the boast-speech of the Geat” (“þa word wel licodon,/gilpcwide Geates” (ll.639-640)). Wealhtheow recognized in Beowulf’s words the sort of power and mastery of her own people over their own arts and knowledge.

Not to mention, that “secg.”

This interpretation pretty much entirely turns on its being layered in its meaning and Beowulf’s slipping it in there either intentionally to get Wealhtheow’s attention or unintentionally as a reflection of his own true nature of adaptability, his own true identity.

For when an old word has many senses in a modern language, why would that same word not have multiple sense in the old?

Has Modern English just diversified more than Old English ever did, so where they had but the word “freolic” we have the nine that it can be defined as?

Or was it that in older languages words just pulled double (triple, quadruple, etc.) duty more often, coming to be used in multiple senses, the one intended being suggested by delivery or gesture or tone — something that is, unfortunately, lost when written out?

We’ll probably never know any of those answers. But that’s what makes this Old English stuff fun to me. We’ll never really know about it, but at the same time, we know enough for there to be a structure from within which we can look out and speculate about that which is unknown.

What do you think of the idea that Wealhtheow represents the Briton Celts as they were under Anglo-Saxon rule? Am I putting way too much stress on just one word?

Back To Top
Closing

Though Beowulf’s undoubtedly left an impression on Wealhtheow we won’t see it manifest again right away. Instead, we get a glimpse of things as they were before the night of revelry comes to an end in next week’s passage.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Further thoughts on Wealhtheow, Beowulf tries to pick her up? (ll.620-630)

Abstract
Translation
Recordings
What’s Wealhtheow, Heorot’s layout, Beowulf’s fierceness
Two Compounds and a Dialogue Tag
Closing

The lady of Heorot serving Hrothgar. It looks genial enough.

The lady of Heorot serving Hrothgar. It looks genial enough.

Back To Top
Abstract

Wealhtheow makes her way to Beowulf, who graciously takes of the mead she offers before addressing her formally.

Back To Top
Translation

“Then went about that Helming woman
to each section of the noble and the young,
she offered/offering the costly vessel,until the time came
that to Beowulf she, the ring adorned queen
of distinguished mind/heart, bore the mead cup.
She greeted the Geatish man, thanked god
with wise words, that he her will fulfilled,
that she could find consolation in any living warrior
against that sin. He partook of that cup,
the fierce fighter, from Wealhtheow,
and then sang the one ever ready for war;”
(Beowulf ll.620-630)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
What’s Wealhtheow, Heorot’s layout, Beowulf’s fierceness

Where to start? This passage has a lot happening in it. Since choosing just one to write on this week would mean skimming over some curious speculation, let’s just go through the major points.

For the curious, these are Wealhtheow’s position in light of her being referred to as “ides;” what we can deduce about the layout of Heorot’s interior from this passage; and Beowulf’s being referred to as, basically, “bloodthirsty.”

I know I touched on this last week, but what, exactly, is Wealhtheow?

Up to this point in the poem she’s been introduced as Hrothgar’s queen and her name makes it abundantly clear that she is likely in that relationship for the sake of political expediency rather than any strong, all-conquering love.

Later in this passage she’s also referred to as a queen. So that makes it pretty clear.

But before that, in line 620 Wealhtheow is referred to as simply “ides.”

This word translates to “virgin;” “woman,” “wife,” “lady,” or “queen.” I get that this is probably just here for the alliteration of the line (phonetically the Old English reads: “iumb-eh e-o-deh tha e-dez hel-min-ga”), but even so, using that word simply for alliteration’s sake feels like a stretch. Almost as much a one as my reading into this word.

Though, alliteration and overreaching aside, I think there’s something sane and kind of obvious at work in the use of “ides.”

At this point in the poem, the poet puts his focus squarely onto Wealhtheow. As such, it’s possible that a vague word like “ides” is used here to reflect the variety of perceptions the men in the hall have of her. Some see her as mother, others as their lord’s wife or queen, and to others still she was a woman or a lady, possibly even a virgin (at least figuratively, unless the apparent marital strife between them is about more than Hrothgar being able to raise his sword against Grendel).

Of course, it’s hard to say how the person who wrote or composed Beowulf worked. Did they ever come up with an alliteration before a line was written out, or even have a sense of which letter would be that’s line’s sound and then build the line out from there?

Perhaps with this line in particular the poet/scribe may have simply wanted to use “i” or “ides” (or “eode”) here and then built outward.

Whatever the case, figuring out just who Wealhtheow is as a person is made even more difficult by the line below describing her as having a “distinguished heart.” Is she an incredibly early expression of the idea of a noble savage? Did the Anglo-Saxons maybe consider the Celts in the same way that later Europeans considered First Nations?

Onto the arrangement of the hall. Line 621 states that Wealhtheow “went about the hall to the experienced and the young alike” (“duguþe ond geogoþe dæl æghwylcne”). What’s unclear about this line is whether those in the hall are all young and experienced (kind of a strange combination) or if the experienced sit together and the young do the same.

My guess is that it’s more the former, mostly because it makes sense that these two words represent two distinct groups and because the Geats’ needing to be let into some sort of inner chamber to see Hrothgar suggests that rank (won through experience, and therefore, age) is reflected in where your seat is.

I think that these divisions of young and experienced aren’t as you might expect, though. I don’t think “young” denotes someone who has not been alive for very long. Instead, I think that it refers to someone young in the way of battle. Why? Because the word that I’ve translated as “experienced” is also commonly used to describe or denote warriors. As such I think the poet is working in a dichotomy and though young and experienced could be seen as opposites, I think it’s a very specific sort of “young” that the poet has in mind.

Besides, Beowulf himself at this point in the story can’t be more than 20. Yet he is, at least according to his own stories, vastly experienced. Again, there are probably some in Hrothgar’s retinue that aren’t grey about the temples but have nonetheless seen plenty of combat. So it looks to me like Heorot’s seating reflects the Danes’ various skill levels.

After Wealhtheow has thanked Beowulf (for his boasts, at this point), the poet launches into a description of the warrior before he breaks into a speech.

For the most part this description of Beowulf seems fitting except that in the first part of line 629 Beowulf is described as a “fierce fighter”. The original word for “fierce” is “wælreow” which means “cruel, fierce, savage, blood-thirsty.”

Why is Beowulf characterized by such an adjective as this?

I suppose it’s possible that the poet is exulting in Beowulf’s deeds in combat or is trying to give the impression that Beowulf has seen this attractive (“ring adorned” (“beaghroden” (l.623))) lady and is trying to puff himself up to impress her.

Even so, using a word that carries “bloodthirsty” among its definitions seems like overkill to me. Unless, the word “wælreow” started off with more positive connotations (maybe as another way to refer to berserkers?) but then slowly deteriorated over time. Though, perhaps this is also part of Beowulf’s puffing up for Wealhtheow, maybe his animalistic nature is expressed sexually as well as in battle? Or maybe her thanking him has revved him up to fight Grendel?

What do you think about anything I’ve raised in this section? Leave your thoughts in the comments!

Back To Top
Two Compounds and a Dialogue Tag

Although I mentioned it in the above section, the word that seemed a bit extreme to describe Beowulf’s fierceness, “wælreow” bears further investigation.

This word is one of my favourite types of words – a compound. As a such, what are its parts?

Well, there’s “wael” meaning “slaughter” or “carnage” and there’s “hreoh,” meaning “rough,” “fierce,” “wild,” “angry;” “disturbed,” “troubled,” “sad;” “stormy,” or “tempestuous.”

Interestingly, though I don’t think it’s the exact same word, there’s also an entry in the Clark Hall & Meritt dictionary for “hreoh” (“hreow”) that defines it as “sorrow,” “regret,” “penitence,” “repentance,” “penance;” “sorrowful,” or “repentant.”

Combining these two words obviously intensifies the sense of carnage and wildness that both convey. Yet, it’s curious that “wael” is a word that just describes something like a scene while “hreow” conveys a little more emotion, reflecting perhaps on the state of mind that a person is in to create a scene that could be described with “wael.”

Bringing the other possible meaning of “hreow” into the picture makes things even more curious since a slaughter that a warlike person regrets or is sorrowful over suggests that they were not themselves in their rage.

Perhaps, as I suggested in an earlier entry, Beowulf’s fighting style or battle prowess somehow relates to the practice of going berserk. If so, here, as Beowulf primes himself for his fight with Grendel, we see him starting to get into his battle frenzy.

And no doubt, Beowulf would fight in a battle frenzy. One example doesn’t make a strong case, but one of the central players in Celtic myth, Cuchulain entered into a battle frenzy in which his entire body convulsed and became grotesquely changed. Maybe Beowulf does the same or is feared for being capable of doing the same?

Another compound word worth mentioning from this week’s passage is “wisfæst” (l.626)

It’s the simple combination of “wis” meaning “wise,” “learned,” “sagacious,” “cunning,” “sane,” “prudent,” “discreet,” “experienced” and “fæst,” meaning “fast,” “fixed,” “firm,” “secure;” “constant,” “steadfast,” “stiff,” “heavy,” “dense;” “obstinate,” “bound,” “costive;” “enclosed,” “closed,” “watertight;” “strong,” or “fortified.” The word “fæst” might also mean “reputable” or “standard.”

That “wis” and “fæst” combine to simply make “wise” is incredibly straightforward. Though, I think the modern English word “wise” loses some of the original’s oomf.

After all, it’s not just the word wise, there’s a sense that the wisdom that the compound describes is something tried and true, a sort of wisdom not born merely of experience, but also from those who have gone before. Although there’s no mention of learning or reading, I get the sense that it could be the sort of wisdom that comes from instruction and experience. Or, if “reputable and standard” work as defintions of “fæst,” wisfæst” could be a sort of common sense – suggesting that even in the early medieval period those who had such sense weren’t so common and were this considered wise.

Though maybe it’s because Wealhtheow doesn’t seem to get high off of her own supply that she and her common sense seem indeed marvellous. Though, again, what exactly is her position and character?

Lastly, I just want to bring up the word “gieddan” (l.630).

It’s not a compound word, but it is one that hasn’t shown up in the poem before.

It’s another word for “said,” basically, though its dictionary entry offers “speak formally, discuss, speak with alliteration, recite, sing.” The implication of this word’s use being that what Beowulf is about to speak formally (maybe even musically?).

The word fits perfectly with line 630’s alliterating “g” sounds, but I still like to think that the poet expresses the idea that Beowulf is about to speak (before, weirdly, using the formulaic “Beowulf spoke, son of Ecgtheow” in next week’s first line) by saying he’s about to speak formally to round off the image of this young (possibly still teenaged) Beowulf seeing the lovely Wealhtheow and puffing himself up to attract her attention.

What do you think is up with Wealhtheow? Is she just Hrothgar’s queen and nothing more? Or is she somehow working behind the scenes, keeping the Danes going?

Back To Top
Closing

Next week, Beowulf sings to Wealhtheow an assurance of his boast about beating Grendel and she goes to sit with Hrothgar, fully contented — for the moment.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf gets into puns and two regular words aren’t so regular (ll.590-597)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf gets into the puns
Regular words that aren’t that regular
Closing

A young man makes a mead hall stand.

A young man makes a mead hall stand.

Back To Top
Abstract

In a rather round about way, Beowulf attacks Unferth for his cowardice.

Back To Top
Translation

“‘I tell to you the truth, son of Ecglaf,
that Grendel never could such a horror perpetuate,
that dire demon, over your people,
the humiliation of Heorot, were thy courage,
your heart, so fierce as thou thyself sayest it is;
but he has discovered that he need not the vendetta,
the terrible thronging swords of your people,
greatly fear, the Victory-Scyldings.'”
(Beowulf ll.590-597)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf gets into the puns

All neat and tidy, Beowulf really covers it up here. He gets to the meat of the issue and makes his point very succinctly:

“Unferth, because of your cowardice, Grendel is terrorizing Heorot.”

Bang. Boom. Oof.

Though the actual poetry isn’t quite so straightforward.

However, I really think that Beowulf’s scattered sentence structure is the result of his being livid while he speaks. This emotional state would explain to some extent why he dives into apposition as often as he does, and why things are quite so lively. He’s just tearing into Unferth at this point.

But does Beowulf maybe lose control at the end of this rant? Is his referring to the Danes as a whole (the “Victory-Scyldings” (“Sige-Scyldinga” (l.597))) pushing things too far, and unfairly spreading the blame that Unferth must bear to the rest of Hrothgar’s people?

I’d say that he’s definitely going a bit far. But I think that it’s necessary for Beowulf to sort of gently call out all of Hrothgar’s men in this instance. After all, Beowulf will be doing things differently. Spreading the blame to all of them is no doubt a keen way to show that their approach simply isn’t working and so an outsider’s approach is necessary.

Beowulf’s upending the mead benches, as it were.

Though taking a look at his epithet for Unferth and Hrothgar’s Danes, the “Victory-Scyldings,” suggests that a little bit more than merely spreading the blame might be at work.

The latter part of this compound name means, simply refers to a group of people. But the word used before it, “sige” can mean “victory,” “success,” “triumph” or “sinking,” or the “setting of the sun.”

Is Beowulf playing the prophet here, sarcastically referring to the Danes as the “Victory-Scyldings” while implying that their power is waning?

Maybe it’s not all that prophetic to say so, since for the last seven years Grendel has been tormenting them and has made their house of joy into the home of sorrow.

Yet, I think the wordplay to be found in “Sige-Scylding” is definitely intentional. The Anglo-Saxons liked a bit of sarcasm in their writing, and puns have been around since the Epic of Gligamesh.

Plus, a word for something like “victory” would likely be one well-travelled over the tongues of Anglo-Saxon audiences. It stands to reason then, that the wise among them would also be well aware of the words referring to things that are waning in some way.

Beowulf may pun earlier in this passage, as well, when he uses the compound word “searo-grim” to describe Unferth’s heart and spirit. The first part of the compound is straightforward enough, it usually means something like “art,” skill, or cleverness. But the word “grim” is rather ambiguous. (Ain’t that always the way?)

This word can be interpreted as grimman: terrible sin, along with the more literal, “grimm” meaning “fierce,” “savage,” or “severe.”

Beowulf mentioned Unferth’s killing his own kin in last week’s passage. Such a deed is truly a terrible sin, so I think it’s entirely possible that (aside form reasons of alliteration) the poet/scribe went with “searo-grim” for the little punning wink it puts on Beowulf’s sarcastic burn against Unferth’s frosty courage.

What do you think – is Beowulf making puns along with pointing out Unferth’s failings? Why would he throw such things into so serious a part of his speech?

Back To Top
Regular words that aren’t that regular

To mix things up further this week, this part will still deal with words, but will entirely avoid discussing compounds.

Instead, there’re two regular, old words in this week’s passage that I think are worthy of discussion.

First up is the verb “onsittan” (from line 597). This one means “to seat oneself in,” “occupy,” “oppress,” “fear,” “dread.” Though sharing verbal real estate might not necessarily mean that those doing the sharing have much in common, “onsittan” offers a curious combination. The sort of combination that I like to read into. So read into it I shall!

Since the concepts of occupation and fear are paired together in this verb, I wonder if it implies a certain variety of fear. Not necessarily a sort of intensity of fear, but rather a certain quality of fear. One that doesn’t envelop you or creep up on you, but instead one that you set yourself into, like laying back on a nice massage bed – only to realize that the massaging fingers are thousands of squirming cockroaches.

Such a conception of fear, as something that you occupy rather than something that comes over you, may seem strange, but if you think about the larger implications it starts to make sense.

The Anglo-Saxons weren’t the most optimistic of people and so perhaps the more negative, primal emotions (such as fear) were conceptualized not as things that came from you but things that you encountered and entered into. Hence, you could come to occupy fear or dread just as you could occupy a room.

On the topic of different conceptions of things that we might take for granted, the Anglo-Saxons had a curious idea about colour.

Rather than defining it by hue, they had a tendency to define colour by its lustre. The brighter the colour, the better and more favourable it was. The darker, the more dim and drear. This might not sound too strange, but when you run into a bunch of colour descriptions only to find that they continually include light, it’s hard not to see how it differs from our modern ideas of colour.

With the word “atol” (from line 592), meaning “dire,” “terrible,” “ugly,” “deformed,” “repulsive,” “unchaste” “horror,” “evil,” I think something similar is happening. I don’t think appearance is necessarily being equated with moral uprightness as we might understand the old trope.

Instead, I think that ugliness is being related to evil simply because it lacks symmetry, it lacks the brightness that might define beauty or an incredibly valuable item or colour (like gold, for instance).

Further, I think that it’s possible that this is at the root of the old appearance/morality trope, or at least why it persisted in so much British culture and English literature.

What do you think about the Anglo-Saxons’ differing conceptions of things like fear and appearance? Are they so different from our own?

Back To Top
Closing

Next week, Beowulf finishes haranguing Unferth and confidently assures that Danes that he will kill their monster.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf’s wild accusation and some “near relatives” (ll.581b-589)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf starts big
Who are these near relatives?
Closing

A young man makes a mead hall stand.

A young man makes a mead hall stand.

Back To Top
Abstract

Having finished his version of the swimming contest story, Beowulf begins to properly lay into Unferth.

Back To Top
Translation

“‘I from no man of you
in such strife have heard tell,
sword terror. Neither you nor Breca
at battle-play, still neither of you two,
have done sincerely such deeds
with the stained sword – nor do I mean to boast in this –
though thou brought death to thine own brother,
near blood relation; thus thou in hell shall
suffer damnation, though thine wit thrives.'”
(Beowulf ll.581b-589)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf starts big

Perhaps it’s just a formal formulation that Beowulf is quoting at the beginning of this week’s extract, but lines 581b and 582 stand out as being the most knotted of the bunch. That is, they’re the only ones in which his word order gets twisted around for some sort of effect.

My guesses are that these lines have their word order turned about to show Beowulf shifting from narrative to outright declamation (that is, in fact, defamation). He’s now turning his attention directly to Unferth and so perhaps there’s some dramatic value in having Beowulf speak in a more convoluted way as he turns to accusing Unferth of having done no deeds of note. Maybe there’s something there, but I’m not too sure about what it could be.

What’s much more explosive and attention grabbing is the meat of Beowulf’s attack on Unferth. He doesn’t pull any punches.

He starts by saying that neither he nor (for what it’s worth, I suppose) Breca have done any great deeds of might in battle to match his own against the sea monsters. He underscores this by saying that he doesn’t “mean to boast in this” (“no ic þæs fela gylpe” (l.586))

Then Beowulf very quickly raises the stakes, saying that Unferth is going to burn in hell because he killed his kin.

Wait. Where did that come from?

Is this a commonly known thing? Is this act something that’s been published abroad with Unferth as the fiend, the villain?

Or is Beowulf maybe misinterpreting something, sharing among the Danes some piece of news that was mangled by the time it reached the Geats?

It’s possible that Beowulf’s verbal finger wagging here is based on mangled, second hand news. In that case, Beowulf’s bold statement here makes him look like an ass. Though he’d put shame into the heart of Unferth (and the rest of the Danes) with next week’s words.

If, on the other hand, Beowulf’s accusations are based on a well known story, then where does that put Unferth?

I can’t help but get the feeling that Beowulf is being something of a prig in pointing out Unferth’s killing of his own kin. If he’s in a position of honour, close to Hrothgar, then this deed must be generally ignored. Beowulf’s dredging it up could be an oversimplification of what really happened.

Perhaps Unferth slew his kin because he was bound by some sort of complex system of alliances to do so?

Or maybe Unferth has a sister and her marriage soured to such a degree that her blood relations were forced to fight her relations by marriage?

The word “heafod-mægum” does, after all, merely mean “close kin.” And it can mean anything from wife to husband to uncle to aunt.

Whatever the case, I think that Beowulf is glossing over something major in his outright defamation of Unferth as a kinslayer.

I think there’s something here in Beowulf’s saying that even Unferth’s wits won’t be able to save him from burning in hell could be a reference to Unferth’s having reasoned his way out of whatever moral quandary lead him to kill his kin.

The weirdest part of this whole passage to me, though, is that no one interrupts.

No one steps in to say “Hey, Beowulf, lay off.”

It’s not as though dialogue gets interrupted elsewhere in the poem, but the way that things are presented here it feels as though Beowulf and Unferth are utterly alone rather than in a packed mead hall.

One way to read this whole bit is that it’s might calling out brains. Beowulf is very clearly might, and so it could be argued that his moral understanding is simplified to “good guys” and “bad guys.”

Whereas, Unferth, if he really is as witty as he’s said to be, represents the brainier side of things. He is perhaps, a coward at battle, but quick in his mind and able to evade the judgment of his peers because of this. Though, in true Christian fashion (and pre-Christian Anglo-Saxon beliefs, too?) Beowulf states that Unferth will face up to his crime in the day of judgment.

Perhaps, then, what Beowulf’s getting at is that his wits will save Unferth from the judgment of his peers, but not from the final judgment of god itself.

Do you think Beowulf is really being as religious as his reminding Unferth of his final judgment suggests?

Back To Top
Who are these “near relatives”?

Not to kick a dead brother, but this week, the second section is going to repeat the subject of the first.

The word that Beowulf uses to further describe Unferth’s slain kinsmen, “heafod-mægum,” is just too weird to pass up.

On its surface, the word meaning “near relatives.” It’s a combination of the Old English for “head,” “source,” “origin,” “chief,” or “leader” on the left side of its hyphen and the Old English for “male kinsman,” parent,” “son,” “brother,” “nephew,” “cousin,” “compatriot,” “female relation,” “wife,” “woman,” or “maiden” on its hyphen’s right side.

What we can take away from dissecting this one is that a near relative isn’t necessarily a blood relation (the only occurrences of blood relations in “mægum”‘s definition are “parent, son, nephew, cousin,” just 4 out of 11 total possibilities). It could be something as intimate as a spouse or fellow member of a close group that identifies as a singular unit.

I think that it’s also possible to see “mægum” being combing with “heafod” as a way to express that the connection implied by “near relatives” is something established through reasoning. The connection it describes relies on someone’s wits to understand it. Figuring out degrees of relation isn’t simple arithmetic after all.

Given the need for wits to understand the relationship denoted by “heafod-mægum,” could Beowulf be making a joke when he says that Unferth’s wits won’t save him from his hellish fate?

My thinking here is that if wits make this close connection, if the relationship between people joined through marriage or common membership in a certain group was regarded as being a connection based on understanding rather than anything physical, then it’s possible for such a connection to be cast aside using that same understanding. Wits can unbind what they have bound, though, if Beowulf’s right in saying Unferth is still damned, god does not forget what has been bound.

Disposing of a connection would mean forfeiting of whatever rights and privileges went with the connection. Reasoning your way out of a non-blood relationship also wouldn’t erase any heinous acts done to those near relatives. Acts like, say, murdering them. And it does sound like Unferth killed more than one of his close kin since both “broðrum” and “heafod-mægum” are in their plural forms.

Given all of this, I think Beowulf is speaking figuratively when he says that Unferth killed his own brothers. Rather than being blood relations, I think he’s going more towards the “compatriots” sense of “heafod-mægum.”

Why?

Because if someone were to slaughter his actual brothers, he would not end up in the inner circle of someone like Hrothgar.

However, it’s possible that Unferth is a turncoat, that he betrayed his birth tribe or group for the position that he now enjoys and Beowulf places the slaughter of his people squarely on his shoulders because if not for his betrayal they would have managed to overcome whatever was assailing them – even if that happened to be the Danes themselves as I’m guessing it was.

Because of the slithering sort of vibe I get from Unferth, I think it’s likely that he did betray the kin he slew. And that he probably did it for a place of honour with another group. However tarnished that place might be by a past that he has reasoned his way out of.

What do you think Unferth’s story is? Is he a stone-cold killer as Beowulf’s accusation suggests, or is he simply misunderstood by the Geatish hero?

Back To Top
Closing

Next week, Beowulf continues his haranguing of Unferth, laying the blame for Grendel’s terror on his cowardice.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf’s return to civility and just what “foreign land” means (ll.569b-581a)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf’s come down
A land of something
Closing

An Anglo-Saxon world map known as the "Cotton" world map (c.1040). (Looks like I'm not the only one with a sketchy sense of geography.) Image found at http://en.wikipedia.org/wiki/Early_world_maps#mediaviewer/File:Anglo-Saxon_World_Map_Corrected.png.

An Anglo-Saxon world map known as the “Cotton” world map (c.1040). (Looks like I’m not the only one with a sketchy sense of geography.) Image found at http://en.wikipedia.org/wiki/Early_world_maps#mediaviewer/File:Anglo-Saxon_World_Map_Corrected.png.

Back To Top
Abstract

Beowulf brings his version of the events of his swimming contest with Breca to a close.

Back To Top
Translation

“‘Light of the east came,
God’s bright beacon; the sea abated
so that I the sea-cliff might see,
upon the windy shore. Wyrd oft saves
the unmarked man, when his strength thrives.
However they me confined, I with the sword slew
nine seabeasts. Never have I heard of any
through inquiry to fight so hard beneath heaven’s vault by night,
nor any man so miserable on the sea.
Yet I continued to survive the hostile distance,
weary of the journey. Then the sea bore me up,
the waters brought me to Finland,
the sea of a foreign land.'”
(Beowulf ll.569b-581a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf’s come down

At long last, after three entries, Beowulf wraps up his account of the swimming contest. In this version, it’s unclear what exactly happened to Breca, save that he didn’t win. But it’s also clear that Beowulf’s not content to limit his tale of glory to some contest. He has to boast about how badass he was in beating up nine sea beasts!

Actually, given this information, It’s safe to say that he probably didn’t rout the sea beasts in the area, only put the fear of Beowulf (and the god that he keeps invoking?) into them.

Actually, Beowulf’s return to simple, straightforward language signals the audience rather nicely that his battle is over. I don’t think Beowulf is necessarily a berserker, but were he, this part of his story would show his ability to come down from his battle fury (and mescalin trip) so that he can re-enter normal society.

Sidebar: Beowulf could be a berserker, though. It’s thought that his name means “bear” since it’s a combination of “bee” and “wolf” – implying a wolf that hunts out bees. Berserkers wore bear hair shirts (or just plain bear skins). If someone was called a bear straight up, then maybe it was because that person was hoped to have the potential to go fight as berserkers did.

Beowulf’s showing that he so readily came down from his battle fury, along with being the denouement to his story, also might put the Danes at ease. As shown in the simplification of his diction the morning after his kill, once he’s defended himself he becomes relaxed and fully reasonable. Almost like the shore being revealed after the fury of the ocean recedes from it with the lowering tide.

Now, this isn’t to say that the Danes looked at this young Geat and worried that his monstrosity would replace Grendel’s should he defeat him, but I think that the Anglo-Saxons and other early medieval people were well aware of how people who became monstrous in battle (ie: berserkers) could sometimes carry that monstrosity over to times of non-battle. Because of that I think it’s safe to say that rhetorically Beowulf’s conclusion of the swimming episode is meant to show his ability to return to society despite doing something as incredible, and well, mad, as beating up nine sea monsters in one night.

But Beowulf doesn’t finish selling his ability to do what he Danes need done. In this conclusion, Beowulf also quips about wyrd. In doing so, I think that Beowulf is trying to suggest that he is favoured by this mysterious force.

For, being thrown around by the sea and attacked by so many mysterious monsters definitely suggests that he is a marked man (as in line 572-573). Yet, he’s quick to add that wyrd will spare those (even those marked) when they’re at the height of their strength (l. 573).

If Beowulf’s in his early twenties or late teens when he comes to Daneland, then it’s probable that he’s still at the ‘height of his strength.’ Or even that he’s at the very height of it. Whatever the specifics, wherever he is on the trajectory of his strength over the course of his life, it’s a stat that must still read fairly high (high enough for wyrd to give him some saving throws), and Beowulf, I think, is rhetorically banking on this to show the Danes that he can, indeed deal with their monster problem. He’s won glory against such foes before, so why not one more time, right?

Right?

Do you think the poet had all of these meanings in mind when he/she composed/wrote out Beowulf? Or am I reading way too much into this?

Back To Top
A land of something

Well, in this week’s passage there were quite a few things to do and see word wise.

The most interesting to me and my ever-on-the-back-burner project of sorting out early medieval Anglo-Saxon nationalism and how it relates to the Celts that they displaced/absorbed/wiped out from Britain is the word “wealland.”

This word simply means “foreign land.” However, there’s a loose thread on it to pull at. Why should there be such a thing? Because it’s a compound word.

So the seam between the words of this compound comes between the two l’s. The word “land” means the same thing that it does in modern English; it refers to a country, land, or, in the most clinical sense, a span of physical space. The first word in this compound, “weal” is where things get complicated. And, carrying on with the metaphor of clothing, is where the whole thing’s aesthetic appeal comes from.

The word “weal” can mean a few things. As “wiel” it can mean “slave,” “servant.” As “wael” it can mean “slaughter,” “carnage” or “dead bodies.” As “weall” it can mean “wall,” “dike,” “earthwork,” “rampart,” “dam,” “rocky shore,” or “cliff.”

Although, as with most of the compound words I dissect in this part of these entries, “wealland” was probably in such common use when Beowulf was written down as to simply mean “foreign country,” the two words that come together to make it wouldn’t have been put together without reason in the first place. So what could any of these combinations mean, and what might each say about the Anglo-Saxon world view?

Well, if the original first part of the compound was “wiel,” then “wealland” implies that the Anglo-Saxons viewed foreign lands as things to be conquered.

These lands were places that were ripe for plunder and invasion, places that, of course, would become subject to the Anglo-Saxons Germanic might and superiority. If this really was the original combination, then it suggests, in my mind anyway, that the word probably came together around the height of the Anglo-Saxons’ power.

Argument could be made in favour of “wiel” and “land” being the original combination since the country that eventually formed beside what eventually became England is known, in English, as Wales, implying that its people (the Celts on the British mainland) were slaves or servants to their Anglo-Saxon neighbours.

Though, come to think of it, the basis of this analysis means that “Wales” could also have been so named in reference to its being a place of great carnage, a field of constant battle.

More generally, if this gorier meaning of “weal” is what combined with “land” originally, then the Anglo-Saxons perhaps took a more sober view of foreign lands and their potential for conquest.

Instead of being unceasing optimists, they realized, somewhat philosophically (probably after having landed in Britain and growing fond of the place), that the conquest of foreign lands would lead to nothing but slaughter. Though on whose side exactly is unclear. The implication, nonetheless being that foreign lands were places of great and terrible conflicts.

The third possibility for the subtext of “wealland” is simply that it’s used to refer to foreign lands that are fortified. These fortifications could be from either sea-cliffs and promontories or from walls that these lands’ people built.

Since I’m not so sure about the Danes’ or Geats’ relationship with Finland (Sweden was their mutual big bad, at least in the world of Beowulf), I can’t say how the Danes are supposed to take Beowulf’s landing there. But specific to this passage, I think it’s entirely possible that this “walled land” or “sea-cliff-protected land”) is the subtext, at least in Beowulf’s use of “wealland” here. Beowulf mentions the sea-cliff and the tide receding from it after all. Plus, if he swam to Finland from the spot where he fought the nine sea-monsters its sea-side topography couldn’t be too different, right?

But I feel like bringing geography into this is a bad idea. My languages and history might be all right, but my geography gets pretty terrible pretty quickly – let alone historical geography.

There is also, actually, a fourth possibility for “wealland.” It’s totally possible that all three meanings could be taken from the word depending on context. I mean, if there’s one thing that I’ve often assumed in this part of these Beowulf entries it’s that one compound word with varying elements can have multiple meanings. So why wouldn’t that be the case with one used to refer to foreign lands, something that I imagine came up quite a bit in the Anglo-Saxons’ literature, poetry, and day to day dealings.

Which combination do you think makes this most sense in general? What about in the context in which Beowulf uses “wealland”?

Back To Top
Closing

Next week Beowulf starts to lay down a sick burn on Unferth.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf heaps up his boasts, and three words are worked out (ll.559-569a)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf’s strategic boasting
Two straightforward words, a third undefined
Closing

St. Brendan and his crew celebrating Easter on the back of a whale. Found at http://saintsbridge.wordpress.com/2013/12/20/celts-to-the-creche-st-brendan-the-navigator/.

St. Brendan and his crew celebrating Easter on the back of a whale.
Found at http://saintsbridge.wordpress.com/2013/12/20/celts-to-the-creche-st-brendan-the-navigator/.

Back To Top
Abstract

In this week’s extract Beowulf fends off more of those sea-borne fiends.

Back To Top
Translation

Very often the loathed enemy
vexed me violently; I to them stretched out
my dear sword, as was suitable.
Nor did they there have much joy,
the evildoers, they that would have me served up,
they came to permanent seats in the sea-bed;
and come morning with sword wounds
they were laid upon the shore,
set to sleep by the sword, so that afterward none
near the steep ford the seafarers’
course could hinder.
(Beowulf ll.559-569a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf’s strategic boasting

So Beowulf here takes a little opportunity to explain more of his exploits when fighting feral beasts. Of course, you kind of have to admire the guy. He’s here, supposedly just explaining what really happened with the whole swimming contest thing, but he manages to work in some boasts about his battle skill nonetheless.

Plus, what he describes is a battle with an enemy that’s just as ill-defined as Grendel is, too. No doubt that’s meant to give the Danes further hope in spite of Unferth’s attempt to chop Beowulf down.

Maybe, as unlikeable as Unferth is in my mind, that’s kind of why he speaks up. Or rather, that’s why Hrothgar let him speak up. He knows that Unferth, as cowardly as he is, will call Beowulf out and if this Geat is as worthy of the challenge of Grendel as he himself claims to be, then he’ll be able to repel Unferth’s accusations. Since he’s shown himself a master of rhetoric, it’s possible that if Unferth’s speech is part of some test of Hrothgar’s that he was also hoping that this young warrior newly come into his hall will prove his ability with words as well as with swords.

I’d say Beowulf does that with some success here. He might not be as eloquent as Hrothgar, or, of course, as the poet behind all of this, but Beowulf does become poetic when he’s talking of what he excels in: Battle.

The marauding sea beasts would have “served [him] up” (“þæt hie me þegon”(l.563)), and the beasts aren’t just killed, they’re “set to the sleep of the sword” (“sweordum aswefede”(l.567)).

Plus, having been a boaster since he was a child Beowulf not only takes this opportunity to boast about how he spent a night defeating sea beasts (a skill that the Danes no doubt hope will transfer to land), but also goes one step further. In this part of his version of the story Beowulf makes the self-aggrandizing claim that because of his handiwork the sailors in the area no longer have to worry about being harassed by these beasts.

This statement brings up some questions.

Is Beowulf trying to imply that he killed all of the region’s sea beasts or simply that he scared them off?

Was this part of the sea famous for being overrun with “whales” or whatever “sea deer” are/were? Or was it a little known place that anyone could say anything about and not really be called out on?

Answering the first pair of questions is tricky, at best.

In either case, Beowulf aggressively asserts his battle prowess. Almost to the point where it would sound like a drunken boast if Beowulf shouted outright – “I killed all the sea-deer dwelling in the swirling water there!” or “Never again would the sea-beasts of that bay trouble sailors, for my fighting filled them all with mortal fear!”

Left at just an implication, though, Beowulf’s saying that after his night of fighting “none/near the steep ford the seafarers’/course could hinder” sounds almost equal parts true and untrue.

Which brings us to the second pair of questions.

If this place was famous for monsters, then surely someone would pipe up with a contradiction or agreement.

Though, Beowulf did do all of this fighting when he was a few years younger, so, as long as the area didn’t fall back into the fins of the sea-deer, I guess there’d be no real objections to his story.

And that makes it all the more ingenious.

Maybe around the time that he did this the beasts actually did start to grow scarce, but not because of him. Perhaps they moved because they needed to find a better food source. Or they left the area in search of a place where boastful swimming contestants wouldn’t harass them so violently.

The same thing can be said if the area Beowulf’s story is set in is little known. These events’ happening a few years before his appearance in Heorot would simply make it all the more difficult to prove or disprove his story.

So, as much as Beowulf may be a brute when it comes to matters of sentence-level rhetoric, jamming his ideas into whatever constructions he has, it seems like he really does know his way around a boast.

However, whether or not that’s because he’s made many successful boasts or just has a stick-to-it attitude when it comes to fulfilling his boasts has yet to be seen.

Do you think Beowulf killed all of the area’s sea beasts or that he merely put the fear of human kind into those that remained?

Back To Top
Two straightforward words, a third undefined

Past weeks have left us with little to note in the way of weird words. This week, that changes.

These first two words paint vivid pictures of their subjects through their combinations.

The word “yð-laf” means “shore” or “beach.” But it’s actually a combination of the word for “wave” or “sea” and a word for “leavings,” “relic,” or “remnant.” That the sea’s leavings are the beach makes some sort of sense.

The constant motion of the waves over it could stir that sort of idea in an observer. Under close scrutiny, the waves might start to look like they were leaving the sand behind as they pulled away. It’s a rather poetic image that sheds some light on the Anglo-Saxon worldview.

Though, whether that particular aspect of their worldview is that the water is greater than the land or that the earth is the remains of some sort of long gone water being or simply that all things leave something behind when they depart is unclear. There’s something locked in the poetry of that image.

Similarly, though more straightforwardly, this week’s extract brings us the word “brim-liðende.” This word combines “brim” for “surf,” “flood,” “wave,” “sea,” or “ocean,” with “to go,” “travel,” or “sail” to give us a word for “sailor.” It’s neat and quite tidy, and is simply a more descriptive way of identifying someone who travels by sea.

This week’s third word isn’t quite so straightforward.

Now, the real star of this week’s word watch.

It’s a strange one primarily because it’s unclear. What it means as a whole is well-defined enough. But with my dictionaries and limited knowledge of Old English word formation I wasn’t able to come up with exactly what its parts mean.

The word is “man-fordædlan,” meaning “evil deed, crime, wickedness, guilt, sin.”

The first word in this compound is pretty easy to find (it’s on the page opposite the entry for “man-fordædlan” itself, in fact). The word “man” means “evil deed, crime, wickedness, guilt, or sin.”

The word “fordædlan,” though, is tougher to define.

My first instinct was to look up “fordæd,” thinking that the last three letters are probably a suffix of some kind. But that turned up nothing.

Next came the even shorter “dæd” meaning “deed, action, transaction, event.” If we take this word as the root of “fordædlan” and combine it with “man” its translating as “evil doers” makes sense. The doubling of the sense of act or deed could be a way of emphasizing just how evil the thing the word refers to is. The thing itself is an evil deed, an act of malice, an enacted expression of wickedness that, of course, begets its own wickednesses. Hence, the “evil doers” of line 563.

No doubt it’s actually unnecessary to do these sort of linguistic acrobatics to get the compound word “man-fordædlan” to work. There’s probably some little known “fordæd” or “dædlan” that means “doer” or “enactor.” Though an interesting nuance is that the prefix “for” can, and I quote from my Clark Hall and Meritt Anglo-Saxon Dictionary: “denotes loss or destruction…or is intensitive or pejorative[.]”

What do you think “fordædlan” of “man-fordædlan” means on its own? Could “man-fordædlan” be a compound that’s so old that its second half no longer stood on its own when Beowulf was written down?

Back To Top
Closing

Next week Beowulf brings us into the next day and tells of what he saw in the morning light.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf versus the sea-deer, and, about those sea-deer (ll.550-558)

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf (and Anglo-Saxons?) on armour
“Mere-deor” and other weird words
Closing

The medieval depiction of a kind of deer. Just picture this creature in the water and you may have a "mere-deor."

The medieval depiction of a kind of deer. Just picture this creature in the water and you may have a “mere-deor.”

Back To Top
Abstract

Beowulf relates his struggle with one of the sea-beasts.

Back To Top
Translation

“‘Then against the loathed my corslet,
hard, hand-woven, was of great help,
the broad coat of mail that on my breast lay
gold adorned. Me to the bottom pulled
the hostile enemy, held fast
in its grim grip; however I was yet given mercy,
that I the fiend could reach with sword-point,
my battle blade; in the war rush was taken the life
of the stalwart sea-deer by my hand'”
(Beowulf ll.550-558)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf (and Anglo-Saxons?) on armour

Beowulf goes on about his wondrous deeds here. And he includes a great deal of detail about how his armour saved him.

Actually, there seems to be a lot of emphasis on armour in Beowulf’s speeches.

Well, it’s not like that’s all that he talks of, but it does seem kind of strange how often he mentions armour.

In this extract, he spends just over three lines on it, and earlier, when speaking to Hrothgar he instructs him to send Hygelac his armour as a memento if he should die.

On the one hand, this armour focus could be ascribed to Beowulf and Beowulf alone. In that case, I’d say that it shows just how aware of the machinations of combat Beowulf is. He may know well the importance of the war rush, or having your opponent’s within reach of sword point, but more than that he realizes the importance of a good coat of mail.

Because sometimes you just can’t be sure.

If, on the other hand, this emphasis on armour is the poet’s doing (rather than just characterization), then it says something about the Anglo-Saxons.

Actually, it says just about the same thing, really. Though I’d add that if it is a general thing, then maybe armour has a special importance to memory.

Perhaps it’s sort of how things might be in a particularly sentimental cicada’s brain: its shell, as the armour of its youth, holds within it all of the memories that it made while wearing it. Likewise, just as a sword was regarded as imbued with special power if it’d been wielded by a male relative or great hero, a person’s armour could hold a memorial significance.

Or, more specifically, maybe these mentions of armour are part of a lost mnemonic, some sort of arcane technique for remembering not only heroes (as Beowulf would be remembered by his armour when it got to Hygelac in the event of his death), but their stories as well. It could be that the armour, after enduring with its wearer the great feat of facing Grendel (or the crash of the ocean waves), becomes a metonymy for its wearer. Not just in a metaphorical sense, but in the same sense as the shed carapace to the sentimental beetle, that armour becomes a shed part of that hero, that fighter.

Practically, speaking though, swimming in a mail shirt makes Beowulf’s bet with Breca all the wilder.

Those rings wouldn’t be made of fancy ultralight bicycle aluminium, they’d likely be made of iron. Swimming can get difficult if you’re weighed down by a particularly thick, wet shirt. It’s hard to imagine the struggle that both of them would endure wearing that sort of armour to sea.

Though it’s quite easy to imagine that weight working against Beowulf as the sea-beast he encounters in this passage drags him down.

But then, in his retelling the instance, he puts on the armour of the storyteller, shielding his tale in words reserved for warfare.

Terms like “war-rush” (“heaþoræs”) and “battle-blade” (“hildebille” (l.557)). But you know that the struggle was truly mortal when Beowulf doesn’t just say “I could just reach the fiend with the tip of my battle-blade” or “yet, I managed to wrench my sword into the beast’s gullet” but instead that he was “given mercy.”

By whom?

Well, no doubt by something between the Christian god and the Anglo-Saxon idea of “wyrd,” a kind of fate.

Invoking such a force, even indirectly, really shows how hard Beowulf was struggling because it places the battle on a cosmic level. This wasn’t just a wee brawl, it was a struggle that the cosmos had a hand in!

What do you think of the idea of a warrior’s armour being a container for the memory of his experiences while wearing it? Or of a warrior’s armour becoming metonymous for the warrior?

Back To Top
“Mere-deor” and other weird words

After last week’s “whale-fish,” this week we’re faced with what could literally be a “sea-deer.”

Tee word “mere-deor” (l.558) literally translates into that. And it creates a very simple image: A fish with horns, possibly a narwhal. Why exactly Beowulf would be fending off a narwhal isn’t clear, but that’s clearly not the point of his story. What it’s all about is his strength in overcoming the power of nature.

And what a terrible power that is.

In line 553 we’re told that Beowulf was being drug down to the “grunde.” Since he’s in the sea, this word generally gets translated as “bottom.” In fact, both Heaney and Gummere use this translation.

But “grunde” could also mean “foundation,” “abyss,” “hell.” These words might not be as accurate as “bottom,” but they all have a much deeper connotation to them; “abyss” and “hell” coming neatly packaged with implications of damnation and the impossibility of escape.

Given what Beowulf has to go through when he fights Grendel’s mother, this perception and conception of the bottom of the sea becomes very curious indeed.

Just as curious as some of this week’s compounds.

There’s “lic-syrc,” combining “body” with “shirt,” or “coat of mail,” to give us “mail coat” (specifically a mail shirt that would run down to its wearer’s thighs or knees). Then we get “hond-locen,” for “hand-made” from “hand” and the verb for “to lock,” “enclose,” “fasten,” or “intertwine.” And “beado-hraegl,” or, literally, “battle dress.”

The word “feond-sceatha” makes another appearance, too. And we’re joined by the dully straightforward “headthu-raes,” a combination of the words for “battle” and “rush” that gives us: “battle rush,” or “war press.”

So what does all this mean?

Well, to be completely honest, it’s hard to say. It’s possible that the use of all of these clear, literally translatable compound words is just due to Anglo-Saxon’s being short on words for these things that were more obscure or poetic.

Or maybe they’re the best choices for each line’s alliteration (they are).

But both of those possibilities wouldn’t really shed much light on Beowulf and his dramatic retelling of his adventure on the seas.

As such, I like to think that Beowulf is shifting his energies from using obscure words and forms to shaping his sentences to reflect the action he’s describing.

What then, does the straightforward and literally translatable, but still odd “mere-deor” mean (outside of being alliteratively convenient)?

Well, I think it, and the compounds with “hrone” and “fixas” from last week, are present in Anglo-Saxon because the sea was regarded as a mysterious place.

Who knows what goes on in there, right?

The Anglo-Saxons sailed it regularly, too, and so probably had a sort of reverent fear for things like the tides and the speed at which storms could come upon those ships that were unwary. As such, they probably had only words for the things that they saw most often.

Whales and fish definitely fit this bill because both are prevalent along the Northern coasts of Europe, as deer are on the land there.

But some sort of strange creature that was a tusked or horned thing in the sea was probably a rare sight indeed, and so to express the idea of that creature the Anglo-Saxons just took two of their existing words and ideas and mashed them together. Adding, in a way, to that creature’s mystery.

Do you think that the animal referred to as a “mere-deor” is just a narwhal, or could it be something rarer?

Back To Top
Closing

Next week Beowulf continues his tale with an account of the rest of the night and the next morning.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf finds his footing in public speaking and thoughts on a “whale” of a word (ll.539-549)

Abstract
Translation
Recordings
Understanding Beowulf’s interjections
A word on “whale”
Closing

St. Brendan and his crew celebrating Easter on the back of a whale. Found at http://saintsbridge.wordpress.com/2013/12/20/celts-to-the-creche-st-brendan-the-navigator/.

St. Brendan and his crew celebrating Easter on the back of a whale.
Found at http://saintsbridge.wordpress.com/2013/12/20/celts-to-the-creche-st-brendan-the-navigator/.

Back To Top
Abstract

Beowulf tells a more detailed version of his swimming contest with Breca.

Back To Top
Translation

“‘We had swords naked, as we two rowed over the waves,
hardiness in hand; we two against the whales
thought to protect ourselves; he not at all far from me
could float on the ocean-waves,
the swifter on the swell, I would not float from him.
When we two together had been on the sea
for five nights’ time, then we two drifted apart on the flood,
wading on the raging waves, in the coldest of weather,
the night darkened, and the north wind
battle-grim blew against us. Wild were the waves,
enraging the hearts of the sea-fish.'”
(Beowulf ll.539-549)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Understanding Beowulf’s interjections

In this part of Beowulf’s version of the swimming contest story, we see a return to an old form.

Once more Beowulf is setting descriptions within his narrative, dropping short descriptive phrases between points of action. And he’s doing it an awful lot. So much so that I can’t help but wonder if the poet is deliberately having Beowulf chew the scenery.

Or maybe this is just what Beowulf, brash and bold, is like when he tells a story. Perhaps working through each of his little description digressions will help shed some light on what exactly is going on.

The first one comes in line 540: “hardiness in hand” (“heard on handa”). In reference to the swords that they held in their hands as they swam, this line seems like it’s mostly a space-filler.

It reiterates that the swords they held to guard themselves are hard, and therefore useful weapons. Not to mention, within the alliterative scheme of the line, the original Old English alliterates entirely with itself.

This alliterative scheme separates the first half of line 540 from the second, which in turn suggests the semi-colon that divides the line in Heaney’s text, and the comma that does something similar in the text found on the McMaster University site I link to beneath the extract.

So would Beowulf the speaker run one of his sentiments into another line like this, overflowing his expression in such a way?

Maybe.

I mean it is the beginning of the passage, and it’s not unlikely that he’d feel impassioned as he told of yet more of his wondrous feats.

So, maybe in putting this half line here and having it link directly with the previous one the poet is showing Beowulf’s near loss of control over his own story and his own boasting. Or, maybe at this point Beowulf’s starting to feel all that ale he’s no doubt been drinking.

The next among Beowulf’s additional phrases is line 543’s “the swifter on the swell” (“hraþor on holme”).

Definitely Beowulf’s way of making sure that everyone knows that he’s the stronger swimmer between he and Breca, this half line fits perfectly with its surroundings. It doesn’t seem to be overflow or anything like that.

So what’s it mean for it to be compartmentalized like it is?

I think, if anything, because this statement is a boast. Beowulf’s been boasting since he was a child, he knows his way around such things and is able to smoothly fit it into his description of their swimming. It almost naturally flows with what’s around it, too.

It’s sort of difficult to pin down the next extraneous descriptive phrase, because after line 543 they all become necessary.

Beowulf’s description of his and Breca’s “wading on the raging waves,” how the atmosphere shifted to “the coldest of weather,” how “the night darkened” and the storm winds picked up around them, all feed into each other.

This part of the extract practically imitates the storm it describes. The shuffling of four distinct and independent half-lines simulates the way in which everything around Beowulf and Breca at this point came crashing into them.

This analysis runs a bit short of something you’d find in an academic journal, but I think the main thing to take away from it is that Beowulf, for all his prowess on the battle field, is not so great in front of a crowd. He’s only truly comfortable speaking about the battles in which he fares so well.

We can see this as his interjections move from the strangely extraneous feeling, through to a boast, and ending with a series of short clauses that themselves descriptively crash against themselves.

Before he starts into the threat of the “sea-fishes.”

But that’s in next week’s extract.

What do you think of Beowulf’s speechifying? Is this part of his reply to Unferth perfectly smooth or is it as craggy as I seem to think? In either case, what do you make of it?

Back To Top
A word on “whale”

Okay everyone. There are, as always, more words than one that are notable for one weirdness or another in this week’s passage.

However.

One stands out from the rest. Technically two. (They both carry one word that could unlock them both.)

This word is “fiscas,” as it’s found in the compounds “hron-fixas” and “mere-fixas.”

The first of these combines the word for “whale” and for “fish” to make the word “whale.” Seamus Heaney translates the instance of “hron-fixas” on line 540 as “whale-beasts;” Francis Gummere translates it as “whales;” and C.L. Wrenn offers “whale.” So it sounds like there’s agreement across the board.

But why append “fixas” to the word for whale? Well, if you guess “for alliteration” you would be sort of right.

As I mention above, line 540 is neatly divided by its caesura. On the left side of the line “h” is definitely the alliterative sound. But on the right side of that caesura, where “hron-fixas” is found, the alliterative sound is “w.”

So another alliterative pair stands between it and its alliterating brethren. It’s safe, then, I think, to say that “hron-fixas” isn’t there to add music to the poetry of Beowulf’s speech.

Maybe, then, the dictionary will have some answers.

Looking at the definition of “fixas” in Clark Hall and Meritt only yields up “fish” (after pointing us to “fisc”).

So that doesn’t really tell us much about why the poet didn’t just use “hron” either.

Perhaps, then, looking at “mere-fixas” will shed some light on why “hron-fixas” has that extra “fixas.”

In Seamus Heaney’s translation, the “mere-fixas” of line 549 is translated as “sea-brutes.” Gummere gives us “sea-fish.” C.L. Wrenn gives us the straightforward variation “fish of the sea.”

What other sort of “fish” were the Anglo-Saxons writing about?

But that brings up a good point. Especially with “mere-fixas,” both of these compounds are redundant. That is, “hron-fixas” and “mere-fixas,” combine words that are so alike that they easily reduce into one word when translated. But why compound them in the first place?

Well, since both involve “fixas,” which we’ve already established means “fish,” maybe it’s to emphasize their being in the sea. These aren’t land or sky beasts or brutes – they’re “sea-beasts” and “sea-brutes.” At least according to Seamus Heaney.

But, then why does Beowulf even bother calling these beasts “whales”?

My guess is that “whale” was just the Anglo-Saxon word for any enormous sea creature, whether it was actually what we know today as a whale or something else entirely (a giant squid or now extinct dinosaur-like creature).

Some have theorized, based on x-rays, that whales carry vestigial legs. It’s possible (though unlikely?) that the whales that Beowulf fought still had these legs and they were recognizable as legs. If that’s the case, then maybe these legs lead the Anglo-Saxons to seeing them as the sea’s guardians just as dragons were the guardians of caves and hoards.

Of course, because we don’t have Anglo-Saxons to pull aside and ask just what was meant by “hron-fixas” specifically, we may never know exactly what Beowulf means when he uses the word.

It could, after all, just be a general word for a general application that the poet felt was the best fit.

It should also be said that two men swimming in stormy waters aren’t likely to get a good look at such creatures. That they were swimming armed suggests that they weren’t worried about getting a good look, either.

How do you understand Beowulf’s use of “whale” and “sea-fishes”? Do you think he’s referring to things that we would refer to with these words, or some other class of animal entirely?

Back To Top
Closing

Next week, the action continues as Beowulf recounts his bout with one of these mysterious sea creatures.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf’s placement and Wulfgar’s use of "you" (ll.389b-398) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Are they in or out?
Oh, “eow”…
Closing

Back To Top
Abstract

Wulfgar runs to Beowulf and the Geats, bearing word of their being accepted by Hrothgar.

Back To Top
Translation

     “Then to the hall door
went Wulfgar, from within this word was called out:
‘You as commanded by word of my war lord,
prince of the East-Danes, that he knows of your family:
and you to him are from over the sea-wave,
proven brave, welcome hither.
Now you may go in wearing your armour,
under your helmets, to see Hrothgar;
yet here unbind and leave your shields,
broad boards, and deadly spears, this is a meeting for words alone'”
(Beowulf ll.389b-398)
Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Are they in or out?

This scene reminds me of Dorothy’s arrival at the Emerald City in The Wizard of Oz. I can very vividly picture Wulfgar popping his head out of a window cut into Heorot’s door and calling down to Beowulf that he and his Geats are allowed in.

The trouble with that is that they’ve already taken seats at benches. So are those benches outside on Heorot’s lawn (perhaps the setting for a now lost epic poem about lawn bowling) or are they in some sort of antechamber?

We are told, when the Geats arrive, that they lean some of their gear up against a wall (“sea-weary they set their shields aside,/battle-hard bucklers, against that hall’s wall;” (“setton sæmeþe side scyldas,/rondas regnhearde, wið þæs recedes weal,” (ll.325-326))). The benches (the exact word used is “bence” (l.327)) that they sit on are also vague. In the former case it seems as though they’re outside and have set their weapons up against the hall’s outer wall. The non-descript benches could also be outside (the word used isn’t “medu-benc” (“bench in a meadhall”) after all).

But then what can be taken from Wulfgar’s mentioning the conditions of their meeting with Hrothgar; namely that they are to leave their shields and spears outside?

Doing so could be an act of trust. It might be a way for the Danes to tell if the Geats are with honour and honesty. If they’re willing to leave the tools of their trade in the open, it shows that they see the Danes as no threat to their gear and that they believe that their equipment will be well kept for them.

If the Geats are still outside it definitely explains why the poet/scribe hasn’t said more about the Danes’ reaction to them. They are still new arrivals in this land and do not yet have the ability to freely enter and exit it. In effect, they need to leave part of themselves outside in order to gain access.

Though that does leave them with their swords.

But, as poetic as this all is, I can’ help but thiwael-sceaftasnk that the Geats are free to bring in their swords because these items are more status symbol than weapon.

Claiming to be someone’s son could only go so far, carrying your father’s sword would confirm your lineage. Along with whatever family resemblance there might be of course.

Not to mention, swords seem to have a much richer life as the weapon for single combats and particularly tough spots in battles. The compound for “spear” that appears on line 398 suggests that that weapon is much more regarded as the brutal tool of human destruction. The word “wælsceaftas” literally translates as “slaughter/carnage spear,” leaving little doubt as to their efficacy in mass combat.

Unless, behind all of this praise of spears, is a particularly boastful poet/scribe who thinks that the Danes and Geats were terrible swordsmen.

Back To Top
Oh, “eow”…

English has never been a tonal language. The difference between Old English and even Middle English (what Chaucer and Gower wrote in) is wide since the former is a synthetic language and the latter is much more of an analytic language, but even so. English has always been English.

Though, curiously, Old English seems to have more context-sensitive words.

The first word in Wulfgar’s speech, for example, is “eow.”

Seamus Heaney translated this as “my lord” and Francis Gummere translated the word simply as “to you” (l.391). From the original it’s clear that Wulfgar is addressing Beowulf directly. But even if he is a stranger, it seems as though more formality should be applied than that contained in “eow.” A nice “ðu” (modernized as “thou”) would be better suited.

Unless Wulfgar, in conveying Hrothgar’s message of extreme welcome, is dialling it back a bit because he’s wary of this fierce band claiming to be from Geatland.

As Hrothgar’s herald Wulfgar has no doubt seen his share of warriors coming to them with hopes of ridding Heorot of Grendel only to have those hopes plucked from them like legs from a spider. And maybe Wulfgar’s sick of seeing the flower of youth trampled in this way. All of the men of courage are throwing themselves at a problem with no clear solution and leaving the world filled with layabout rogues.

Of course, even for someone with a master’s degree in English, that’s a lot to pull out of a single “eow.” Wulfgar could also just be adjusting his address to something more casual because Beowulf and his fellow Geats are entering the Danish social hierarchy with a reputation for courage but no first-hand proof of it. “Eow” is thus used because the Geats have yet to become worthy of the daintier “ðu.”

Back To Top
Closing

Next week Beowulf and a select few of the Geats crowd into Hrothgar’s hall.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

On Danish welcomes and curious compounds (ll.381b-389a) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Danish welcomes
The case of the curious compounds
Closing

Back To Top
Abstract

Hrothgar finishes his command to Wulfgar, imploring him to make sure the Geats know that they’re welcome.

Back To Top
Translation

“‘He holy god
for our support has sent
to the West-Danes, this I believe,
against Grendel’s terror. I shall well reward
them with treasures for his courage.
Be thou in haste, go with this command,'”
that the peaceful host may hear it together.
Also give him word that they are welcome
in these Danish lands!'”
(Beowulf ll.381b-389a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Danish welcomes

Hrothgar very clearly wishes to greet the Geats with glee. From his abbreviation of what he will reward Beowulf and the Geats for down to simply “his courage,” that much is clear. Hrothgar’s speech continues to be dusty (though I’ve done some modernizing with his syntax), but the energy in his speech nonetheless comes through. His line of thinking can even be seen.

It looks like it runs thusly:

Beowulf is rumoured to have the strength of thirty men in his grip and is famed in war (from last week’s translation and commentary). He is god-sent, and has courage, therefore he cannot fail and will be rewarded. Not to mention, we can prepare him for his fight with Grendel with a warm welcome.

But what if Hrothgar was not so inclined to the Geats? What if he had never heard of Beowulf, nor of his father? How does the Danish lord deal with those whom he believes to have no chance against Grendel?

Based on his imploring Wulfgar to make sure that the Geats know “that they are welcome/in these Danish lands!” (“þæt hie sint wilcuman/Deniga leodum.” (ll.388-389a) (which sounds almost as if he’s asking Wulfgar to communicate this welcome in every word), a cold reception would entail a cold welcome.

That sounds obvious enough.

But would that mean an ejection from the hall? An outright attack? The Geats have come quite heavily armed, after all. Such a violent reception could be expected. Though the Geats did respect whatever etiquette exists in putting their spears and shields to the side of the door when they came in. Swords may have been worn as a last line of defense, or as a mark of nobility, though, and so be perfectly allowed even in a hall. Or maybe the Geats didn’t want to drop their guard entirely. We aren’t exactly told that all of the Danes in the hall are wearing swords (or if any are, for that matter).

So a hostile reply would likely be a formal request to leave the hall and return whence they came.

In point of fact, aside from Wulfgar’s being told to warmly welcome them and that they’ll eventually be rewarded for their courage, we’re not really told what a warm Danish welcome entails. Is this the poet/scribe using some telling to set up a bunch of showing?

Back To Top
The case of the curious compounds

Old English compound words are usually very straightforward. There’s some phenomenon or item that is more specific than the usual words for it have connotation to cover and so two words are combined. For example, there’s “sorg” for sorrow, and then there’s “modsorg” for the more intense “heart-sorrow.”

Such compounds make sense because they are the sum of their parts.

But in this week’s passage there are two compound words that are more than the sum of their parts.

The word “arstæfum” is Old English for “support,” “assistance,” “kindness,” “benefit,” or “grace.” It is made up of “ar” (“servant,” “messenger,” “herald,” “apostle,” “angel”) and “stæfum” ((singular, stæf) “staff,” “stick,” “rod;” “pastoral staff;” “letter,” “character,” “writing;” “document;” “letters,” “literature,” “learning”). Maybe to Anglo-Saxon minds the herald or apostle of writing, literature, or learning are a support or a benefit, but I’m willing to bet that to most modern minds that connection isn’t as immediately made as “mod” and “sorg” being “heart-sorrow.”

Nonetheless, there is the religious and poetic combination of “benefit” (or “grace”) and “pastoral staff” which sounds like just what Hrothgar is talking about when he states his belief that Beowulf has been sent by god. So perhaps this word isn’t as literal a compound word as most others, but instead results from the combination of the senses of its two parts.

A similar case could be made for “mod-þræce” meaning “courage.”

This word is a combination of “mod” (“heart,” “mind,” “spirit,” “mood,” “temper;” “arrogance,” “pride,” “power;” “violence”) and “þræce” (“throng,” “pressure,” “fury,” “storm,” “violence,” “onrush,” “attack”). With such individual meanings combining it’s hard to see how these two words combine into one that means “courage.” Especially since modern everyday courage could be described as a “violence of the spirit,” but generally doesn’t happen in violent circumstances. As such, this compound sheds some light on the world from which it comes. Courage then may have included standing up to a bully as it does now, but then the follow through was much more likely to be a violent clash of one sort or another.

Though, that’s just one interpretation.

It’s also possible that combining such words to mean courage is meant to add a slightly negative connotation to the word. Perhaps “mod-þræce” isn’t intended to refer to a clean and tidy courage, but something more akin to the boldness of a berserk state. A kind of controlled fury. Something that even the poem’s early audiences well knew was dangerous, but that was also contained and controlled – for the most part.

Anyone with the strength of thirty men in his grip must have been considered at least a little bit monstrous even then after all.

Back To Top
Closing

Next week, Wulfgar rushes back to the Geats to relay Hrothgar’s message.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top