The coastguard’s farewell (ll.312-319) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
A boastful coastguard?
Meet the new god, same as the old god
Closing

Back To Top
Abstract

The coastguard takes his leave of the Geats, wishing them god’s protection.

Back To Top
Translation

“He took the battle brave to the bright
high-souled hall, that he may thither them
go; that hero of combat turned his horse
about, spoke he these words next:
‘It is time for me to go. The almighty
father’s grace keep you healthy
amidst your quest! I am to the sea,
to hold the shore against fiendish foes.'”
(Beowulf ll.312-319)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
A boastful coastguard?

The coastguard’s being called “hero of combat” (“guðbeorna”) seems strange. That is, until you notice that it’s the third word in an alliterative sequence. But is it only there to hold up a preferred Old English poetic form?

Yeah, probably.

I mean, the coastguard does mention that he has to go back to the coast to guard against “fiendish foes” (“wrað werod” (l.319)). So there could be some verity to his being a “hero of combat.” But that term seems a little inflated to me.

Could the poet be having a laugh at the coastguard’s expense? “guðbeorna” fit the line that he had written and so he just ran with that and made the coastguard into a bit of a boaster at the end of his speech?

Maybe.

I mean, on the one hand, as much of an exile such a person might feel (even if he does have a crew out there), it definitely wouldn’t be wise to send some fop out to guard your coast.

The Danes wouldn’t have had the troops to keep a barracks there or anything like that. His crew included, the Danish coastguard in Beowulf probably wouldn’t exceed ten men. Tops. So he, the lead coastguard if you will, would definitely need to have proven his mettle in combat.

Though, it’s also possible that the position of coastguard is reserved for warriors who are past their prime. No longer able to perform as vigourously on the battlefield they’re charged to put their skills and battle-sharpened wits to the test in judging new comers and putting on a fearsome face. With a coast as quiet as the Dane’s must be (who, aside from heroes would want to come to a monster-terrorized-golden-hall party?), the job of coastguard definitely seems like something that would get filled by a veteran.

And maybe that’s what the poet was going for with the narrative riff on the coastguard’s past and then his own seemingly over-zealous admission of what he was heading off to do.

Back To Top
Meet the new god, same as the old god

Throughout Beowulf, people give thanks to a generic male, father god. Many translations (and some instances in the original text) make many of these references into “lord.” As such, it’s very easy to read these instances of reference to god as references to the Christian god. Since “lord” is frequently used as a deific pronoun in Christianity.

However.

Christianity wasn’t the only religion to have a wise, solemn, wrathful, and benevolent patriarchical deity.

The Norse peoples (who definitely had some influence on Beowulf since it’s set largely in Daneland of all places) had Odin. The Germanic people had Woden. The Anglo-Saxon creators or audience for this poem were themselves Germanic.

So who’s to say that these generic references to god aren’t to these pagan gods? The Geats and Danes aren’t exactly quoting Old or New Testament verses at each other. Though there is that lengthy reference to Grendel as the kin of Cain and god’s war with the giants. That could be a reference to the apparently standard stories told among the peoples of northern Europe about unexplored places.

Knowing with certainty who the deity is that’s constantly being referred to is an impossibility. But the idea that it could be either the Christian god or one of the chief Pagan gods isn’t just a neat alternative. That could well have been the intention.

No matter where you place our version of Beowulf‘s composition within the 400 year window generally agreed upon (between 600 and 1000 AD) contemporary Christianity had yet to really spread over all of Europe. As such this story that’s ostensibly about a hero’s quests and fights with the supernatural could have been used as a way to infiltrate and convert.

Or, any male deity could be read into it as a way of making sure that the epic simply wasn’t too preachy.

Beowulf‘s being bundled with a collection of fantastic tales from the east in the Noel codex could in fact be the book creator’s way of sort of sweeping it under the rug because these god references weren’t clear then either. That book maker would have been a Christian monk of some sort or another after all.

So, when you’re reading Beowulf and come across a reference to the “alwalda” don’t just think surfer dude with a long white robe and beard, but think one-eyed, helmeted warrior god, too.

Back To Top
Closing

Next week, the Geats step into Heorot and duly unequip themselves.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Speculation along the way to Heorot (ll.301-311) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Gold as guardian
Of ships and mothers
Closing

Back To Top
Abstract

The coastguard leads Beowulf and his entourage to Heorot.

Back To Top
Translation

“They went upon their way. The boat was bound,
the capacious craft tethered with cord,
secure at anchor. Boar-shapes shone
atop their cheek guards; ornamented gold,
glistening and firmament firm, securely held life:
war-hearted grim men. They all hurried onward,
going down together, until from that high hall of a building,
ornamented and gold-dappled for all to see
that it was foremost among humanity of all
the buildings beneath heaven, the ruler called for them;
light of the people over so great a land.”
(Beowulf ll.301-311)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Gold as guardian

Gold is pretty prevalent in this passage. It’d be easy just to dismiss the metal’s shining presence in the Geats’ helmets and on Heorot as indicators of wealth and prestige, but I think there’s more to it than that. Of course.

In both of these instances I think that the gold is present in the helmet and the hall as a ward against harm. Or maybe as an outward show of the value of the people under the helmets and in the hall.

Putting a monetary value on a life or a major injury isn’t something modern. The Anglo-Saxons had a law covering the same thing that required the perpetrator to pay their victim (or, in the case of murder, the victim’s next of kin) a fee called “wergild.” The major purpose of this fee was to stem the outbreak of feuds and to bring disparate groups together into a group that extended beyond family ties.

It’s a bit broad, but literally translated, “wergild” becomes “man price.”

This is where this theory gets a little crazy, mostly because of timing issues. If the concept of we-gild had been around for a few generations before Beowulf was put together/originally written, then what would stop payments from becoming a preventative measure? Once it was so established, it’s not much further to get to a point where the association of gold with prevention of harm takes on a magical or superstitious flavour.

With such perception of gold as a protective metal in the culture, it would make good sense for it to adorn helmet and horn alike. Thus, pointing out the gold in the helmets and in Heorot’s exterior firmly establishes the protective properties of both.

However, in this passage, I think that a contrast is implied.

If gold is a metal that the Anglo-Saxons of Beowulf’s time believed to have protective properties then it’s already clear to the audience that it hasn’t worked so well for Heorot. The mention of gold being in the Geats’ helmets, then, calls into question just how effective they’ll be in guarding their lives. It’s also possible to read the failure of Heorot’s golden exterior as evidence for Grendel’s chaotic influence. His presence as a kin of Cain causes the proper function of gold to cease.

If all of this rang true for the poem’s original audience, then it’s hard to believe how much more anticipation there would have been for the fight once Beowulf reveals that he’ll faced Grendel completely unarmed. Heck, you could even say that if all this is true and Grendel’s power to negate weapons extends to negating the protective properties of gold, then Beowulf’s facing him with his bare hands alone evens the field all the more.

Back To Top
Of ships and mothers

“Capacious” of line 302 is, in Old English, “wide-bosomed,” or “sidfæþmed.”

While a modern interpretation of “wide-bosomed” might be simply “large breasted,” the two definitions of “sidfæþmed” suggest that the Anglo-Saxons regarded it as more a matter of volume than size. Considering that all children of the period were nursed, this is hardly surprising. The greater capacity a mother had for milk the more nourishment her child would get, giving that child a better chance to make it through childhood and come into healthy adolescence.

How that relates to a ship is beyond me, except for the idea that travelling in comfort is better than travelling in a cramped space. Plus, a boat with some room would make rowing much easier. Easier rowing means faster travel. So a capacious boat is definitely optimal.

Getting back to this passage in particular, what can be made of the repeat mentions of Beowulf’s boat being securely tethered?

Running with the connection between mothers and boats via “sidfæþmed,” and taking along for the jog the tradition of referring to boats with feminine pronouns, Beowulf’s boat could be regarded as his anima being securely left behind, enabling him to act without sentiment, if necessary. If you want to take the Jungian tack.

Much more straightforward is the interpretation that Beowulf’s ship is his only means of getting him back to his homeland. As such, its security is of the utmost importance.

Or, it could symbolize his identity as a true Geat. If he had no way of getting back home, his liege Hygelac could think him dead or gone native, erasing his status as outsider among the Danes and making him a quasi-exile.

Back To Top
Closing

Next week, the coastguard takes the Geats to Heorot’s doors and then takes his leave.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Beowulf’s promise (ll.277b-285) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf’s Ultimatum
Cooling cares
Closing

Back To Top
Abstract

Beowulf concludes his speech to the Danish coastguard.

Back To Top
Translation

                  “‘That I might teach Hrothgar
through the counsel of a broad mind,
how he the wise and good could overcome that fiend —
if he ever should end
this ruinous trouble, relief will come after —
and his cares shall turn cool;
Else ever after shall be times of sorrow,
endure distress, all while that greatest
of houses is forced to make do in its high place.'”
(Beowulf ll.277b-285)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf’s Ultimatum

So here’s the final piece of Beowulf’s speech. He’s introduced himself, spoken about his mission, and stated that he is the one that can kill Grendel. But there’s something strange about his phrasing.

Line 283 starts with the harsh conjunction “else” (“oððe a syþðan”). I call it a harsh conjunction because “else” always indicates a sharp turn in topic and tone. The phrase “or else” is so dramatic that contemporary culture’s love of irony has made it fodder for comedy, but “oððe” wasn’t something to take lightly back in the day.

I’ve translated the phrase “oððe a syþðan” as “else” because such is the simplest way to do so.

Looked at literally, a translation would be “and/until forever afterward.” Using “and” rather than “until” gives the same sense as “else” since it still indicates a sharp turn away from what was said before. Even so, there’s not really any other way to take the phrase “until forever afterward,” than “else”; what better word is there to convey something that will happen until the time “forever” is reached?

So, getting back to Beowulf’s phrasing. It seems that the conclusion to his speech is as much a boast as it is a statement of fact. But that’s important, here.

As Beowulf is speaking the coastguard is measuring him up against the terror of Grendel. Ending on what is really an ultimatum shows that Beowulf can be a match to that terror. For what could be more terrifying than to be told that if this latest of many wishing to attempt a daring feat can’t accomplish it no one can?

Thus, Beowulf’s phrasing is certainly intentional and persuasive. It shows that Beowulf knows about the others who have come before him and uses this knowledge to his advantage.

Such an ultimatum wouldn’t work if he was the first to come challenge Grendel. But, since many have tried and failed before him, his threat that he is the Danes’ final hope is much more believable. It could even be that the line of hopeful heroes has dwindled down to nothing of late, and Beowulf is the first to be seen for some time, making Beowulf’s threat/boast all the more effective.

Back To Top
Cooling cares

Care and the heart go hand in hand. Poetically, at least.

And the heart is poetically linked to temperature. Kind people are warm hearted, misers are cold hearted. Fear can be described as having your blood run cold and if you find yourself in anger’s grasp some might say the very blood in your veins is boiling.

However, on line 282, Beowulf uses an image that suggests that care itself once had some connection to temperature.

“And his cares shall turn cool” (“ond þa cear-wylmas colran wurðaþ”).

That Beowulf notes that he can cool the cares of Hrothgar shows, once again, his knowledge of the situation.

Sure, Grendel is definitely foremost among Hrothgar’s cares, but going beyond stating that he’ll simply kill the monster that’s terrorizing the Danes really makes it clear that Beowulf isn’t looking for glory alone.

Keeping in mind the fact that the people that he is here to help really makes it clear that he can and will keep their interests in mind. He will respect their customs and regard their ways as he strives to maintain them.

Closing the positive possibility of his defeating Grendel with the image of cooling the Danes’ cares is really quite powerful. It shows Beowulf’s concern with the effect of his success as well as the mission itself.

Back To Top
Closing

Next week, the coastguard gives Beowulf his answer.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

What’s found in Beowulf’s word hoard (ll.258-269) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Beowulf’s credentials
Words from the hoard
Closing

Back To Top
Abstract

Beowulf unlocks his word hoard, and begins to answer the coastguard’s concerns.

Back To Top
Translation

“The eldest answered him,
with the wisdom of the band, unlocked his word hoard:
‘We are kin of the Geatish people
and of Hygelac’s **hearth retainers;
His people knew my father,
a noble progenitor known as Ecgtheow, –
he commanded many winters, before he went on his way,
full of years; each man of counsel
on the wide earth takes heed of him.
We through care of the worries of your lord,
son of Halfdane, have come seeking,
the protector of your people; your exhortation to us is great!'”
(Beowulf ll.258-269)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Beowulf’s credentials

Being the main character’s first speech, this extract is surprisingly straightforward.

We get the poet introducing the speaker with a description of him and his answer rather than a name. We hear Beowulf tell the guard who they are, who they serve, who he is, and who his father is.

Hold on a second.

It’s standard in old heroic stories that people introduce themselves with mentions of their connections. But placing the fealty connection so close to the blood connection creates a parallel that carries some weight.

In defining who they are, Beowulf says that they are “Hygelac’s hearth retainers.” In defining who he is, he says that Ecgtheow is his father. But, no doubt with a characteristic wry smile, the poet has for more than ten lines ignored the guard’s admonishment from last week’s extract: “haste is best
in saying why you are come hence'” (“Ofost is selest/to gecyðanne hwanan eowre cyme syndon” (ll.256-57)).

So why spend so many lines introducing himself so indirectly? In part because of tradition. But also, I think, because the credentials that Beowulf lays down are of the utmost importance.

Hygelac is a great war leader from what little we’ve learned of him so far. And, from what Beowulf says, his father is a famed tactician. Along with wanting to show the guard just what he’s all about, I think Beowulf mentions these two men in the way that he does to communicate that he combines these qualities. Qualities that until now have appeared separately in all of those who have come to face Grendel.

The combination of a warrior’s spirit and a commander’s mind (also, a commander who survived for a long time, suggesting, in one way, that Ecgtheow was able to delay death itself) would surely be seen as what was needed to destroy Grendel.

What, then, can be said for the order of Beowulf’s laying down his credentials? Why not put his father first and his people second?

I think it’s a move meant to show humility, that Beowulf is not out to serve himself, but instead in the service of a whole people.

Again, much like the reference to a warrior like Hygelac, I believe this is meant to show Beowulf’s courage or strength of heart. What he fights for is not personal gain, but the benefit of whole groups of people. That makes him the perfect candidate for defeating Grendel, since he has the moral high ground against a monster that the poet has called kin of Cain, a lineage that marks him with grand immorality.

At least, as far as kinship ties go. If Beowulf’s ties bring in longevity, battle strength, and cunning, Grendel’s brings in murderousness, gluttony, and rage.

Back To Top
Words from the hoard

Some wondrous words are used in this passage.

“Yldest” (l.257) is usually fairly straightforward. It simply means “oldest,” or “chief.” In the context in which it appears here, this latter definition makes fine sense. And the probe into this word’s meaning could end there.

But if it’s taken to mean the “oldest,” then just how young are Beowulf’s companions?

As he is the hero of the story, it’s easy to see Beowulf as a young man who stands on an established reputation for prowess. But being reminded of the rest of his band like this makes that perception shaky. Especially if this trip is a means for Beowulf to come of age and prove his worth. Such a test seems tailored to someone in his teens. Does that mean that his companions are hardly able to grow beards? Or is the age difference just a matter of months?

Interpreting the word as “chief” is clearer, but why have a word that could mean either “oldest” or “chief”?

This dual definition implies a connection between the two, certainly.

And why not? seniority and authority often go together quite well, especially in medieval societies. Still, the connection one way makes me wonder if it could go the other way as well. If Beowulf is the oldest he can be the chief, but if he is the chief does that mean that he is, necessarily, the oldest?

Another curious compound appears in this passage, too. It’s the word translated as “hearth retainers” in line 261 above: “heorð-geneatas,” a combination of “heorð” (meaning “hearth”) and “neat” (meaning “companion, follower (esp. in war); dependent, vassal; tenant who works for a lord”). Because of the range of options for “geneatas,” the meaning of this one is difficult to bring out in Modern English.

Much like “hall hero”, I think that “hearth retainers” is a solid translation. This new compound gets across that those meant are close to the one they serve and that their master has given them job security of some sort – keeping them on retainer.

Back To Top
Closing

Next week, Beowulf continues to speak. Come on by this blog on Thursday to listen!

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

What the Danes’ coastguard says of Beowulf (ll.247b-257) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
A matter of translation
Beowulf’s self control
Closing

Back To Top
Abstract

The Dane’s coastal watchman gaurdedly compliments the Geats’ leader and calls on him to identify himself and his purpose.

Back To Top
Translation

“‘Never saw I a mightier man
upon this earth, than this one before me,
this man of might; is that not a retainer,
one worthy of weapons; never would his mien betray him,
a singular sight. Now, you of the far off dwelling place,
sea-farer, I would hear tell of
your singular purpose; haste is best
in saying why you are come hence.'”
(Beowulf ll.247b-257)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
A matter of translation

The last word of line 249 doesn’t quite work. I’m not working to get a set meter into my translation of Beowulf, nor am I worried about rhythm. But even John R. Clark Hall and Herbert D. Meritt are bothered by the word at the end of line 249, that they translate as “retainer?” (Hall 302a).

This word is “seld-guma.”

Its only ascription in my dictionary is to this instance of it in Beowulf. Apparently the words “seld” and “guma” are not combined anywhere else in the extant body of Old English writing.

The former of the two words in this compound means “hall, palace, residence; seat, throne, dais,” and the latter means “man, lord, hero.” So literal combinations could be “hall hero,” “palace lord,” or “throne man.” One of these is better than simply “retainer,” I think. “Hall hero” does the best job of capturing the sense of “seld-guma.”

Just what is that sense?

I think, aside from its literal meaning, “seld-guma” connotes someone who is a regular attendant upon a hall or palace who has distinguished himself somehow. I’m pulling this connotation from the combination itself, since an appellation like “seld-guma” doesn’t seem to be something lightly given.

The Anglo-Saxons put a high value on halls, after all, and so to be called “seld-guma” could be considered a great commendation. What’s more, in this specific instance it must mean that Beowulf has a very dignified look about him since the coastguard is riffing off of his appearance alone. Association with a hall or residence would confer certain airs upon a person, and Beowulf very clearly carries himself with these in full effect.

Another way to think of the combination is that it connotes “household guard.” To lightly assign warriors to guard your house (and by extension your family, valuables, and own life) would be to invite peril. Thus, naming Beowulf as such not only signifies that he has this title back in Geatland, but also that he is a hall hero because a stranger recognizes such qualities in him.

Back To Top
Beowulf’s self control

Further along in this week’s extract, the coastguard says of Beowulf “never would his mien betray him” (“næfne him his wlite leoge” (l.250)). It’s my opinion that this is meant to build on Beowulf as a “seld-guma.”

As a warrior, even as a debater, it’s important that you control yourself as much as possible. Attacks can be telegraphed by the body in strange ways, after all.

With that in mind, saying that Beowulf’s countenance would never betray him suggests that he is in complete control of his expression, letting nothing at all slip out unintentionally.

Once more, this comes back to the coastguard assessing Beowulf on how he carries himself. Based on what’s said here, it must be very well indeed. Not to mention, if Beowulf can really keep a lid on things to the extent that’s suggested, it’s fair to guess that he’s a truly great warrior since he would leave his opponents guessing until he struck.

More generally, it must also mean that Beowulf could erase things like fear and joy from his face, making him just as dangerous with words as with swords, as we’ll see next week.

Back To Top
Closing

In next week’s extract, we hear, for the first time in the poem, from Beowulf himself.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

On the coastguard and Anglo-Saxon nationalism (ll.237-247a) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
An idea of nationalism
The bureaucratic border guard
Closing

Back To Top
Abstract

The Danish coastguard begins his speech to the newly arrived Geats.

Back To Top
Translation

“What are ye gear-havers,
wearers of corselets, that thus laden
in a high ship come over the sea-street,
hither with the waves? I am set
as border guard, to keep this isle hold watched,
So that no loathed ones may batter this
Danish land with naval force.
Never in known memory have any
come so openly bearing shields; nor do you
seem eager to get a word of permission from this watchman,
a Dane’s consent.”
(Beowulf ll.237-247a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
An idea of nationalism

This passage really says a lot about the conception of nationhood that the poet/scribe was working with. Or, that the poet/scribe wanted to portray.

On line 241, the coastguard is referred to as “endesæta.” Clark Hall and Meritt translate this compound as “border-watchman.” Taken separately, the word “ende” translates as “border, edge,” and “sæta” could be a form of the verb “sittan” meaning “to sit” or it could mean “sitter.” So a more modern spin on this compound would be “border-sitter.”

What this little word says about conceptions of nationhood is this: A nation’s land comes down to what it can directly control or patrol.

This lone Dane is out on the coast making sure that no-one sneaks up on the rest of his people, yes. But, his being at the coast also extends the purview of the Danish people so long as he remains connected to the whole (something that is implied when he sends the Geats speedily on to the interior, where Hrothgar is). However, such a conception of borders or limits is essentially one that relies much more heavily on social constructions than on any sort of physical marker.

In one sense, the Danes don’t extend their rule into the sea, but at the same time, their representative at the coast is policing incoming traffic. Not that he can do anything about visitors until they land, but he is nonetheless watching the sea and anticipating threats to the Danes more generally.

At any rate this sense of nationhood is most curious because of its portable nature. Aside from Heorot, the Danes have no constructed physical indicator of their borders. Like the Israelites, or the Anglo-Saxons, they are a people because of their familial and loyalty ties rather than a shared, fixed land.

Back To Top
The bureaucratic border guard

The Watchman’s last set of statements seems strange without the other half of his speech. Jumping ahead for a second, his “Never…nor” (“No…ne” (ll.244-246)) statement reflects how impressed he is by the Geats’ leader.

More immediately, and sticking to this excerpt, though, mentioning the Geats’ not seeking Danish permission to land seems strangely bureaucratic for a bunch of warrior-adventurers.

Nonetheless, having to ask permission at a border to disembark makes sense. Having to deal with one foreigner within your lands would be much easier than having to manage a boatload of them. It’s no doubt easier for a tribe like the Danes to trust one foreigner at a time when first meeting them, too.

What makes this part of the extract stand out, though, is just the plain shock that comes across in the Danish watchman’s statement. Perhaps he has been coastguard for so long that procedure is something he holds dear because it’s all the human interaction he gets. After all, as a coastguard, he’s hardly in exile, but he’s not exactly back at the hall enjoying the friendly boasting and the mead there.

Alternatively, this could be a reflection of this coastguard’s inexperience. He’s so green that he shakes his spear before he begins to speak not to intimidate, but because of his nervousness. And he makes a statement about the Geats’ lack of respect for protocol because he’s never had to deal with such impatience before.

Given the Dane’s situation, though, it’s not likely that even the newest of their coastguards would be without a good knowledge of warriors landing at the coast. Surely, more than a few have stopped by to try their hands at Grendel. Nonetheless, be he old hand, or greenhorn, the awe expressed in the coastguard’s pointing out the Geats’ eagerness comes across quite clearly. And it sounds genuine to boot.

Clearly Beowulf has made a good first impression.

Back To Top
Closing

Next week, check back for the second part of the coastguard’s speech.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

A thoughtful shore guard and Anglo-Saxon karma? (ll.229-236) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Why so curious?
Anglo-Saxon Karma
Closing

Back To Top
Abstract

This week, we’re offered a look into the head of a Danish shore guard as he sees the Geats land.

Back To Top
Translation

“Then from the cliffs the Scyldings shore guard saw them,
the one who was to hold the sea-cliffs,
men carrying bright shields across a ship’s gangway,
bearing ready war gear; his curiousity overpowered
his thinking, the need to know what these men were.
Then rode out the thane of Hrothgar
to the shore, powerfully shook the
spear in his hand, asked in a querying tone:”
(Beowulf ll.229-236)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Why so curious?

The core of this short passage is the shore guard’s inner conflict. From “his curiousity overpowered/his thinking” (“hine fyrwyt bræc/modgehygdum” (ll.232-233)) we can see that he’s generally a cautious, thoughtful sort of guy (possibly an introvert?), but his curiousity overpowers him. What marks this as the core of the passage is what this conflict can tell us about the current feeling among the Danes more generally.

There are a number of things that the man could wonder or assume about those he sees trundling onto the shore, armed and ready for war. But of them, there are two that seem most likely to be in there.

One of these is the possibility that this band of warriors is here to fight Grendel. The other thought is the possibility that the band is an advance party sent to scout out (maybe even take on?) the Danes in open war. Word had spread about their predicament with Grendel, after all. And such word would draw those who wanted to help the Danes as much as those who wanted to take advantage of them. Even fiend-harried, there would no doubt be some gain to be had from taking the storied hall of Heorot.

If we assume that the first possibility is what eggs the man on, then there’s not too much more to write on it. He’s hopeful that the Danes will be saved and that Grendel will be dealt with. This feeling among the Danes is already well-established in earlier passages. However, if it’s the second possibility, that this band of men has come to cause further trouble for the Danes, then things get more interesting.

Perhaps, none have tried to take advantage of the Danes’ weakened state just yet, but Hrothgar, king that he is, is well aware that people will do so. As such, maybe this is even the assumption the man has been commanded to make in this sort of situation. Or, perhaps such attempts have already been made and repelled, making this shore guard wary of such parties of warriors.

The latter situation is more likely to generate inner conflict since hope for help would clash with a learned dread of outsiders. As such, the latter situation is more strongly implied here, which means that a whole lot more has been happening in Daneland than the poet’s told so far. Not that the poet finds such inter-human conflicts as interesting as those between people and the supernatural.

Back To Top
Anglo-Saxon Karma

Combining the possibility that over the course of Grendel’s twelve year reign of terror people came to challenge the Danes as well as Grendel with Beowulf‘s cyclical and interwoven nature creates a very strong through-line.

Is Beowulf later visited by a supernatural fiend of his own because he freed Hrothgar from another?

Perhaps, buried in old books and found among words told to children beside winter fires, there is a long since dead belief that whatever you helped to rid one person of would come back in a greater form to challenge you directly. Thus Beowulf‘s supernatural element moves from a pair of ogres/goblins/monsters to a single fire-breathing, night-flying dragon.

Because I’ve always read Beowulf as a story about the broken link a long chain of events, the end of a way of life, this reading of the poem adds further depth to Beowulf’s failure against the dragon.

Hrothgar prospers, or at least survives, because his help is from outside of his group. As such, the group itself is not weakened internally and is able to re-emerge from a lengthy oppression. On the other hand, the dragon that terrorizes the Geats isn’t dealt with by some warrior from another group but is finished off by another Geat: Wiglaf.

Because it’s a member of the group in peril that saves the group from that peril, by whatever mechanic the matter of disasters works in the world of the poem (and maybe its originator?), the Geats are left permanently weakened.

The Geats’ position is also not helped, of course, by the death of their leader. Perhaps the Geats fall not because of the loss of Beowulf alone but because the the outcome of a supernatural revenge system is heaped on top of it.

Back To Top
Closing

Next week, we hear what the shore guard says. Listen up come next Thursday!

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Montage meanings imagined and interpreted (ll.210-216) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Prime or time
Burrowing into a word
Closing

Back To Top
Abstract

Beowulf and crew prep their ship and ready themselves, too.

Back To Top
Translation

“The foremost knew motion; the ship was on the sea,
the boat that sat before barrows. The warriors
roaringly rose a cry – the current carried them on,
bringing the sea against sand; the men bore
bright treasures upon their chests,
magnificent in martial-gear; they all shoved off,
men bound for an expected expedition trip by boat.”
(Beowulf ll.210-216)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Prime or time

Once again, we see some summarized action at work. The poet is speeding us along here, giving the barest detail about Beowulf and his crew boarding their ship and putting out to sea. No doubt the strangeness of Grendel (and maybe the fame of Beowulf?) had audiences eager to hear what happened once the Geats reached the Danes.

But, despite the clear sense of forward motion in this passage, the first clause of this section is vague.

The three words that kick it all off (“Fyrst forð gewat”) form a complete thought with a subject, object, and verb in that order. But at the level of literal translation into modern English, they don’t really work together. They come out to something like “the first knew forwardness/awayness.” Although, this isn’t the only place in the poem where a literal translation just won’t do.

Looking at this clause’s general sense, I think that it’s communicating the idea that the foremost member of the group (that is, Beowulf) was in a state of mind for travel as they set out. He had full understanding of his physical purpose, and so body and mind were joined in his undertaking. A sense of such unity could be used to foreshadow Beowulf’s prowess and success against Grendel and Grendel’s mother.

Running with that understanding of this clause’s general sense, I then pieced together a clause that gets it across as economically as possible. “The foremost knew motion” is as close as I’ve gotten so far to my interpretation of the sense of the original.

For the sake of comparison, Seamus Heaney translates the line from a completely different understanding of its sense. He turns “Fyrst forð gewat” into “Time went by.” There’s still some motion in this version of the clause, maybe even more of it than in mine if you take time to be the motion of god (perhaps what Heaney took from “Fyrst” and left only implied in his translation). The difference between our clauses is also important, since Heaney chose the interpretation of “Fyrst” as “time” rather than as the premier cardinal number.

Looking back, that makes the clause as a whole quite clearer at the literal level. But, I’ve chosen to stick with my own translation because it allows for more interpretation. Very little is lost in doing so. Both convey a sense of motion, after all, and that is this clause’s purpose as it comes at the start of a passage all about kicking off travel.

Actually, Heaney’s interpretation slows down time in that it calls attention to time itself passing by. Taking “Fyrst” as a reference to Beowulf instead puts the focus on the Geats and their eagerness to be off on their “expected expedition” (l.216).

Back To Top
Burrowing into a word

A cleaner curiousity (from an academic angle) is the use of “beorge” (l.211). This word has several interpretations, including “mountain,” “hill,” and “barrow.” The sense that I pulled from it and its context is that this “beorge” indicates the boundary of Geatish territory, or, since Beowulf and company find their boat safe, maybe it’s the final land marker of Geatish territory. If it’s meant to indicate mountains, then maybe the Geats cleverly set up where mountains sheltered them from naval assaults.

The more fantastical explanation that sprang to my mind (with no help from any facts that I know) is that the word means just what it sounds like: a barrow. I’m not sure about the practices of the Geats and how much they were like those of other groups around them, but it makes sense to bury your dead on the outskirts of your settlement. Doing so allows those in mourning to move on, and keeps those still living free from any disease that might propagate or reside in a corpse.

Stepping into the realm of superstition, maybe a barrow on the edge of your settlement also acted as an enemy deterrent. If not regarded as an out-and-out hazardous field of ghosts, perhaps it could stand as a reminder of the finality of death and demotivate those who sought to add to it.

Also, and who knows since the geographical detail is so sketchy here, perhaps this “beorge” is a reference to Hronesness, the place where Beowulf is buried at the poem’s end. Maybe it even is that place. We’re never told much about Hronesness after all, other than the fact that it’s high enough to mount a beacon for ships on it. Perhaps generations before Beowulf there was another hero buried there, and in the ultimate show of the vanity of human pride the elements wore down his great barrow until it was just a low mound – the same fate that awaits Beowulf’s.

If this whole “beorge” business has anything to do with Hronesness, then maybe it’s even the poet/scribe stepping in to imply the importance of written history and records. Words record deeds and memory much better than monuments left exposed to the cruel elements of nature’s erasing power.

Back To Top
Closing

Next week Beowulf and crew get out to sea, and, very quickly, come to Daneland.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

The action’s paused, time for a montage (ll.202-209) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Low action, high language
Beowulf in montage
Closing

Back To Top
Abstract

The Geatish hero gathers his group and they head for their ship.

Back To Top
Translation

“Then were wise warriors chosen to accompany
him on his journey, those whom to him were dear,
whetstones to wondrous deeds, each looking hale.
The good Geat people then a great warrior
had crowned, there you a brave man might find;
some fifteen sought out the ship at shore;
to the frontier they went, following
the words of the wise, the one versed in sea-ways.”
(Beowulf ll.202-209)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Low action, high language

The action of this passage is pretty bland. Beowulf’s crew is selected, they’re all mighty in their own right, and the lot of them head down to the shore for their boat. That’s it.

But the poet was certainly aware of the dullness of this section of the epic. Where its action lags, its language really soars. Unfortunately, this doesn’t always come across in translation, but the alliteration and tone of line 204a is pretty easily preserved.

The original reads thusly:

“hwetton higerofne”

A literal translation of this is: “sharpening high bravery”

To maintain the alliteration and theatricality of the original, I translated it thusly:

“whetstones to wondrous deeds”

What makes this sort of preservation possible here is the fact that this half-line is an adjective clause. That makes it easier because most of Old English’s poetic sentences are garbled and have words shuffled out of the usual Subject-Verb-Object order. As a result, even taking poetic license, it’s not always possible to translate a sentence from Beowulf so that you maintain the original’s rhythm and tone. But, a clause that’s just describing something always follows the same formula of encapsulating the thing being described into a vaguely related phrase.

Back To Top
Beowulf in montage

This passage’s lack of action has two causes. The first is that it’s primarily a descriptive section of the poem. Instead of seeing anything in depth, this mysterious Geatish hero is merely introduced as vaguely as the others who had tried to help the Danes were. The biggest difference is that he’s being dwelled upon quite a bit, but otherwise this guy is as anonymous as the rest.

The extra attention afforded to this hero makes it clear that this one is different from the rest. But the poet would have had to have mentioned those others who tried their hands against Grendel to get this effect in the first place. Plus, though it can only be speculation, since I have no idea how well known the story of Beowulf and Grendel was when the epic was first being put together, audiences might have already known about the one who gets Grendel out of the Danes’ hair. As such, introducing him through this summary-like, action-less passage builds anticipation for his full arrival in the story.

The other reason for this passage’s being rather bland is connected to the idea that this is just a brief description of events that the audience may already have been familiar with. In fact, it kind of bolsters the first reason.

Were Beowulf’s arrival written only as this stranger’s appearing on the Danish shore, without any sort of explanation or reason why, it would be downright bad writing – especially if Beowulf was a well known character. After all, for anything more than a cameo, even a well known character needs to be set up. Audiences get more out of it if they’re able to guess at who this Geatish hero is. Just dropping audiences into the Geats’ meeting with the Danes’ would not build up the same amount of anticipation, and so the pay off of Beowulf’s being named would be much less than it is.

Actually, this part of the poem is like the modern movie montage – a thing to drop in between scenes when you need a quick way to show some sort of motion or progress towards a goal. Here, that goal is Beowulf’s arriving in Daneland.

Back To Top
Closing

Next week the montage continues, as we watch Beowulf and his band set sail and navigate the seas.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Idols of love (ll.175-188) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Wants and Worship
“Love is all you need”
Closing

Back To Top
Abstract

After going over the Danes’ religious practices, the poem’s recorder (poet?) gives them a stern talking to.

Back To Top
Translation

“Meanwhile they made demands of cherished idols
at household shrines, with words of worship,
so that they sought help against their problems
from the soul-slaying fiend. Such was their way,
their heathenish hope; they concentrated on hell
in their hearts, they knew not the Measurer,
deeds of the Judge, they knew not almighty God
nor knew they of the praiseful protection of heaven,
glorious God. Woe betide them that shall
cast their soul into the flames’ embrace when
embroiled in cruel enmity, cheer they never know,
never a person restored! Well be those that might
after their death day seek the Lord
and hope for the safety of God’s grace.”
(Beowulf ll.175-188)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Wants and Worship

What’s striking about the description of the Danes and their idols is the relationship that’s presented. It doesn’t seem that these idols are things that they regard on a regular basis, but instead whenever they have some request. A request that they very courteously couch in worship, of course.

This is a worship that seems to be entirely for the sake of appealing to their deities. Quite literally: “they made demands of cherished idols/at household shrines, with words of worship” (“hie geheton æt hærgtrafum/wigweorþunga, wordum bædon” (ll.175-76)).

In making this connection, the poet sets himself up for the very Christian address that follows. The Danes serve the soul-slaying one because their worship isn’t of any deity, but ultimately their own desires and wants is what underpins his complaint. According to the poem’s recorder (or poet?), this hip new Christian god, on the other hand, is something that requires worship in good times and in bad – with eternal rewards. And even if you’re not too sure about this Christian god, then, well, Danes, you can see for yourselves in a few hundred lines that its power is greater than even Grendel’s.

At the same time, the poet doesn’t break out all the fire and brimstone when condemning the Danes’ practices. He very clearly states that “they knew not the Measurer,” (“metod hie ne cuþon” (l.180)). So the Danes aren’t even aware of this Christian god that Beowulf is strangely always on about.

Back To Top
“Love is all you need”

There are hundreds of thousands of words in English. Hundreds of thousands. But, there isn’t a single word (so far as I know) that expresses the same thing as a certain word in Latin that is best translated as “in the bosom of.” The Latin word (an adjective, I believe, which, unfortunately, escapes me) actually refers to keeping something in layer/piece of clothing that went over the chest – meaning that whatever it described is kept very close indeed.

Maybe it’s the fifth grader in me, but “in the bosom of” just seems off the mark. There are connotations of motherly love in this term, true. The same concept is at play in the Latin term, but the Latin term transcends “in the bosom of” because its connotation is genderless and relies on a cultural commonality.

More than likely this lack on English’s part is due to its difficulty in expressing several kinds of love. Sure we all have acquaintances, friends, lovers, platonic partners, significant others, and the like, but we don’t really have too many words to describe the feeling between people in these various roles. “Love” is about the only one that comes up, though you would probably think it strange to hear someone say that they love an acquaintance (maybe even a friend, depending on the person speaking).

Back To Top
Closing

Next week, we hear about how a certain Geat first heard of Hrothgar’s woe.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top