An end to Geatish sailing (ll.217-228) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Leaving the sea mysterious
Beowulf as historical allegory (a sketch)
Closing

Back To Top
Abstract

The Geats swiftly arrive on Daneland’s bright shores.

Back To Top
Translation

The ship then knew the ocean’s motion, was wind-hastened,
became foamy-necked, became seabird like,
until near the time of day they had left,
after their ship with curved prow had glided,
when those well-travelled ones saw land,
dazzling sea cliffs, steep hills,
an ample headland; then was sailing simple,
the journey at an end. From that ship sprang
the Geats onto the sands,
their boat they bound there – they shook their mailcoats,
war gear; they thanked God then,
the one that made their ship’s going smooth.
(Beowulfll.217-228)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Leaving the sea mysterious

For a poem about sea-faring peoples, the poet’s definitely not spinning out what you’d expect. Every time that someone travels by sea it’s usually glossed over. There’s often something about it being swift, or sailors being lucky with conditions, but no real detail about it is given.

Maybe, in this poem for a people looking to settle into a fixed identity, the idea was to keep transitory acts (like sailing) to a minimum. If that’s the case, then the poet definitely did his/her job: there’s not a true sailing scene in the whole poem. Though, there is the matter of Beowulf and Breca’s swimming match.

Perhaps the Geats’ trip over to Daneland is not shown because it would interfere with the importance of the swimming match. After all, the sea would hold no mystery or power or be able to inspire as much of a response if details about safe passage across it were given. With the sailing scenes (and even Beowulf’s swimming back to Geatland after a major battle later in the poem) as short as they are, the sea retains its mystery. And with that mystery can come monsters, like those that Beowulf fights as he defends his friend.

Perhaps the power of this mystery was meant to extend further, as well. For, if the Anglo-Saxons of the British Isles wanted to feel like a grounded, rooted people, then making something as transitional as the sea a mystery could help them do so. For mysterious things are usually alienated or alien things.

Back To Top
Beowulf as historical allegory (a sketch)

An interesting detail is contained in line 222: “brimclifu blican.” I translated that second word, “blican,” to dazzling (in line with the Clark Hall & Meritt Anglo-Saxon Dictionary’s definition). Perhaps most of northern Europe had the white cliffs that are now associated with Britain (thanks in no small part to Matthew Arnold). So, is Daneland, in all things but figures and fealties, another Britain?

Going back to the Anglo-Saxons as a sea-faring people, they’re sure to have noticed the white cliffs of Britain facing France. So if Beowulf was written by the Anglo-Saxons, and not just translated from a language you might expect given peoples’ and places’ names, then maybe that’s a detail signalling that Daneland represents Britain.

If Daneland is understood as Britain, then perhaps Grendel is the Celts, or some sort of spirit or genius of the Celts that the Anglo-Saxons didn’t care for. Reading Grendel in this metaphorical way, it then becomes possible to interpret Beowulf himself within the same historical framework. Where Grendel is the embodiment of what is wrong with the place that the Anglo-Saxons (the Danes) have chosen to settle, Beowulf represents what is just and what is good – Beowulf is god’s instrument for the creation on earth of what is to be harmonious and perfect. Like the Anglo-Saxons he came from elsewhere, but frees those that he meets and is elevated to kingship because of his prowess and own merits rather than inheritance.

In fact, he becomes king because of the people’s accord when a new ruler has to be found after Hygelac’s line is ended. Ultimately, though, what Beowulf’s death could mean in this metaphorical interpretation of the hero gets tricky. Perhaps it is a kind of prophecy of what would come next for the Anglo-Saxons, after they had waned like their other heroic peoples, the Jews of the book of Exodus, had.

Back To Top
Closing

This entry wraps things up for 2013. Check back for the first post of 2014 on the third Thursday of January!

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Montage meanings imagined and interpreted (ll.210-216) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Prime or time
Burrowing into a word
Closing

Back To Top
Abstract

Beowulf and crew prep their ship and ready themselves, too.

Back To Top
Translation

“The foremost knew motion; the ship was on the sea,
the boat that sat before barrows. The warriors
roaringly rose a cry – the current carried them on,
bringing the sea against sand; the men bore
bright treasures upon their chests,
magnificent in martial-gear; they all shoved off,
men bound for an expected expedition trip by boat.”
(Beowulf ll.210-216)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Prime or time

Once again, we see some summarized action at work. The poet is speeding us along here, giving the barest detail about Beowulf and his crew boarding their ship and putting out to sea. No doubt the strangeness of Grendel (and maybe the fame of Beowulf?) had audiences eager to hear what happened once the Geats reached the Danes.

But, despite the clear sense of forward motion in this passage, the first clause of this section is vague.

The three words that kick it all off (“Fyrst forð gewat”) form a complete thought with a subject, object, and verb in that order. But at the level of literal translation into modern English, they don’t really work together. They come out to something like “the first knew forwardness/awayness.” Although, this isn’t the only place in the poem where a literal translation just won’t do.

Looking at this clause’s general sense, I think that it’s communicating the idea that the foremost member of the group (that is, Beowulf) was in a state of mind for travel as they set out. He had full understanding of his physical purpose, and so body and mind were joined in his undertaking. A sense of such unity could be used to foreshadow Beowulf’s prowess and success against Grendel and Grendel’s mother.

Running with that understanding of this clause’s general sense, I then pieced together a clause that gets it across as economically as possible. “The foremost knew motion” is as close as I’ve gotten so far to my interpretation of the sense of the original.

For the sake of comparison, Seamus Heaney translates the line from a completely different understanding of its sense. He turns “Fyrst forð gewat” into “Time went by.” There’s still some motion in this version of the clause, maybe even more of it than in mine if you take time to be the motion of god (perhaps what Heaney took from “Fyrst” and left only implied in his translation). The difference between our clauses is also important, since Heaney chose the interpretation of “Fyrst” as “time” rather than as the premier cardinal number.

Looking back, that makes the clause as a whole quite clearer at the literal level. But, I’ve chosen to stick with my own translation because it allows for more interpretation. Very little is lost in doing so. Both convey a sense of motion, after all, and that is this clause’s purpose as it comes at the start of a passage all about kicking off travel.

Actually, Heaney’s interpretation slows down time in that it calls attention to time itself passing by. Taking “Fyrst” as a reference to Beowulf instead puts the focus on the Geats and their eagerness to be off on their “expected expedition” (l.216).

Back To Top
Burrowing into a word

A cleaner curiousity (from an academic angle) is the use of “beorge” (l.211). This word has several interpretations, including “mountain,” “hill,” and “barrow.” The sense that I pulled from it and its context is that this “beorge” indicates the boundary of Geatish territory, or, since Beowulf and company find their boat safe, maybe it’s the final land marker of Geatish territory. If it’s meant to indicate mountains, then maybe the Geats cleverly set up where mountains sheltered them from naval assaults.

The more fantastical explanation that sprang to my mind (with no help from any facts that I know) is that the word means just what it sounds like: a barrow. I’m not sure about the practices of the Geats and how much they were like those of other groups around them, but it makes sense to bury your dead on the outskirts of your settlement. Doing so allows those in mourning to move on, and keeps those still living free from any disease that might propagate or reside in a corpse.

Stepping into the realm of superstition, maybe a barrow on the edge of your settlement also acted as an enemy deterrent. If not regarded as an out-and-out hazardous field of ghosts, perhaps it could stand as a reminder of the finality of death and demotivate those who sought to add to it.

Also, and who knows since the geographical detail is so sketchy here, perhaps this “beorge” is a reference to Hronesness, the place where Beowulf is buried at the poem’s end. Maybe it even is that place. We’re never told much about Hronesness after all, other than the fact that it’s high enough to mount a beacon for ships on it. Perhaps generations before Beowulf there was another hero buried there, and in the ultimate show of the vanity of human pride the elements wore down his great barrow until it was just a low mound – the same fate that awaits Beowulf’s.

If this whole “beorge” business has anything to do with Hronesness, then maybe it’s even the poet/scribe stepping in to imply the importance of written history and records. Words record deeds and memory much better than monuments left exposed to the cruel elements of nature’s erasing power.

Back To Top
Closing

Next week Beowulf and crew get out to sea, and, very quickly, come to Daneland.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

The action’s paused, time for a montage (ll.202-209) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Low action, high language
Beowulf in montage
Closing

Back To Top
Abstract

The Geatish hero gathers his group and they head for their ship.

Back To Top
Translation

“Then were wise warriors chosen to accompany
him on his journey, those whom to him were dear,
whetstones to wondrous deeds, each looking hale.
The good Geat people then a great warrior
had crowned, there you a brave man might find;
some fifteen sought out the ship at shore;
to the frontier they went, following
the words of the wise, the one versed in sea-ways.”
(Beowulf ll.202-209)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Low action, high language

The action of this passage is pretty bland. Beowulf’s crew is selected, they’re all mighty in their own right, and the lot of them head down to the shore for their boat. That’s it.

But the poet was certainly aware of the dullness of this section of the epic. Where its action lags, its language really soars. Unfortunately, this doesn’t always come across in translation, but the alliteration and tone of line 204a is pretty easily preserved.

The original reads thusly:

“hwetton higerofne”

A literal translation of this is: “sharpening high bravery”

To maintain the alliteration and theatricality of the original, I translated it thusly:

“whetstones to wondrous deeds”

What makes this sort of preservation possible here is the fact that this half-line is an adjective clause. That makes it easier because most of Old English’s poetic sentences are garbled and have words shuffled out of the usual Subject-Verb-Object order. As a result, even taking poetic license, it’s not always possible to translate a sentence from Beowulf so that you maintain the original’s rhythm and tone. But, a clause that’s just describing something always follows the same formula of encapsulating the thing being described into a vaguely related phrase.

Back To Top
Beowulf in montage

This passage’s lack of action has two causes. The first is that it’s primarily a descriptive section of the poem. Instead of seeing anything in depth, this mysterious Geatish hero is merely introduced as vaguely as the others who had tried to help the Danes were. The biggest difference is that he’s being dwelled upon quite a bit, but otherwise this guy is as anonymous as the rest.

The extra attention afforded to this hero makes it clear that this one is different from the rest. But the poet would have had to have mentioned those others who tried their hands against Grendel to get this effect in the first place. Plus, though it can only be speculation, since I have no idea how well known the story of Beowulf and Grendel was when the epic was first being put together, audiences might have already known about the one who gets Grendel out of the Danes’ hair. As such, introducing him through this summary-like, action-less passage builds anticipation for his full arrival in the story.

The other reason for this passage’s being rather bland is connected to the idea that this is just a brief description of events that the audience may already have been familiar with. In fact, it kind of bolsters the first reason.

Were Beowulf’s arrival written only as this stranger’s appearing on the Danish shore, without any sort of explanation or reason why, it would be downright bad writing – especially if Beowulf was a well known character. After all, for anything more than a cameo, even a well known character needs to be set up. Audiences get more out of it if they’re able to guess at who this Geatish hero is. Just dropping audiences into the Geats’ meeting with the Danes’ would not build up the same amount of anticipation, and so the pay off of Beowulf’s being named would be much less than it is.

Actually, this part of the poem is like the modern movie montage – a thing to drop in between scenes when you need a quick way to show some sort of motion or progress towards a goal. Here, that goal is Beowulf’s arriving in Daneland.

Back To Top
Closing

Next week the montage continues, as we watch Beowulf and his band set sail and navigate the seas.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Grendel exposed! (ll.189-201) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Old time telephone
Punishment personified
Closing

Back To Top
Abstract

Word of Grendel reaches the Geats.

Back To Top
Translation

So they brooded upon the troubles of that time,
none of the wise could put them upon the right
way; that strife was too steep, loatheful and longlasting,
that which had befallen the people,
that fierce severe punishment, wreaker of night-destruction.
One of his thanes heard of this while home with Hygelac,
one good amidst the Geats, he heard tell of Grendel’s deeds;
he was humanities’ mightiest in strength
in the days of this life,
regal and great. He was given command of a ship
and well-directed; he spoke, saying he would seek
the troubled king across the swan’s way,
that famous ruler, to show that he was the man they needed.
(Beowulf ll.189-201)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Old time telephone

For the first time here, we get a kind of report on Grendel’s activities. That is, we’re told once again about Grendel’s doings with the Danes, but in a quick summary. Also, this summary is in a different voice, one that’s more removed from the scene than that previously used to describe the terror that is Grendel. Of course, this distant voice is just perfect, since that’s likely how contemporary news would have been after travelling hundreds of miles.

What’s also interesting about this reportage is that it ossifies the Danes as a troubled group. Again, this is all too appropriate. By the time the news had reached as far as it would, the situation – if truly terrible – would probably be quite well-ensconced.

Unfortunately, the poet/transcriber doesn’t seem to be interested in the dimension of time here, nor is there any mention of how distant the Geats are from the Danes. We’re not told how long it takes the Geats to hear about the Danes’ plea. We’re only told that one among them is intrigued by the whole thing and seeks to make a name for himself.

Nonetheless, I can’t help but get the impression that the Geats are among the last to hear about the Danes’ plight. I can’t quite say why, save that the Geats’ being last to receive word and the group from which the Danes’ hero comes works well for narrative purposes.

Back To Top
Punishment personified

Old English is full of curious compound words.

You can find such a word lurking in line 193: “nyðwracu.” Now, so joined, the word means “severe punishment.” But, taken separately, “nyðwracu” is made up of “nyð,” which means “strife,” and “wracu,” meaning “vengeance,” “punishment,” or “cruelty.” The jump to “severe punishment” when the two are combined thus becomes clear.

For, when each word is looked at, we get a sense of some severe form of vengeance – a vengeance that’s not just contained in a single act, but that is more long-lasting and spreading. It’s the sort of vengeance that comes in the form of a series of calamities. Because the word describes an act of vengeance, that is, a reaction to something that’s gone before, the idea of punishment can enter into it and we get “severe punishment.”

Once again, what we’re left wondering, though, is just what is it that the Danes are being punished for?

Since, in a grammatical sense, Grendel isn’t described as one who is bringing “severe punishment,” it’s not that he’s some greater figure’s agent. Instead, on line 193, the word is used in the sense of a pronoun for Grendel, personifying him as this severe punishment by means of synecdoche. In personifying Grendel as the punishment, rather than merely its agent, the poet answers our wondering. Grendel is then made into a symbol of severe punishment, retribution, vengeance – maybe even the furious heart of every feud – itself. He has no purpose but to cause incredible strife.

Back To Top
Closing

Next week, we’ll hear about the Geats’ preparations and their shoving off into the sea.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Idols of love (ll.175-188) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Wants and Worship
“Love is all you need”
Closing

Back To Top
Abstract

After going over the Danes’ religious practices, the poem’s recorder (poet?) gives them a stern talking to.

Back To Top
Translation

“Meanwhile they made demands of cherished idols
at household shrines, with words of worship,
so that they sought help against their problems
from the soul-slaying fiend. Such was their way,
their heathenish hope; they concentrated on hell
in their hearts, they knew not the Measurer,
deeds of the Judge, they knew not almighty God
nor knew they of the praiseful protection of heaven,
glorious God. Woe betide them that shall
cast their soul into the flames’ embrace when
embroiled in cruel enmity, cheer they never know,
never a person restored! Well be those that might
after their death day seek the Lord
and hope for the safety of God’s grace.”
(Beowulf ll.175-188)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Wants and Worship

What’s striking about the description of the Danes and their idols is the relationship that’s presented. It doesn’t seem that these idols are things that they regard on a regular basis, but instead whenever they have some request. A request that they very courteously couch in worship, of course.

This is a worship that seems to be entirely for the sake of appealing to their deities. Quite literally: “they made demands of cherished idols/at household shrines, with words of worship” (“hie geheton æt hærgtrafum/wigweorþunga, wordum bædon” (ll.175-76)).

In making this connection, the poet sets himself up for the very Christian address that follows. The Danes serve the soul-slaying one because their worship isn’t of any deity, but ultimately their own desires and wants is what underpins his complaint. According to the poem’s recorder (or poet?), this hip new Christian god, on the other hand, is something that requires worship in good times and in bad – with eternal rewards. And even if you’re not too sure about this Christian god, then, well, Danes, you can see for yourselves in a few hundred lines that its power is greater than even Grendel’s.

At the same time, the poet doesn’t break out all the fire and brimstone when condemning the Danes’ practices. He very clearly states that “they knew not the Measurer,” (“metod hie ne cuþon” (l.180)). So the Danes aren’t even aware of this Christian god that Beowulf is strangely always on about.

Back To Top
“Love is all you need”

There are hundreds of thousands of words in English. Hundreds of thousands. But, there isn’t a single word (so far as I know) that expresses the same thing as a certain word in Latin that is best translated as “in the bosom of.” The Latin word (an adjective, I believe, which, unfortunately, escapes me) actually refers to keeping something in layer/piece of clothing that went over the chest – meaning that whatever it described is kept very close indeed.

Maybe it’s the fifth grader in me, but “in the bosom of” just seems off the mark. There are connotations of motherly love in this term, true. The same concept is at play in the Latin term, but the Latin term transcends “in the bosom of” because its connotation is genderless and relies on a cultural commonality.

More than likely this lack on English’s part is due to its difficulty in expressing several kinds of love. Sure we all have acquaintances, friends, lovers, platonic partners, significant others, and the like, but we don’t really have too many words to describe the feeling between people in these various roles. “Love” is about the only one that comes up, though you would probably think it strange to hear someone say that they love an acquaintance (maybe even a friend, depending on the person speaking).

Back To Top
Closing

Next week, we hear about how a certain Geat first heard of Hrothgar’s woe.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Words from the "gif-stol" (ll.164-174) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
All about the “gif-stol”
On ‘secret’ ‘courage’
Closing

Back To Top
Abstract

At long last we’re given details about Grendel’s grip on Heorot beyond a body count.

Back To Top
Translation

“So the fiend trespassed deeply against humankind,
the horror of the lone-goer, oft cursed,
awful affliction; Heorot was lived in,
the richly adorned hall was his by gloomy night,
though he could not approach the throne,
the treasure to the Measurer, nor could he be known.
This did much to the misery of the Scyldings,
their hearts broken. Many oft sat
with the ruler to give counsel, esteemed advice,
things that the rash and the best were fixing
to do against the awful horror.”
(Beowulf ll.164-174)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
All about the “gif-stol”

As the physically stronger party, Grendel claims physical control over Heorot, though the Danes retain legal ownership of it. But Grendel, even as a violent squatter, cannot approach “the throne” (“gif-stol” (l.168)).

The Old English word used here for “throne” can also mean “gift-seat.” The difference between the two translations is minimal, but the reason for there being two in the first place is because “gif-stol” doesn’t just refer to the throne as a place of power. It refers to the gift-giving role that any good ruler had to play, as well. The throne is the place from which a ruler would dispense gifts and favours.

It’s entirely possible that the throne is set aside so that it can be the exclusive purvey of a ruler, imbuing him with a kind of positive, public solitude. It’s a place in which a ruler could be guaranteed clearer thinking and judgement in the matter of gifts because it was the ruler’s alone – no one else could enter that head (or cheek) space. Gifts were important in early medieval Europe, to the point where their being given and being received was closely watched. Who gave what to whom and vice versa mattered greatly to peoples’ reputations and standing.

Grendel can’t approach this gift-giving center, however.

In the text, the implication is that the throne is somehow dedicated to god. Building on the story that the scops had been singing in Heorot when times were still great, it seems that Grendel, as an accursed of god, can’t approach the throne because it is simply not for him. In a gift-driven society in which gifts could end feuds (and start them), not being able to approach the throne would mean that Grendel is cut off from a major social function. Being so isolated from society at large shouldn’t matter much to one who is already quite monstrous and thus excluded from society, and, really, it doesn’t seem to. The mention of Grendel’s not being able to approach this throne reads more like a detail added to show that there was hope yet. After all, Grendel “could not be known” (“ne his myne wisse” (l.169)).

I take this extra clause to mean that he could not be acknowledged by anyone in the throne (seated there, or to whom it had been dedicated), and therefore showing that Grendel was indeed cut off from society at large, reinforcing his isolation. It’s interesting to note that there’s no mention of Grendel’s aggression in this passage. He rules the hall by night. After reading this passage, it almost seems that Grendel could be capering about it, revelling in being in a public, social space.

Back To Top
On ‘secret’ ‘courage’

Some curious words appear in the latter half of this passage.

First, on line 172, we have “counsel” or, in Old English: “rune.” It’s a neat philological fact that the Old English word for “mystery, secret, secrecy” is also the one for “counsel, consultation.” It gives the sense that rulers were believed so wise and powerful not necessarily because they themselves were, but because their counsel – with whom they worked behind the scenes – helped them to be so. The dictates and gifts made from the throne, would, after all, be made by the ruler alone. Thus the power of many would appear to be the power of one in public.

One line later we run into the word that I’ve translated as “rash”: “swiðferhðum.” This word pulls triple duty as far as Modern English translators are concerned, since it can mean “bold,” “brave,” or “rash.” In the context of the survivors giving Hrothgar advice about what to do with Grendel, “rash” is the best fit because it definitely reflects the attitude and outlook of some of his counsellors, as well as their advice.

The “and” between “rash” and “best” is my own insertion. I added it to distinguish between the “rash” and the “best” who are giving Hrothgar advice.

Back To Top
Closing

Next week, we learn more about the measures that the Danes have taken to ward off Grendel.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Desperate Danes, Poetic License (ll.146b-163) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
More feuding, less sin
Grendel kin
Closing

Back To Top
Abstract

Grendel’s rule over Heorot becomes news of the world, and the Danes’ plight becomes well known.

Back To Top
Translation

&nbsp”It was so for some time,
Twelve winters of anger the friends of Scyld suffered,
each became accustomed to such hardship,
rougher sorrow; because of that they became speakers,
sons of the age, knowledge of them was unhidden,
those troubled deeds of old, that Grendel lashed
out against Hrothgar for a long time, the hateful
monster’s way, years full of failures and feuding,
a perpetual siege. That kin would not treat
with any man of the Danes for even the shortest time,
deadly evil from afar, as few did hope,
nor were there any who believed that his
hand could be stayed with a bright death price;
the fierce enemy was, after all, the pursuer,
a dark death shadow over the veterans and youths,
those who tarried and planned, night upon night
he held the misty moors, men never knew
whither the fiendish monster rapidly went.”
(Beowulf ll.146b-163)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
More feuding, less sin

Once more we’re faced with the classic phrase: “fyrene ond fæhðe ” (l.153). However, I took a bit of a liberty in its translation. Rather than go with a usual English word for “fyrene” like “transgression,” or “sin,” I went with “failure.” This word rings true here because the phrase is used as a blanket term for the Danes’ relationship with Grendel over the twelve years of his terror. Pairing “failure” and “feud” reflects this relationship pretty much perfectly.

Why?

Because those twelve years are definitely twelve years of fueding. The Danes and Grendel exchange blows (though in a rather one sided way) because of some initial offense for all twelve of those winters. At the same time, the Danes attempt to end this feud in the ways that they’re used to doing so. Ways such as trying to parlay with him (l.154-155), and paying “a bright death price” (“beorhtre bote” (l.158)). Why Grendel should be paid off with a “death price” remains unanswered, though it implies that the Danes may have killed one of his at some earlier point. Or, it could be a sign that the Danes were simply trying everything and anything.

Of course, none of the tactics that the Danes under Hrothgar try succeed. So, in their feud with Grendel, they fail.

The Danes fail to understand what it is that has turned Grendel on them, and, maybe, they fail to understand that Grendel isn’t just monstrous in appearance, but also in his nature. Grendel can’t be dealt with in the same way that some other human clan or group could be dealt with.

Thus, translating “fyrene and faedthe” as “failure and feuding” describes perfectly the Danes experience over their terrible twelve years. The phrase also gels well with the idea of a “perpetual siege” (“singale sæce” (l.154)), since both are terribly one sided conflicts in one way or another. Plus, it alliterates much more smoothly than “sin and feuding” or “transgression and hostility.”

Back To Top
Grendel kin

Getting back to the Danes’ trying to pay Grendel off to end the feud, the latter half of this extract suggests that there’s a bit more to this attempt. Particularly in line 159, where Grendel is called “the pursuer” (“ehtende” (the past tense of the verb “ehtan” (“to pursue”), but I have translated it as a noun)).

Referring to Grendel in such a way suggests that the payment the Danes tried to make to him wasn’t so much to repay Grendel for some past wrong they had done to him. Instead, it seems that the Danes are trying to pay Grendel to stop him from killing their own. How exactly this is supposed to work doesn’t make clear sense. After all, it’s a bit too much of an appeal to whatever humanity Grendel may share with the Danes. It’s enough to give you a strong sense that Grendel’s not just monstrous because of his appearance and actions, but because he is completely outside of the usual civil way that people in Beowulf‘s world interact.

The Danes’ trying to pay Grendel to stop his killings could also be because of a misunderstanding on their part. However, I don’t think that’s entirely the case. The poet’s reference to Grendel as “that kin” (“sibbe” (l.154)) implies that he was regarded as some distant relation of the Danes. Maybe this is a nod back to the scop’s noting that the monsters are the kin of Cain. From there, the Danes could surmise that Grendel, a monster, is related to Cain, the son of Adam, the father of humanity, and thus (distantly) related to them.

On a more meta level, the reference to monsters being the kin of Cain and the poet’s referring to Grendel as “the kin” here could be the Beowulf poet/scribe’s own commentary on the power and influence of stories (or the gullibility of people in the past). Perhaps Grendel has no relation to the Dane’s whatsoever, and they are only trying all that they are and loosely referring to him as “kin” because the scop’s history of the world told them such was so.

Back To Top
Closing

Next week, we’ll hear more about Grendel’s attacks and the Danes’ responses.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Grendel the grim and greedy (ll.138-146a) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Confrontation, or ambush?
Grendel’s reign
Closing

Back To Top
Abstract

The poet describes how Grendel has terrorized the Danes, and has the area around Heorot in his goblin grip.

Back To Top
Translation

“Then was he easy to find roaming
about elsewhere seeking rest,
a place to recline and relax, to which he left a trail,
that token spoke truly of the object
of the hall-dwellers’ hate; they sought
refuge outside the hall once that fiend was running free.
So he ruled in defiance of right,
one of lesser stuff against all, until that
greatest of houses stood silent.”
(Beowulf ll.138-146a)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Confrontation, or ambush?

Each of these extracts has brought up questions. The first that comes up here is why the Danes don’t track Grendel back to his resting place, or lay in wait and ambush him there. The latter of those two is out since it would be considered underhanded.

Any tactic that involved facing an enemy in an indirect way would have been considered cowardly or deceitful – both of which were traits to be avoided. On the one hand a code of honour is definitely responsible for the Anglo-Saxons’ looking down on such indirect tactics as ambush, but, at least within the realm of literature, I think the reason that Grendel isn’t merely staked out is because of the prevalence of feuds. If you were trying to minimize or avoid trivial feuds, the best way to do so would be to deal directly with friends and enemies alike – any misunderstanding, after all, could burst into a feud.

After all, on top of their inter-generational nature, feuds also involved a complex system of monetary compensation, and not every family or group in the Anglo-Saxon world had a hoard of gold to which they could turn for such payments. Also speaking from literature, it would not surprise me if some of the more astute admirers of poetry at the time considered Sigurd’s ambushing the dragon Fafnir the spark that ignites the blaze of tragedy that engulfs him and his family.

As to why the Danes don’t just follow the “token [that] spoke truly” (“gesægd soðlice sweotolan tacne” (l.141)) back to Grendel’s resting place and attack him there, all I can put forward is Grendel’s strength. He has already overpowered the Danes in their own “home turf” so to speak, and so they probably figure that facing him on his own turf would not go any better for them. Even if they didn’t have the concept of a home field advantage, Grendel’s resting place would likely be somewhere in the moors, an environment that’s less than hospitable considering its boggy ground, swarming insect life, and whatever superstitious trappings were attached to it as a place that is “Other.”

Back To Top
Grendel’s reign

Grendel’s rule of Heorot is here characterized as “in defiance of right,/one of lesser stuff against all” (“wið rihte wan,/ana wið eallum” (ll.144-145)).

First, the “one of lesser stuff” is my interpretation of the lone wan meaning “lacking,” “deficient,” or “wanting.” The reason I chose to unpack the word in that way is because it underscores the poet’s overturning of the proper sense of order at this point in the poem. Grendel, the representative of devilish forces is winning, while the Danes, not exactly paragons of virtue, but nonetheless people striving to do good as far as they understand it, are brought low. So turning wan into “one of lesser stuff” makes sense.

Grendel’s rule over Heorot and its surroundings at this point is a definite low point. Not only because the Danes are without their meeting/mead hall, but because it’s a building that stands as a high point of civil achievement. It’s a place that is made to be sturdy, and that’s finished with stunning gold eaves. The specificity of the decor isn’t accidental, no doubt putting gold into a building’s roof was a way that the Anglo-Saxons tried to curry favour with their god(s). Though later scholars, and maybe even the religious who wrote down Beowulf, would see Heorot as an example of pagan pride and vanity, it nonetheless is something that stands as a sign of a people doing good as they see it.

Strangely this sort of cultural clash between pagan and Christian world views is most prevalent before Beowulf enters the story. Maybe this shift away from the clash is because his character is quite overwhelmingly proto-Christian, coming in and bragging that he’ll beat Grendel by the grace of god and so on. Whatever the case, this clash of world views becomes even more prevalent in the poem’s coming lines.

Back To Top
Closing

Tongues in Jars will be updating normally again from here on out. So be sure to check back next week!

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Grendel’s complications (ll.126-137) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
Grendel’s hesitation
“G” is for vendetta
Closing

Back To Top
Abstract

In the aftermath of Grendel’s attack there is great sorrow. This sadness is amplified when Grendel shortly strikes again.

Back To Top
Translation

“Then, outside the hall at daybreak,
was Grendel’s war-strength seen by human eyes;
after that was there weeping to heaven,
a morning full of mourning. Famous warriors,
long tested true lords, sorrowful sat,
the mighty moaned, the lost thanes saddened them,
until they found the faint, loathful footprints that
the evil doing fiend had made. That was helpful to
the beast’s escape,hateful and sluggish. That night
was not long alone, nigh the next night he again brought
more violent death and seemed not to hesitate as before,
bringing violence and outrage; he came down heavily upon
them.”
(Beowulf ll.126-137)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
Grendel’s hesitation

So apparently Grendel was holding back in his first visit. Based on the penultimate line of this week’s extract, Grendel “seemed not to hesitate as before” (“no mearn fore”(l.136)). But what was there to hesitate about?

The suggestion that Grendel was holding back implies that he had some scrap of humanity in him on that first night, and it was this that was picked up on in last week’s entry. So, for some reason, after that first attack Grendel descends into something worse.

Perhaps Grendel was merely testing Heorot and those that he found there. But why would he need to test them? Again, it seems that Grendel had something in him to help him to know that he had something in common with his targets. Grendel is the kin of Cain, after all.

So, even if he could feel some commonality with the thanes of Heorot, he would be feeling it from the perspective of one who has a cursed nature. It’s safe to say, then, that Grendel’s perspective, feelings of kinship/commonality aside, is different at its base. Different enough to realize that he was somehow better than them, or that they were not a threat, not something against which he would have to hold back.

As a quick aside, John Gardner’s Grendel is a great study in the ghoul’s character, and it seems that Gardner drew more from Beowulf for it than you might think.

Back To Top
“G” is for vendetta

Carrying forward the ideas of the feud between god and the monsters and the distant kinship between the Danes and Grendel (from last week’s entry), there’s a curious word on line 137. This word is “fæhðe,” which means “violence,” “outrage,” or “vendetta,” according to Clark Hall & Meritt’s Anglo-Saxon Dictionary.

Now, a “vendetta” isn’t quite the same thing as a “feud.” The former is something that’s generally more one-sided, something that a person embarks upon because of a perceived wrong, whereas the latter is usually something where both parties are at least dimly aware of some mutual wrong(s) that are the cause for their enduring dispute.

So, since the feud between god and monsters is something limited to the songs of the scops, it’s not likely that Grendel’s striking Heorot as part of the age old feud of which they sing. Whether it’s the noise, or being god’s preferred offspring, Grendel is raining violence down upon Heorot as part of a vendetta, a one-sided feud. To modern readers this could be something rooted in Grendel’s nature as a monster. But, to the poem’s early audiences, a thing like a vendetta would seem monstrous in itself.

Before authority became centralized in the form of kingdoms and fiefdoms, one of the great laws of Northern Europe was the feud. But it was, in the ideal case, something that involved both parties, and was a means of redressing a wrong that was great enough to legitimize the bloodshed inherent in such a conflict.

To bring a vendetta against someone or some other group would be seen as a flaunting of the law of the land, and the action of an imbalanced person. Thus, Grendel’s made to be extra monstrous because of the apparently unmotivated violence that he brings to the Danes. Not simply because he’s acting so violently, but because he’s carrying a vendetta to the hall.

Back To Top
Closing

In next week’s extract, Grendel’s assaults drive people away from Heorot, and word of the hall’s woe spreads across the world.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top

Further words on Grendel (ll.115-125) [Old English]

Abstract
Translation
Recordings
The character of Grendel
Cathartic Violence
Closing

Back To Top
Abstract

Grendel breaks into Heorot after a feast, and seizes thirty thanes, whom he handily devours.

Back To Top
Translation

“Knew he then what he sought, once night fell,
at the high house, how the Ring-Danes
after beer-drinking would be stayed there;
found he therein a fortune of princes
sleeping fast after the feast – they knew no sorrow,
men of the war spear. The unholy figure,
grim and greedy, was quickly enthused,
savage and severe, and at once he seized
thirty thanes; after that he went out
heading loudly home with his prey,
with that slaughter he returned to his dwelling.”
(Beowulf ll.115-125)

Back To Top
Recordings

Old English:

{Forthcoming}

Modern English:

{Forthcoming}

Back To Top
The character of Grendel

Grendel’s terrifying assault on Heorot is told of in these lines. But in them, there’s also something said about Grendel’s character.

First off, immediately we’re told that Grendel is capable of self-knowing. The very first clause of the extract is “knew he then what he sought” (“Gewat ða neosian” (l.115)). This self knowledge means that Grendel isn’t just a rampaging beast, but is something more. He’s the kin of Cain, sure, but that doesn’t remove a thinking brain from his body. So Grendel’s motives can be more complex than simply hunger or rage.

His enthusiasm for the slaughter also suggests some parts of his personality. Grendel is excitable and, perhaps because of the poetry used, it seems as if he glowers over the sight of the thanes. Almost as if he sees the thirty there and immediately begins to fantasize about a possible future wherein he’s devouring/stealing them all away. Unlike the Anglo-Saxons’ (likely) understanding of animals, Grendel has some degree of emotional feeling and seems like he’s capable of planning ahead. But, this emotion is tempered by something, at least in the way the poet describes it, more reasoned.

The Anglo-Saxon word for “seized” on line 122, “genam,” means just that “seized.” However, it’s not a word that was used on a day to day basis, rather, it’s from the Anglo Saxon legal vocabulary. So Grendel seized the thirty thanes in a legal way.

Perhaps this action of seizure, along with showing that Grendel is overly litigious, also suggests that Grendel is merely carrying on a feud, taking what is legally his, or doing so with the force of the law behind him. In the feud between god and the kin of Cain it’s not exactly clear how long it’s been since a blow was struck against god, and so taking thirty thanes might be Grendel’s way of evening things out.

Of course, since this is just one word, it’s entirely possible that “genam” was used merely because it fit the meter of the line. Not being bound up in the line’s alliteration (that job falls to “r” here) though, there’s not much in the way of formal reasons to use a word other than “genam.”

Back To Top
Cathartic Violence

For a scene that describes such a ghoulish incident, there’s very little in the way of graphic description. No limbs are torn from bodies, no blood is drunk from wounds, no specific damage is done to any body whatever. Plus, given the way that Beowulf will describe this incident to Hygelac later on, adding in Grendel’s glove, it seems like a very clean snatching.

This clean description helps to strengthen the argument that Grendel’s actions have some force of law behind them. So long as graphic descriptions of violence are intended by the poet/writer to communicate a disruption of relations (the sort of thing that happens when warring armies meet, or rivals square off) its lack suggests the lack of a disruption of relations. So long as graphic descriptions of violence indicated such a disruption to Anglo-Saxons, this clean description of Grendel’s seizure could be read as an indication that Grendel is in the right in his stance against Heorot.

Yet, if you follow that interpretation, it would also mean that Beowulf is in the wrong. After all, the description of the fight between Grendel and Beowulf is quite brutal, going so far as to include a poetic rendering of an arm being ripped off. So if Grendel’s clean sweep of the thanes suggests his being in the right, Beowulf’s gruesome assault on Grendel suggests that he is in the wrong.

Assuming that it’s the other way around, though, Beowulf enters into the right, while Grendel’s lack of violence disempowers him. Even as this lack comes across in a wild act of violence against Heorot.

Yet, even read in such a traditional way, Grendel can still be read as a complex character. The lack of concrete physical description of the violence he perpetrates implies that his violence is unfulfilled. This violence is a desire, an urge, that has no expression.

Though ideas of the humours come centuries after Beowulf’s being composed/written, a long standing idea about the human body is that it houses certain energies. Holding these energies up generally meant that something would shortly go wrong, and some illness would result. Violence was often understood as one of the chief ways to expend this energy. Being unable to expend energy, even through violence, could be a terrible fate.

Perhaps that’s at the root of Grendel’s violence against Heorot. It’s not that he’s bothered by the noise, but the sound of others partying and expending energy, living life, reminds him of his unfulfilled urge. So Grendel lashes out, but as part of the curse of being kin of Cain, he is unable to expel his energies as he expresses his urges. Grendel can still be violent, of course, but he isn’t able to sate his urge to be so, it remains a fixed quantity.

Back To Top
Closing

In the next entry, the following morning finds Grendel’s gruesome visit and he strikes again.

You can find the next part of Beowulf here.

Back To Top