
A scribe hard at work (…or could marginalia making mean that they’re hardly working?). Image from https://en.wikipedia.org/wiki/File:Escribano.jpg.
Well, I kinda messed up in the last update.
Though I did have a few solid days off the week after that update went out, I completely forgot that I was on deck for editing that week’s episode of the podcast I’m a part of. If you’re curious, you can listen to that episode (and all the other’s we’ve done here).
Luckily, I was still able to make a good bit of progress all the same. I’m not through with the poem proper just yet (still have another 29 chapters (books?) to go through), but I have gathered all of the commentaries. Now I just need to make sure that all the t’s are crossed and i’s are dotted with them and then that part of the book will be finished.
Linking those commentaries up to the poem is a bit of a different story, though.
I’ve been shuffling some lines around in an effort to improve the rhythm and flow of my translation, as well as its readability on screens that are smaller than a trade paperback’s page. If an original organizing principle of the poem was the line, such a principle for my translation would be the paragraph. (Or perhaps a stanza-graph since this is still a poem?)
In any case, the next week is set to have a similar number of free days as that past golden week was going to. The difference this time, is that I don’t have a podcast to edit.
So, it’s my plan as of this writing to come to the next book update with a story or two about transforming my translation and all of my blogging about this poem into something e-book reading apps will recognize.
But I need to finish the read through and finalize my commentaries first. And I shall.
As always, thanks for sticking with me through this project!